Requested the secretariat to again limit the length of replies possible on the electronic questionnaire but also to ensure that any limit applied to all replies no matter how they were submitted; |
с) просил секретариат вновь ограничить допустимый объем ответов на электронный вопросник, а также установить определенное ограничение на все ответы независимо от формы представления; |
Some again wondered whether the new system would also be used for the purpose of conducting elections in the General Assembly, and the Secretariat made clear that the new voting technology would solely be employed for the purpose of voting. |
Некоторые еще раз поинтересовались тем, будет ли новая система использоваться также для проведения выборов в Генеральной Ассамблее, и Секретариат пояснил, что новая технология голосования будет использоваться исключительно для целей голосования. |
While this fact highlights yet again the importance of the meaningful role of the State in supporting development and the importance of an enabling external environment, it also reveals the bitter truth that an enabling environment is far from being realized. |
В то время как этим фактом снова и снова высвечивается необходимость выполнения государством его важной роли в поддержку развития, равно как и необходимость благоприятных внешних условий, им также раскрывается и та горькая истина, что такая благоприятная обстановка еще далеко не создана. |
There were again strong expressions of support for the Secretary-General's five-point plan on nuclear disarmament and non-proliferation of October 2008, and his subsequent proposals, as well as for the need for the Secretary-General to maintain the momentum of his engagement. |
Совет решительно поддержал план Генерального секретаря из пяти пунктов по ядерному разоружению и нераспространению от октября 2008 года и его последующие предложения, а также подчеркнул необходимость продолжения активного участия Генерального секретаря в этой работе. |
The Committee also had reiterated the central role that the Convention and the Committee played in combating racism and racial discrimination; urged States parties to fully implement the provisions of the Convention; and called again for its universal ratification without reservations. |
Комитет также подтвердил центральную роль Конвенции и Комитета в борьбе против расизма и расовой дискриминации; настоятельно призвал государства-участники в полной мере осуществлять положения Конвенции; и вновь призвал к ее всеобщей ратификации без каких-либо оговорок. |
The Committee also again encourages the State party to adopt its comprehensive draft law on combating trafficking in human beings, which would provide for a system of bodies to combat trafficking and contain provisions concerning prevention of trafficking, as well as protection and rehabilitation of victims. |
Комитет также вновь призывает государство-участник принять всеобъемлющий проект закона о борьбе с торговлей людьми, который предусматривал бы систему органов для борьбы с торговлей людьми и содержал положения, касающиеся предупреждения торговли людьми, а также защиты и реабилитации жертв. |
That, and our diversity, means a unique history and perspective on promoting tolerance and conflict resolution; a perspective that we have previously brought, to good effect, to the Council table, and which we will bring again. |
Этот факт, а также наша многоликость служат основой нашей уникальной истории и нашего подхода к поощрению терпимости и к урегулированию конфликтов; подхода, который мы ранее с большой пользой привнесли в работу Совета и который мы вновь привнесем в его работу. |
As it had done in 2006 and 2008, ICSC again recommended that the United Nations and common system organizations should harmonize their field arrangements and that the United Nations should designate non-family duty stations based solely on security assessments. |
Как и в 2006 и 2008 годах, КМГС вновь рекомендует Организации Объединенных Наций и организациям общей системы унифицировать договоренность относительно работы на местах, а также рекомендует Организации Объединенных Наций определять "несемейные" места службы исключительно на основе оценки уровня безопасности. |
Reiterating once again its calls on the authorities in Bosnia and Herzegovina to implement in full their undertakings as also confirmed by the PIC Steering Board declaration of 30 June 2009, and recognizing in particular the need to find a solution on State and Defence Property, |
вновь призывая власти в Боснии и Герцеговине полностью выполнить свои обязательства, как это также подтверждается в Декларации руководящего совета СВМС от 30 июня 2009 года, и признавая, в частности, необходимость найти решение вопроса о государственном и оборонном имуществе, |
As to the other statements we have heard, in particular with respect to the Convention on Cluster Munitions and the Mine Ban Convention, again I believe that these subjects could be debated in the course of thematic discussions in the Conference or indeed in other relevant bodies. |
Что касается других прозвучавших заявлений, в частности, касающихся Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов и запрещении мин, то я также полагаю, что мы могли бы обсудить эти вопросы в ходе тематических дискуссий на нашей Конференции или же в рамках других соответствующих органов. |
It curtails poverty and contributes to the limitation of migration from rural areas to urban centres, which again leads to major socio-economic problems in both rural and urban areas. |
Оно способствует сокращению масштабов нищеты и уменьшению масштабов миграции жителей сельской местности в города, которая также ведет к возникновению серьезных социально-экономических проблем как в сельской местности, так и в городах. |
The long term unemployed people comprise 65% of registered unemployed people, in which the women again occupy almost half of them. Family heads occupy 40% of the number of registered unemployed people. |
Лица, в течение длительного времени остающиеся без работы, составляют 65 процентов зарегистрированных безработных, причем женщины также составляют почти половину из них. 40 процентов общего числа зарегистрированных безработных составляют главы семей. |
This recognition is again affirmed by article 13, subparagraph 6, which enshrines equality in justice: "The law shall assure everyone access to justice; lack of resources will be no obstacle." |
О признании равноправия идет речь также в пункте 6 статьи 13, где подтверждается равноправие перед органами правосудия: "Закон предоставляет всем право доступа к правосудию, и недостаток финансовых средств не может служить препятствием для этого". |
Recalling again, in particular, that in its resolution 1721 (2006) of 1 November 2006, it notably endorsed the decision of the Peace and Security Council of the African Union on the mandate of the Head of State, |
напоминая также, в частности, что в своей резолюции 1721 (2006) от 1 ноября 2006 года он одобрил решение Совета мира и безопасности Африканского союза относительно мандата главы государства |
This decision was followed by another appeal to the Supreme Court. On 21 January 2009, the Supreme Court again overturned the July 2008 decision of the Court of Appeal and ordered another reconsideration of the case. |
Это решение также было обжаловано в Верховном суде. 21 января 2009 года Верховный суд вновь отменил решение Апелляционного суда от июля 2008 года и потребовал еще одного пересмотра дела. |
The Government also harassed and detained three of Mr. Tabarzadi's other attorneys, Mr. Jahangir Mahmoudi, Ms. Giti Pourfazel and Mr. Abdolfattah Soltani, again depriving Mr. Tabarzadi of their effective counsel. |
Правительство также прибегало к преследованиям трех других адвокатов г-на Табарзади, а именно г-на Джахангира Махмуди, г-жу Джити Пурфазель и г-на Абдолфаттаха Солтани, и подвергало их арестам, лишив тем самым г-на Табарзади действенной юридической помощи с их стороны. |
Ms. Valle Camino (Cuba) said that her delegation would once again introduce a draft resolution taking note of the report of the Working Group on mercenaries and the report on the first meeting of the open-ended intergovernmental working group. |
Г-жа Валье Камино (Куба) говорит, что ее делегация еще раз представит проект резолюции с учетом доклада Рабочей группы по наемникам, а также доклада по итогам первой встречи межправительственной рабочей группы открытого состава. |
The Committee also calls upon all States to join it in this endeavour and invites the General Assembly again to recognize the importance of its role, to reconfirm its mandate and to extend its cooperation and support to the Committee. |
Комитет также призывает все государства подключиться к его усилиям и предлагает Генеральной Ассамблее вновь признать его важную роль, вновь утвердить его мандат, а также сотрудничать с Комитетом и поддерживать его. |
In 2006, the Social Policies Committee of the Chamber of Deputies took up consideration of the bill again. In 2007 the congressional Special Committee on Indigenous Matters backed passage of the bill. |
В 2006 году Комиссия по общественным наукам Палаты депутатов вернулась к рассмотрению этого законопроекта, а в 2007 году Специальная комиссия по делам коренных народов Парламента также подключилась к усилиям, направленным на принятие этого законопроекта. |
The Non-Aligned Movement once again renews its commitment to defending, preserving and promoting the United Nations Charter and international law, and stresses its commitment to promoting, preserving and strengthening multilateralism and the multilateral decision-making process. |
Движение неприсоединения вновь подтверждает свою приверженность защите и сохранению Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также их поддержке и подчеркивает свою приверженность поощрению, поддержанию и укреплению многостороннего подхода и многостороннего процесса принятия решений. |
The possibility of devoting an executive session to substantive discussions on Africa could be considered (once again freeing up the agenda of the regular session); |
можно было бы изучить возможность проведения исполнительной сессии, посвященной обсуждению вопросов по существу, касающихся Африки (что также разгрузило бы повестку дня очередной сессии). |
Imports could also feed into Stages 1,2 or 3 (or straight to final demand)- once again depending on how many subsequent stages of production will follow before the product eventually passes to final demand. |
Ь) Импорт также может использоваться на этапах 1, 2 или 3 (или напрямую на этапе конечного спроса), и это также зависит от того, насколько много последующих этапов производства будет предусмотрено перед тем, как продукт окажется на этапе конечного спроса. |
As the voluntary measures had been announced once again, she was interested to know what kind of measures were intended and whether they would be applied only at the federal level or also at the state and local level. |
Поскольку добровольные меры упомянуты вновь, оратор хотела бы знать, какие меры имеются в виду и будут ли они применяться только на федеральном уровне или также на местном уровне и уровне штатов. |
In the course of the discussion of post-commencement finance, it was again suggested that pre-commencement or post-application finance should also be addressed (see above, para. 37). |
В ходе обсуждения финансирования после открытия производства было вновь высказано предположение о том, что следует также рассмотреть финансирование до открытия производства или после подачи заявления (см. пункт 37 выше). |
A broader analysis could be made by extending the selection and showing how the situation with regard to the seven core instruments varies among the 20 most populous again, the tables in the addendum to this report help to complete the picture: |
Можно было бы продолжить анализ с помощью другой выборки, произведя оценку различий в статусе 20 наиболее населенных государств в отношении семи основных договоров, и в этом случае перечень также может быть дополнен с помощью таблиц, содержащихся в добавлении к настоящему докладу: |