It further considered that the judgement would, of necessity, again need to apply in the revision of the scale, and could more than offset the noted changes in tax levels at the seven headquarters duty stations. |
Она считала также, что отмеченные изменения в размерах налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир могут быть более чем компенсированы в результате того, что Комиссии придется вновь применять субъективную оценку при пересмотре шкалы. |
I take this opportunity to express again my appreciation to the Governments of Portugal and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, as well as the Baker Institute for Public Policy at Rice University in Houston, for having hosted the direct talks. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь выразить признательность правительствам Португалии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а также Бейкеровскому институту государственной политики, при университете Райса в Хьюстоне, за предоставленную ими возможность провести прямые переговоры. |
Here, again, the relationship between the Claimant and its diplomats was contractual in nature and the regulations governing the relationship required the Claimant to make the reimbursements. |
В данном случае взаимоотношения между заявителем и его дипломатами также носят договорный характер, и нормативные положения, регулирующие эти взаимоотношения, требуют от заявителя возмещения ущерба. |
I am also pleased to express, once again, our deep appreciation to the previous Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose efforts had a positive and concrete impact on the progress of the work of the world Organization. |
Я также с удовлетворением вновь выражаю нашу глубокую признательность предыдущему Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, усилия которого имели позитивное и конкретное воздействие на работу нашей международной Организации. |
I wish to extend once again our message of friendship and fraternity, as well as my country's commitment to the lofty ideals that guide the efforts of the United Nations in the international sphere. |
Я хочу еще раз обратиться к вам с посланием дружбы и братства, а также заявить о приверженности моей страны светлым идеалам, которыми Организация Объединенных Наций руководствуется в своих усилиях в международной сфере. |
Respect for the fundamental right to return and the full commitment to Annex 7 of the Dayton Peace Agreement by all parties were, once again, emphasized, including security and freedom of movement, as well as employment opportunities. |
Вновь указывалось на необходимость уважения всеми сторонами основополагающего права на возвращение к своим очагам и выполнения ими в полном объеме положений Приложения 7 к Дейтонскому мирному соглашению, включая обеспечение безопасности и свободы передвижения, а также возможностей трудоустройства. |
Emphasis must be placed on the prevention and treatment of AIDS in all of its dimensions, and here again we must make progress in respect to access by the poorest countries to appropriate care. |
Следует уделять внимание профилактике и лечению СПИДа во всех его аспектах, и в этой области мы также должны добиться прогресса с точки зрения расширения доступа наиболее бедных стран к соответствующим услугам. |
Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. |
Последние события также показали, что слишком часто миротворцы Организации Объединенных Наций оказываются в очень быстро меняющихся ситуациях и обнаруживают, что не имеют достаточной защиты в случае ухудшения обстоятельств. |
Apart from these specific commitments to negotiate, the built-in agenda provides for reviews and other actions which again could give developing countries the possibility to press for action that would enhance their export opportunities. |
Помимо упомянутых конкретных обязательств, касающихся проведения переговоров, заданная повестка дня предусматривает также проведение обзоров и других мероприятий, которыми могут воспользоваться развивающиеся страны, с тем чтобы настоять на принятии мер, способствующих расширению их экспортных возможностей. |
The Special Rapporteur stresses the need to re-establish accountability among the security forces by bringing to justice those responsible for past human rights violations, for the sake of the victims and their relatives, and also to prevent such abuses from happening again. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость восстановления режима ответственности сотрудников сил безопасности посредством привлечения к суду виновных в прошлых нарушениях прав человека в целях защиты интересов пострадавших и их родственников, а также недопущения дальнейшего совершения подобных злоупотреблений. |
Since this was again found unacceptable by several delegations, the delegation of Pakistan thought that consensus could be emerging on the following language: |
Поскольку это предложение также оказалось неприемлемым для нескольких делегаций, делегация Пакистана пришла к выводу, что может сформироваться консенсус в отношении следующей формулировки: |
The law of 6 August 1993, which entered into force on 3 October 1993, again makes no distinction between men and women. |
Закон от 6 августа 1993 года, вступивший в силу 3 октября 1993 года, также не проводит никакого различия между мужчинами и женщинами. |
The size of the area allotted for exploration is again somewhat arbitrary and has generally been considered to be about five times the area needed for a 20-year mine site. |
Размер района, выделяемого для разведки, также устанавливается несколько произвольно, обычно примерно в пять раз больше площади, необходимой для добычного участка на 20-летний срок. |
Uruguay will also again co-sponsor the various draft resolutions to be submitted in the course of this session on assistance in mine clearance and on a moratorium on the export of landmines. |
Уругвай также вновь станет одним из авторов различных проектов резолюций, которые будут представлены в ходе текущей сессии по вопросам о помощи в разминировании и моратории на экспорт наземных мин. |
However, we are disappointed that once again we have failed to see agreement on important and outstanding issues of its agenda, as well as on the big issue of expansion of its membership. |
Однако мы испытываем разочарование в связи с тем, что нам вновь не удалось прийти к согласию по остающимся нерешенными приоритетным вопросам ее повестки дня, а также по такому важному вопросу, как расширение ее членского состава. |
These facts are well known, and it might be said that there is no point in bringing them up once again, since other nuclear Powers have also announced that they have ceased production. |
Об этих фактах хорошо известно и можно было бы сказать, что нет никакой необходимости в том, чтобы вновь привлекать к ним внимание, поскольку другие ядерные державы также заявили о прекращении производства. |
I would like to conclude by again emphasizing the firm intention of the Benelux countries, as well as of Denmark, Spain, Finland, Iceland and Portugal, to support any approach that might advance the cause of nuclear disarmament. |
В заключение, я хотел бы вновь подчеркнуть твердое намерение стран Бенилюкса, а также Дании, Испании, Финляндии, Исландии и Португалии поддержать любой подход, способствующий делу ядерного разоружения. |
The reaction of the Spanish authorities once again falls in the framework of the statement made by the presidency of the European Union when the new nuclear tests were carried out by Pakistan. |
Реакция испанских властей также укладывается в контекст заявления Председателя Европейского союза, сделанного после новых ядерных испытаний, проведенных Пакистаном. |
The European Union once again expressed its grave concern at the precarious financial situation of the United Nations, caused to a large extent by the non-payment of arrears, and its adverse effects, especially in the field of peacekeeping. |
Европейский союз вновь выражает глубокую озабоченность по поводу сложного финансового положения Организации Объединенных Наций, которое в значительной мере вызвано непогашением задолженности, а также неблагоприятных последствий этого, особенно для миротворческой деятельности. |
In parallel with the political solution, we should also look again at the underlying economic and social problems faced by the Timorese that contribute to fragility in their society and create causes for unrest. |
Наряду с поисками политических решений нам также необходимо подумать над устранением первопричин стоящих перед тиморцами экономических и социальных проблем, которые усугубляют существующую в их обществе нестабильность и порождают причины для беспорядков. |
It will be of little meaning to future generations unless it is transformed into something more: real, concerted action, by the entire international community, to ensure that such a descent into horror is never again permitted. |
И для грядущих поколений она также будет бессмысленной, если мы не превратим ее в нечто большее - в реальные, совместные действия всего международного сообщества, призванные сделать так, чтобы мы больше никогда не допустили повторения такого ужаса. |
I also wish to thank you, Mr. President, for convening this meeting and inviting us to join in the memory of the tragic events that took place and to reflect on what needs to be done to ensure that this never happens again. |
Я хотел бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания и обратиться ко всем с призывом вспомнить о тех трагических событиях и задуматься над тем, что еще необходимо сделать для того, чтобы они никогда не повторились. |
Finally, we would like once again to reiterate that the relationship between the two countries has been flourishing extremely well at all levels, and therefore we urge the members of the international community, as well as the United Nations, to support this. |
В заключение мы хотели бы еще раз заявить о том, что отношения между нашими двумя странами активно развиваются на всех уровнях, и поэтому мы настоятельно призываем членов международного сообщества, а также Организацию Объединенных Наций поддержать эту тенденцию. |
In this case, the refresher training should take two days so that there is enough time for communicating all legal amendments made during the preceding five years and reminding drivers again that their actions are crucially relevant to safety. |
В этом случае продолжительность переподготовки должна составлять два дня, чтобы было достаточно времени для ознакомления водителями со всеми изменениями, внесенными в правила за предыдущие пять лет, а также для того, чтобы вновь напомнить водителям о том, что их действия имеют решающее значение для безопасности. |
Tankers of a similar design have also been used in South Africa and Australia for a long period of time, again with a good safety record. |
Сходные по конструкции автоцистерны используются также в течение длительного времени в Южной Африке и Австралии, где они также зарекомендовали себя как достаточно безопасные перевозочные средства. |