I have also been closely following the continuing complex humanitarian emergency in the Sudan, where developments again highlight the need to address the root causes of the conflict in order to speed the search for a political solution. |
Я также внимательно следил за комплексной чрезвычайной гуманитарной ситуацией, сохраняющейся в Судане, где происходящие события вновь четко выявили необходимость заняться устранением основных причин конфликта, с тем чтобы ускорить поиск мирного решения. |
The Republic of Djibouti refutes Eritrea's unfounded accusations and once again reaffirms its position of neutrality, as well as its willingness and availability to contribute to the search for a negotiated settlement of the conflict. |
Республика Джибути отвергает необоснованные обвинения Эритреи и вновь подтверждает свой нейтралитет, а также свое стремление и готовность внести вклад в урегулирование конфликта путем переговоров. |
I would at the same time like to pay tribute to your predecessors, and more especially the most recent of them, the Ambassador of Myanmar, whose skill made it possible for us to take up our work again without delay. |
Я хотела бы также отдать должное Вашим предшественникам, и особенно последнему из них - послу Мьянмы, чье компетентное руководство позволило нам без задержки приступить к делу. |
Once again, according to your report of 22 March 1995, the so-called Krajina Serbs continue to violate our international border as well as the status of the United Nations protected area zones within the Republic of Croatia by their direct involvement in the assault upon Bihac. |
Согласно Вашему докладу от 22 марта 1995 года, так называемые краинские сербы вновь продолжают нарушать нашу международную границу, а также статус районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, в Республике Хорватии, принимая непосредственное участие в наступлении на Бихач. |
Regrettably, the Kosovo Force has failed to carry out its basic duty once again and protect the civilian population and ensure the public safety and order, as stipulated by Security Council resolution 1244 (1999). |
К сожалению, Силы для Косово вновь оказались не в состоянии выполнить свою основную обязанность и защитить гражданское население, а также обеспечить общественную безопасность и порядок, как это предусмотрено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
And this, again, is of fundamental importance for the successful implementation of each and all of the conventions, agreements and programmes generated by the Rio Conference. |
Это также имеет исключительно важное значение для успешного осуществления всех конвенций, соглашений и программ, появившихся в результате проведения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The Special Rapporteur was again falsely accusing the Congolese authorities of inciting ethnic and tribal hatred and of encouraging the Congolese population to attack a certain group of individuals. |
Специальный докладчик также неправомерно обвиняет власти Конго в разжигании этнической и племенной вражды и поощрении населения Конго к совершению нападений на определенную группу лиц. |
The requirements for 1997 should again include a reserve for the first months of 1998, in order to take into account the timing of pledges and the receipt of contributions. |
Потребности на 1997 год должны также включать резерв на первые месяцы 1998 года, чтобы учесть сроки объявленных взносов и получение взносов. |
Similarly, the Legal Counsel has asked if interference with the right to drive would be tantamount to an execution measure, again in violation of article 31. |
Аналогичным образом Юрисконсульт задал вопрос о том, будет ли ущемление права на вождение автотранспортного средства являться исполнительной мерой, которая также являлась бы нарушением статьи 31. |
For this reason, the percentages shown in column C, again on average, would tend to overestimate the true proportion of financial resources for population programmes that are raised domestically. |
По этой причине процентные показатели, приведенные в колонке С, также должны иметь в среднем тенденцию к завышению реальной доли финансовых ресурсов, выделяемых на цели программ в области народонаселения из внутренних источников. |
He again asserted his country's firm commitment to continuing its efforts to attain the goals of the Convention against Torture and thanked the Committee for its suggestions and its interests in Mexico. |
Он подтверждает твердое обязательство его страны продолжать борьбу за достижение целей Конвенции против пыток и благодарит Комитет за предложения, которые он сформулировал с этой целью, а также за интерес, проявленный им в отношении Мексики. |
The Advisory Committee also notes that the Secretary-General once again has drawn the attention of Member States to the serious cash and liquidity problems under which the Secretariat is forced to manage peacekeeping operations. |
Консультативный комитет также отмечает, что Генеральный секретарь в очередной раз обратил внимание государств-членов на острую нехватку денежной наличности и проблемы ликвидности, с которыми Секретариат сталкивается в процессе осуществления операций по поддержанию мира. |
He encouraged UNCTAD to continue to provide technical support to the Transit Transport Coordination Authority of the Northern Corridor and to do everything within its power to enable his country to use the corridor once again. |
Оратор настоятельно призывает ЮНКТАД продолжать оказывать техническую поддержку управлению, отвечающему за координацию транзита по северному коридору, а также принять все возможные меры для того, чтобы Бурунди вновь смогла использовать этот коридор. |
I once again urge the donor community to provide the urgently needed assistance to IOM for the demobilization programmes, as well as the necessary resources to assist former combatants in the quartering areas and the large number of refugees. |
Я вновь настоятельно призываю доноров предоставить МОМ крайне необходимую помощь для осуществления программ демобилизации, а также необходимые ресурсы для оказания помощи бывшим комбатантам в районах расквартирования и значительному числу беженцев. |
The Director also pointed out that UNHCR was again proposing that an amount up to $ 500,000 be approved for transfer from the 1998 Programme Reserve to the International Field Staff Housing and Basic Amenities Fund. |
Директор также отметил, что УВКБ вновь предлагает утвердить сумму в размере до 500000 долл. США для перевода из Программного резерва на 1998 год в Жилищно-бытовой фонд для международного полевого персонала. |
Mr. ABOUL-NASR said that once again it was essential to avoid singling out one group of genocide victims and to refer not only to the past but also to current events. |
Г-н АБУЛ-НАСР еще раз указывает на необходимость избегать выделения в отдельную группу жертв геноцида, а также включить ссылки не только на прошлые, но и на нынешние события. |
The members of the Council have also learned with concern of the further incident on 11 March 1996, when an inspection team was again not allowed immediate and unconditional access to a site similarly designated by the Special Commission. |
Члены Совета также с озабоченностью узнали о другом инциденте, имевшем место 11 марта 1996 года, когда Инспекционной группе вновь было отказано в немедленном и безусловном доступе на объект, также выбранный Специальной комиссией. |
At the sector level, and in addition to their primary task, UNOMIG medical teams have again provided first aid to CIS peacekeeping personnel and to the local population and they have often assisted with subsequent evacuations. |
На секторальном уровне и в дополнение к своим основным обязанностям медицинские группы МООННГ опять стали оказывать первую медицинскую помощь персоналу миротворческих сил СНГ и местному населению, а также зачастую участвуют в проведении последующей медицинской эвакуации. |
The level of resources is again reviewed by the Programme Planning and Budget Division, taking into account changes in currency and inflation as well as other factors. |
Отдел по планированию и составлению бюджета по программам вновь рассматривает вопрос об объеме ресурсов с учетом изменений валютного курса и инфляции, а также других факторов. |
It was also said that there should be effectiveness, but, again, as I have argued earlier, effectiveness is not an arithmetical constant. |
Отмечалось также, что эта работа должна быть эффективной, но опять-таки, как я говорил ранее, эффективность - это не арифметическая постоянная. |
The organization, once again, and in its response as well as through its representative, insists that it did not commit a mistake when it accredited the commander of the rebel movement. |
В своем ответе, а также через своего представителя эта организация вновь продолжает настаивать на том, что она не совершила ошибку, когда она аккредитовала командира мятежного движения. |
With regard to the definition and delimitation of outer space and to the character and utilization of the geostationary orbit, the Working Group on that item had once again been reconvened. |
Что касается определения и делимитации космического пространства, а также характера и использования геостационарной орбиты, то для рассмотрения этих вопросов была вновь учреждена Рабочая группа. |
There again, it was essential that the Committee should be informed of measures taken by the Slovak Government to give full effect to the rights and guarantees set out in the Covenant. |
В данном случае Комитет также следует проинформировать о мерах, принятых правительством Словакии с целью полного осуществления прав и гарантий, изложенных в Пакте. |
In conclusion, I would like to refer once again to the Charter, whereby Ukraine and NATO will continue to implement fully all agreements on disarmament, non-proliferation and arms control and confidence-building measures to which they have subscribed. |
В заключение, мне хотелось бы, вновь ссылаясь на Хартию, подчеркнуть, что согласно ей Украина и НАТО будут и впредь полностью соблюдать все соглашения, связанные с разоружением, нераспространением и контролем над вооружениями, а также мерами по укреплению доверия, участниками которых они являются. |
Since this practice proved to be successful at the 1997 plenary session, it will be used again in this current plenary session. |
Поскольку данная практика доказала свою эффективность на пленарной сессии 1997 года, она будет также использоваться и на нынешней пленарной сессии. |