In that regard, we would like to emphasize once again the need to consolidate existing mechanisms in order to improve the operation of the police services, the justice system and prisons, in order to facilitate equal access to justice and to combat impunity. |
В этой связи мы также хотели бы вновь подчеркнуть необходимость укрепления существующих механизмов для улучшения функционирования службы полиции, системы правосудия и тюремной системы, с целью обеспечения равного доступа к правосудию для всех и борьбы с безнаказанностью. |
We also take advantage of this opportunity once again to reassure all of our partners, in particular our brothers from neighbouring countries, as to our keen desire to live in harmony with everyone in a spirit of tolerance, solidarity and open cooperation. |
Мы хотим также воспользоваться этой возможностью и еще раз заверить всех наших партнеров, особенно наших братьев из соседних стран, в горячем стремлении жить в согласии со всем миром в духе терпимости, солидарности и открытого сотрудничества. |
Attractive programmes were offered both to women just in the preparation or orientation phase of re-entering the workforce, but also to women immediately wanting to take up a career again. |
Интересные программы предлагались как женщинам, которые только собирались или выбирали вариант возвращения на работу, а также тем женщинам, которые непосредственно желали возобновить свою работу. |
The Group also reaffirmed the central role of the "Geneva process" in the efforts to achieve a political settlement and agreed to meet again in the same format before the end of the year. |
Группа также подтвердила центральную роль «женевского процесса» в усилиях по достижению политического урегулирования и договорилась провести еще одну встречу в аналогичном формате до конца года. |
After reviewing the findings of the investigation, along with media accounts and reports of non-governmental organisations (some of which were published after the investigation had concluded), the Military Advocate General recommended that a new special command investigation examine the allegations again. |
После проверки выводов следствия, а также материалов СМИ и докладов неправительственных организаций (некоторые из которых были опубликованы после завершения расследования) Генеральный военный прокурор рекомендовал провести новое специальное служебное расследование для повторной проверки этих утверждений. |
Similarly, the Act of 15 May 1987 on surnames and first names allows such people, again on certain conditions, to apply to have their first name changed. Such a change is not discretionary but a right. |
Кроме того, Закон от 15 мая 1987 года об именах и фамилиях предусматривает для этих лиц возможность - также при определенных условиях - подать ходатайство об изменении имени, поскольку смена имени является не привилегией, а одним из основополагающих прав. |
I would like to take this opportunity to again appeal to all delegations to see the big picture in a spirit of cooperation and goodwill, and to overcome the issues that divide us. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также призвать все делегации увидеть всю картину сложившейся ситуации и подойти к ней в духе сотрудничества и доброй воли, а также преодолеть проблемы, которые нас разделяют. |
A reservation, again by definition, is a legal act which purports to have the legal effect of modifying the extent or content of an obligation a treaty would, in the absence of such a reservation, place upon the State. |
Оговорка - также по определению - является правовым актом, цель юридического действия которого заключается в изменении рамок или содержания обязательства, которым было бы связано государство по договору при отсутствии этой оговорки. |
Other major sources in Australia are alumina production from bauxite (1.9 tonnes) and mining and smelting in non-ferrous metal production (other than gold smelting; 0.89 tonnes), which is again lower than the UNEP/AMAP estimate of around 6 tonnes per year for these sectors. |
Другие крупные источники в Австралии включат: производство глинозема из бокситов (1,9 тонн) и добычу и выплавку цветных металлов (кроме выплавки золота; 0,89 тонны), что также ниже оценки ЮНЕП/АМАП для этих секторов, составляющей примерно 6 тонн в год. |
It did so again at the sixty-fifth session of the Assembly in October 2010, when the Assembly voted 186 to 2, with 3 abstentions, in favour of ending the United States sanctions against Cuba. |
Также Филиппины поступили и на шестьдесят пятой сессии Ассамблеи в октябре 2010 года, когда 186 голосами при 2 против и 3 воздержавшихся Ассамблея проголосовала за отмену санкций, применяемых Соединенными Штатами против Кубы. |
The material resource requirements identified in the joint technical review related to a night vision capability for air assets is again being addressed from resources approved for the 2010/11 period, while those related to an air surveillance capability are not. |
Определенные в совместном техническом обзоре потребности в материальных ресурсах в части, касающейся оборудования авиационных средств приборами ночного видения, также удовлетворяются за счет ресурсов, утвержденных на 2010/11 год, в отличие от потребностей в технических средствах для осуществления воздушного наблюдения. |
He also slapped me and ordered me not to argue and to keep quiet, then tied me and subjected me to shabah again... |
Он также ударил меня и приказал не спорить и молчать, затем связал меня и вновь подверг процедуре "шабах"... |
Once again, it is worth recalling here that, in Article 24, the authors of the Charter stipulated that the Council would inform the Assembly by means of its annual report as well as through special reports. |
В очередной раз в этой связи стоит напомнить о том, что в статье 24 авторы Устава предусмотрели, что Совет будет информировать Ассамблею путем предоставления своего ежегодного доклада, а также при помощи специальных докладов. |
Once again, we emphasize that fulfilment by developed countries of their official development assistance commitments, as well as of other specific financial commitments they have made, is crucial to the attainment of the MDGs. |
Вновь мы подчеркиваем, что выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, а также взятых ими других конкретных финансовых обязательств, крайне важно для достижения ЦРДТ. |
Stressing the need to make Learning for All a reality, Ms. King referred again to the inequalities within countries regarding average number of years of schooling, in particular between the richest and poorest, and between boys and girls. |
Подчеркивая необходимость реализации стратегии обучения для всех, г-жа Кинг вновь упомянула неравенство, существующее в рамках отдельных стран, в отношении среднего количества лет школьного обучения, особенно различия между беднейшими и богатейшими слоями населения, а также между мальчиками и девочками. |
The President of the Executive Board of UN-Women thanked all the representatives for their key contributions and also took the opportunity to again thank the Member States for their continued support in ensuring that gender equality and gender mainstreaming was a shared vision for all. |
Председатель Исполнительного совета структуры «ООН-женщины» поблагодарила всех представителей за их важный вклад и также воспользовалась возможностью еще раз поблагодарить государства-члены за их неустанную поддержку в обеспечении того, чтобы гендерное равенство и всесторонний учет гендерного вопроса стали той целью, к которой стремятся все. |
The Government of Burundi is once again forced to condemn certain irregularities with respect to form as well as certain errors in the report. |
Правительство Бурунди вновь вынуждено высказать свое недовольство по поводу имеющихся в докладе отдельных неточностей в отношении формы, а также по поводу отдельных ошибок. |
Norway and the Republic of Korea announced the intention to contribute again to the trust fund and invited States that were in a position to do so to also contribute to it. |
Норвегия и Республика Корея объявили о намерении внести дальнейшие взносы в целевой фонд и предложили государствам, которые в состоянии делать это, также вносить взносы. |
It once again expressed its concern over the political situation in the country, the failure to appoint a State government, as well as the ongoing failure to address the remaining objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative. |
Он вновь выразил озабоченность по поводу политической ситуации в стране, неназначения общегосударственного правительства, а также продолжающегося невыполнения задач и условий для закрытия Канцелярии Высокого представителя. |
The leaders further agreed to meet again three months later to review the work of the groups and committees and, using their results, to begin the negotiations under my auspices. |
Лидеры также решили вновь встретиться через три месяца, чтобы провести обзор работы групп и комитетов и на основе результатов этой работы начать переговоры под моей эгидой. |
It is imperative to get the Conference on Disarmament functioning again in order to start negotiations on the fissile material cut-off treaty as a pressing item on its agenda, together with the issue of observing the principle of peaceful activities in outer space. |
Чрезвычайно важно, чтобы Конференция по разоружению вновь приступила к работе, с тем чтобы можно было начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, который является одним из злободневных пунктов ее повестки дня, а также по вопросу о соблюдении принципа мирной деятельности в космическом пространстве. |
Algeria praised again the progress made in the fields of health care and the reduction in the infant mortality rate, as well as the efforts aimed at combating poverty and improving the living conditions of its people. |
Алжир вновь дал высокую оценку прогрессу, достигнутому в таких областях, как здравоохранение и снижение детской смертности, а также усилиям, направленным на борьбу с нищетой и улучшение условий жизни народа. |
In 2010, OHCHR provided funds and technical advice for seven courts and tribunals across the Western and Artibonite departments to become operational again and provided support to the Les Cayes Joint Investigative. |
В 2010 году УВКПЧ предоставило финансовые средства и техническую консультативную помощь семи судам и трибуналам в западном департаменте и департаменте Артибонит, чтобы они восстановили свою работу, а также оказало поддержку Объединенному следственному комитету в Ле-Ке. |
May I also take this opportunity to once again extend our congratulations to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his reappointment, and we wish to express our sincere appreciation to him for his dedication and untiring efforts for the cause of the United Nations. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз поздравить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна с его переизбранием, мы хотим выразить ему нашу искреннюю благодарность за его самоотверженность и неустанные усилия во имя дела Организации Объединенных Наций. |
He also thanked Mr. Jarmo Viinanen, Permanent Representative of Finland to the United Nations, and the Finnish Government for once again sponsoring the "Hitting the ground running" workshop. |
Он также поблагодарил г-на Ярмо Виинанена, Постоянного представителя Финляндии при Организации Объединенных Наций, и правительство Финляндии за организацию еще одного семинара «Не задерживаясь ни на секунду». |