For that reason, my delegation once again would like to congratulate you on your tremendous efforts, on your work and would also like to congratulate the 23 additional members that we will be having very soon. |
Вот почему моя делегация вновь хотела бы поблагодарить Вас за Ваши колоссальные усилия и за проделанную Вами работу, а также хотела бы поздравить 23 новых государства-члена, которые в самом скором времени присоединятся к нам. |
We may also need to think again about the way the different segments of the Council interact and keep open the option of further structural change to achieve greater effectiveness of the Council. |
Вероятно, нам также стоит вновь подумать о формах взаимодействия различных элементов Совета, а также о возможности проведения дальнейших структурных изменений для повышения эффективности Экономического и Социального Совета. |
It is time for new threat assessments, not for targeting new enemies, which take into account the health and environmental damage from past and future nuclear production, and the risks to life on Earth if nuclear weapons are used again. |
Сегодня нужно не выискивать новых врагов, а оценить новые виды угрозы, учитывая при этом ущерб, причиняемый здоровью людей и окружающей среде прошлым и будущим производством ядерного оружия, а также факторы опасности, которой будет подвергаться жизнь на земле в случае применения ядерного оружия вновь. |
UNICEF also supports 81 outpatient dispensaries, 470 health posts, 21 hospitals and 33 supplementary and therapeutic feeding centres, again in close cooperation with WHO and implementing non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ также оказывает содействие 81 амбулаторному диспансеру, 470 медицинским пунктам, 21 больнице, а также 33 центрам дополнительного и терапевтического питания, делая это также в тесном сотрудничестве с ВОЗ и неправительственными организациями-исполнителями. |
At these conferences, the right to development was reaffirmed as a universal and inalienable right, and the universality and interdependence of all human rights were acknowledged once again. |
В ходе этих конференций право на развитие было подтверждено как всеобщее и неотъемлемое право, а также в очередной раз были признаны универсальность и взаимозависимость всех прав человека. |
In Commitment 8, again at the national level, the commitment is made to "promote, in the countries with economies in transition, an integrated approach to the transformation process, addressing the social consequences of reforms and human resource development needs". |
В обязательстве 8, которое также касается деятельности на национальном уровне, содержится обязательство "содействовать применению в странах с переходной экономикой комплексного подхода к процессу преобразований, направленного на решение вопроса о социальных последствиях реформ и удовлетворение потребностей в развитии людских ресурсов". |
In February, they forced the local residents, again under threat, to sign a document rejecting persons working in grass-roots and human rights organizations and violently ill-treated anyone refusing to join the patrols. |
В феврале, также прибегая к угрозам, они заставили местных жителей подписать документ, осуждающий лиц, работающих в общественных и правозащитных организациях, а также применяли насилие к тем, кто отказывался принимать участие в патрулях. |
She will visit the Centre again annually on the occasion of the presentation of her report to the Commission on Human Rights at its fifty-first, fifty-second and fifty-third sessions. |
Она будет также ежегодно совершать поездки в Центр для представления своего доклада Комиссии по правам человека на ее пятьдесят первой, пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессиях. |
They are also responsible for approving, again on behalf of the Controller, subsequent payments on the basis of supporting vouchers and other documents which indicate that the goods and services have been received in accordance with the documents establishing the obligation. |
Кроме того, они отвечают за санкционирование - также от имени Контролера - последующих платежей на основе подтверждающих товарных и иных документов, в которых указано, что товары и услуги были получены в соответствии с предусматривающими данное обязательство документами. |
I am honoured to again chair this distinguished Committee as we continue our important review of the information questions before the United Nations and the Department of Public Information's policies and activities. |
Я имею честь вновь возглавлять уважаемый Комитет в период, когда мы продолжаем наш важный обзор вопросов информации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, а также обзор политики и мероприятий Департамента общественной информации. |
I would also like to take this opportunity once again to express my deep condolences to the Government of Belgium and to the families of the 10 Belgian peace-keepers who paid with their lives in the cause of peace. |
Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью, для того чтобы еще раз выразить свои глубокие соболезнования правительству Бельгии и семьям 10 бельгийских миротворцев, которые отдали свои жизни во имя дела мира. |
The Security Council calls once again on the parties to stop all offensive military operations and other provocative actions, as well as all cease-fire violations and ethnic cleansing, and to cooperate with the Secretary-General's Special Representative for the Former Yugoslavia and the United Nations Protection Force. |
Совет Безопасности вновь призывает стороны прекратить все наступательные военные операции и другие провокационные действия, а также все нарушения прекращения огня и этническую чистку и сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря по бывшей Югославии и Силами Организации Объединенных Наций по охране. |
The Non-Aligned Movement, at its Jakarta Summit in 1992, adopted a new approach and orientation and launched an initiative to once again engage the developed countries in a dialogue, based this time on mutual interests and benefits, equitably shared responsibility and genuine interdependence. |
На встрече на высшем уровне в Джакарте 1992 года Движение неприсоединения приняло новый подход и ориентацию, а также выступило с инициативой еще раз вовлечь развитые государства в диалог на основе на сей раз взаимности интересов и выгод, равно разделенной ответственности и полной взаимозависимости. |
It is also the centre where resolutions have been prepared and adopted to avoid conflicts or to resolve them by responsible mean - or yet again to meet the demands of human rights and solidarity. |
Это также центр, где разрабатываются и принимаются резолюции, чтобы избежать конфликтов или разрешить их ответственными средствами или снова и снова удовлетворить требования в отношении прав человека и солидарности. |
To some extent, this has been in response to demands by the general membership that have been heard time and time again in various forums, but also in response to the Council's own needs. |
В какой-то степени это было реакцией на требования всех государств-членов, которые выдвигались много раз на различных форумах, но это также объяснялось и внутренними потребностями самого Совета. |
The second phase of the approach, which was launched prior to and in anticipation of the outcome of the Cairo Conference, calls again for small prosperous families, but this time, as agents and beneficiaries of development. |
Второй этап подхода, который был начат до проведения Конференции в Каире и в ожидании ее итогов, также нацелен на небольшие процветающие семьи, но на этот раз в качестве участников и бенефициариев развития. |
In connection with the new proposal made by the representative of Mexico, it seems we would once again have to return to the question of appointing a new special coordinator on the question of the expansion of membership. |
В связи с новым предложением, сделанным представителем Мексики, нам, по-видимому, также следует еще раз вернуться к вопросу о назначении нового Специального координатора по вопросу о расширении членского состава. |
At this juncture it wishes to appeal once again to the Commission as its parent body, as well as to its members individually, to take every possible measure which would increase the staff support which the Working Group urgently requires to carry out its mandate effectively. |
В данный момент она хотела бы вновь обратиться с призывом к Комиссии как создавшему ее органу, а также к каждому из ее членов принять все возможные меры в целях увеличения персонала, обслуживающего Рабочую группу, что крайне необходимо для эффективного выполнения ее мандата. |
Once again, only a proper political approach, taking account of the specific values of the parties concerned and of the political and material needs of the populations, will produce the conditions for lasting peace. |
И вновь лишь чисто политический подход, учитывающий конкретные ценности заинтересованных сторон, а также политические и материальные потребности населения, может создать условия для прочного мира. |
Mr. Simmonds (Saint Kitts and Nevis): Once again I am proud and honoured to have the opportunity to address this assembly of nations and to convey to representatives fraternal and cordial greetings from the Government and people of Saint Kitts and Nevis. |
Г-н Симмондс (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Я горжусь тем, что вновь имею честь выступать перед этой ассамблеей наций, а также возможность передать их представителям братские и сердечные приветствия правительства и народа Сент-Китса и Невиса. |
We should try and try again, but the attainment of peace is not the task of international organizations alone: it is also the task of national Governments and national leaders. |
Мы должны пытаться вновь и вновь добиваться своей цели, но достижение мира - задача не только международного сообщества, это также задача национальных правительств и национальных лидеров. |
It also urged all parties to the conflict to stop the bloodshed and to continue to seek an overall negotiated settlement of the conflict, again emphasizing that a military option would have incalculable consequences and would not lead to a durable peace. |
Она призывает также все стороны в конфликте положить конец кровопролитию и продолжать поиск путей всеобъемлющего урегулирования кризиса путем переговоров, вновь подчеркивая, что военное решение чревато непредсказуемыми последствиями и не принесет прочного мира. |
He stressed again that the $12.9 million was an actual calculation reflecting the deletion of $2.5 million recommended by the Advisory Committee, as well as the reduced amounts for computers and vehicles. |
Он вновь подчеркивает, что сумма в размере 12,9 млн. долл. США является фактической расчетной суммой, отражающей вычет 2,5 млн. долл. США, рекомендованный Консультативным комитетом, а также сокращение объема ассигнований на приобретение компьютеров и автотранспортных средств. |
It was also reported that Mr. Nijatu'llah Bihin-Ain, who had been released from prison in January 1990, was again summoned in July 1992 by the authorities and condemned to five years' imprisonment. |
Было сообщено также, что г-н Ниджатулла Бихин-Аин, который был освобожден из тюрьмы в январе 1990 года, в июле 1992 года был вновь вызван властями в суд и приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
The 1992 Earth Summit again highlighted the major threats looming over the planet and the interaction among various phenomena, as is illustrated by the following examples: |
Кроме того, Всемирная встреча на высшем уровне 1992 года выявила основные опасности, нависшие над нашей планетой, а также взаимодействие различных явлений, как об этом свидетельствуют следующие примеры: |