It would also like to express, once again, its satisfaction at the end of apartheid in South Africa and at the establishment of a democratic Government in that country. |
Она хотела бы также вновь выразить свое удовлетворение в связи с завершением эры апартеида в Южной Африке и созданием в этой стране демократического правительства. |
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. |
Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу. |
He called upon other States that had not yet acceded to the Treaty to consider the issue once again, taking into account the specific steps that were being taken by the major nuclear Powers. |
Она также призывает другие государства мира, все еще не присоединившиеся к Договору, вновь рассмотреть этот вопрос, в том числе с учетом тех конкретных шагов, которые предпринимают крупнейшие ядерные державы. |
It would also demonstrate that the international community is ready to assist Afghanistan, thus enabling it to serve once again as a positive element of peace and stability in the region. |
Это также продемонстрирует, что международное сообщество готово оказать помощь Афганистану, таким образом давая ему возможность снова служить в качестве позитивного элемента мира и стабильности в регионе. |
We also call again on the developed countries to achieve without further delay the target of 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance that was set over 24 years ago by this very Assembly. |
Мы также вновь призываем развитые страны незамедлительно достичь цели в 0,7 процента их валового национального продукта для официальной помощи в целях развития - уровня, установленного 24 года назад в этой самой Ассамблее. |
It should read the Security Council documents again: it should also go back and read the resolution of 5 January 1949 which solemnizes the agreement between Pakistan and India to make all necessary arrangements for holding a free and impartial plebiscite. |
Индии следует перечитать документы Совета Безопасности: ей также надо вновь обратиться к резолюции от 5 января 1949 года, торжественно подтверждающей соглашение между Индией и Пакистаном в отношении того, чтобы принять все необходимые меры для проведения "свободного и объективного плебисцита". |
The fusion of human and alien technology... not only enabled us to defy gravity and travel with unimaginable speed... it also made our planet, finally, safe again. |
Слияние человеческой и инопланетной технологии позволило преодолеть силу притяжения и летать с непостижимой скоростью, а также помогло восстановить безопасность нашей планеты. |
Improvements within these fields, through the delivery of technical, financial and material assistance, can promote reconciliation and strengthen the rule of law and therefore also should be seen as preventive activity to avoid the crisis from escalating again. |
Достижение улучшений в этих сферах путем оказания технической, финансовой и материальной помощи может содействовать примирению и укреплению правопорядка, вследствие чего их также следует рассматривать в качестве превентивных мероприятий, направленных на недопущение новой эскалации кризиса. |
These two categories of rules may be linked, and here again it may be imagined that the monitoring bodies established by certain multilateral treaties have specific powers with regard to reservations by virtue of the object of the treaty. |
Эти две категории норм могут быть связаны, и в этом случае также можно предположить, что органы по контролю, учрежденные в соответствии с отдельными многосторонними договорами, располагают особыми полномочиями в области оговорок по причине самого объекта договора. |
The packed agenda of this period highlights again the ever increasing challenges facing this organ as well as the United Nations as a whole. |
Насыщенная программа работы в этот период вновь высвечивает все более сложные задачи, стоящие перед этим органом, а также перед Организацией Объединенных Наций в целом. |
In an effort to share with other States its knowledge of the diverse forms of RBPs and the way to deal with them, the Federal Republic of Germany again carried out a number of technical cooperation, advisory and training programmes in the period under review. |
В целях обмена с другими государствами знаниями о различных формах ограничительной деловой практики и способах борьбы с ними Федеративная Республика Германия в рассматриваемый период осуществляла также ряд программ технического сотрудничества, консультативной помощи и подготовки кадров. |
Finally, six INMARSAT "M" would be required for an emergency voice communications facility for use in an accident or a crisis, again located in each of the outstations. |
Наконец, потребуются шесть станций ИНМАРСАТ "М" для обеспечения аварийной речевой связи в экстренной или кризисной ситуации, которые также будут установлены на каждом передовом посту. |
The figures were again similar to those relating to the use of the Model Treaty on Extradition and to those of the second reporting period. |
Эти показатели также схожи с показателями, касающимися использования Типового договора о выдаче, и показателями второго отчетного периода. |
He calls for intervention to match the scale of the country's needs, in terms of finance and capacity-building, in order to make the health system operational again. |
Он призывает к тому, чтобы принимаемые меры были на высоте стоящих задач: необходимо обеспечить функционирование системы здравоохранения страны в финансовом плане, а также с точки зрения укрепления ее потенциала. |
Now these doors that have opened cannot be closed again in disregard of the legitimate aspirations of another group of countries that have also affirmed their determination to participate fully in the work of the Conference. |
И теперь эти распахнутые двери не могут захлопнуться вновь в знак пренебрежения к законным чаяниям еще одной группы стран, которые также заявляют о своей решимости принимать полноценное участие в работе Конференции. |
His delegation also noted the continuing improvement in Peru's human rights situation and the fact that free and democratic elections had again been held in early 1995. |
Оратор указывает также, что положение в области прав человека продолжает улучшаться в Перу, где, кстати, в начале 1995 года состоялись новые свободные и демократических выборы. |
They had also believed that this success proved once again how misguided and wrong are obsolete principles such as that of achieving security through force and thus through the imposition of forced solutions. |
Они также считали, что этот успех вновь показал, насколько неверны и искажены устаревшие принципы, такие, как принцип обеспечения безопасности силой и путем навязывания силовых решений. |
Let me also take this opportunity to once again thank Ambassador Ramaker, the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, for the outstanding work which he has accomplished with the support of a superbly able delegation. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью, вновь поблагодарить Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний посла Рамакера за ту выдающуюся работу, которую он проделал при поддержке своей исключительно умелой делегации. |
We are equally pleased that, after being held hostage by a military dictatorship unwilling to heed the popular will, Haiti is once again free to pursue a democratic path. |
Нас также обнадеживает то, что Гаити, находящаяся в тисках военной диктатуры, не желающей идти навстречу народной воле, вновь пошла по пути демократического развития. |
The European Union expresses once again its strong support for the regional peace initiatives undertaken among others in the framework of the Southern African Development Community and the Organization of African Unity as well as by President Chiluba. |
З. Европейский союз вновь заявляет о своей решительной поддержке региональных мирных инициатив, в частности выдвинутых в рамках Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки и Организации африканского единства, а также Президентом Чилубой. |
The Government adds that the decision of 9 November 1998 was in turn appealed, and that the case is once again before the Court of Appeal for consideration. |
Правительство добавляет, что решение от 9 ноября 1998 года также было обжаловано и что в настоящее время дело вновь находится на рассмотрении апелляционного суда. |
In this context the EC would also like to congratulate, once again, the Government of Japan for its decision also to accede to the 1958 Agreement - I hope that other countries will do likewise. |
В этой связи ЕС еще раз хотело бы вновь поблагодарить правительство Японии за его решение также присоединиться к Соглашению 1958 года, и я надеюсь, что другие страны последуют этому примеру. |
I would like to emphasize, once again, that the continuing militarization campaign by the Greek Cypriot side, as well as the acts of provocation and hostility, constitute the underlying causes of tension in Cyprus. |
Хотел бы вновь подчеркнуть, что милитаристская кампания, которую продолжает проводить кипрско-греческая сторона, а также провокационные и враждебные действия являются основными причинами напряженности на Кипре. |
It was suggested also that the Meeting of States Parties, as had been the practice a few years ago, should engage once again in substantive discussion of matters relating to oceans and the law of the sea. |
Было также предложено, чтобы, следуя практике, установившейся несколько лет назад, Совещание государств-участников вновь приступило к обсуждению вопросов существа, касающихся Мирового океана и морского права. |
Concern was also expressed that, once again, no detailed information on the distribution of resources among subprogrammes has been provided, despite observations made in this regard on previous budgetary proposals, to facilitate the review of the budget proposals by the General Assembly. |
Выражалась также озабоченность в связи с тем, что вновь не было предоставлено подробной информации о распределении ресурсов между подпрограммами в целях содействия рассмотрению бюджетных предложений Генеральной Ассамблеей, несмотря на соответствующие замечания, сделанные при рассмотрении предлагаемого бюджета на предыдущий период. |