This, again, is at variance with article 4 (2) of the Algiers Agreement of 12 December 2000, which empowers the Commission to delimit and demarcate the colonial treaty borders and to make decisions - not observations. |
Это также расходится со статьей 4 (2) Алжирского соглашения от 12 декабря 2000 года, которое уполномочивает Комиссию провести делимитацию и демаркацию колониальной договорной границы на основе соответствующих договоров и принимать решения, а не высказывать замечания. |
On 27 June 2001, at the annual meeting of special rapporteurs and independent experts, he once again requested an invitation from the Government, together with other thematic rapporteurs mentioned in the resolution. |
27 июня 2001 года на ежегодном совещании специальных докладчиков и независимых экспертов Специальный докладчик, а также другие тематические докладчики, упомянутые в резолюции, еще раз запросили приглашение у правительства. |
He refers once again to the insurmountable obstacles placed in his way by the administrative supervision arrangements, which also embodied a definite threat of reprisals if he made a complaint. |
Заявитель вновь упоминает о невыносимо жестком режиме административного надзора, который также был связан с определенным риском репрессий в случае, если бы заявитель обратился с жалобой. |
It is also important to note, again with President Karzai, that most international funding is still going to humanitarian assistance, which is necessary but not quite sufficient to bring back peace and stability to the country. |
Также важно отметить, опять-таки вместе с президентом Карзаем, что большая часть международных средств по-прежнему поступает в форме гуманитарной помощи, которая необходима, но сама по себе не может обеспечить восстановление мира и стабильности в стране. |
The European Commission has also published by way of warning an indicative list of 143 ships which may be banned if they are again detained in a European Union port. |
Европейская комиссия также в порядке предупреждения опубликовала ориентировочный список из 143 судов, которые могут попасть под действие запретов, если они будут задержаны еще раз в каком-либо порту страны - члена Европейской комиссии. |
Because of the target species, modifications are difficult, so, again, controls on the use of gear may be the only way to mitigate impact where this is a problem. |
Условия обитания вылавливаемых видов крайне усложняют модификации, и в этом случае меры контроля за использованием орудий лова также могут оказаться единственным способом смягчения последствий, если эта проблема существует. |
The author again invokes that her son's confession was coerced and also claims that the remaining evidence against him was fabricated to cover up a previous crime - a burglary of his apartment by Mr.'s daughter and another woman. |
Автор вновь ссылается на то, что признание ее сына было сделано под принуждением, а также утверждает, что остальные улики против него были сфабрикованы с целью сокрытия ранее совершенного преступления - ограбления его квартиры дочерью г-на К. и еще одной женщиной. |
I would also like once again to express the support of the delegation of Uzbekistan to you, Sir, and to all the other members of the Bureau. |
Я также хотел бы выразить поддержку делегации Узбекистана всем членам Бюро в их работе и еще раз подтвердить, что Вы можете рассчитывать на нашу поддержку. |
There also were intensive and productive discussions on anti-vehicle mines and on preventive measures that could be applied to certain types of ammunition, again, within the framework of the 1980 Convention. |
Также были проведены активные и результативные обсуждения по вопросу о противотранспортных минах и о профилактических мерах, которые могли бы применяться в отношении некоторых видов боеприпасов, опять же в рамках Конвенции 1980 года. |
Nigeria, therefore, wishes once again to urge the international community to recognize the crucial importance of incorporating DDR programmes into ceasefire agreements as well as into the mandates and budgets for United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи Нигерия хотела бы вновь настоятельно призвать международное сообщество признать жизненную важность включения программ РДР в соглашения о прекращении огня, а также в мандаты и бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I would also like in the most warm and friendly way to once again welcome to this table our friend José Ramos-Horta, the East Timorese Minister for Foreign Affairs and Cooperation. |
Я хотел бы также тепло и по-дружески вновь приветствовать за этим столом нашего друга Жозе Рамуш-Орту - министра иностранных дел и по делам сотрудничества Восточного Тимора. |
It again reiterated, moreover, that capital punishment should not be imposed on anyone who was a minor at the time of committing a crime or on pregnant women, new mothers or persons with mental disorders. |
Также, Европейский союз вновь заявляет о том, что смертная казнь не должна применяться к лицам, не достигшим совершеннолетия на момент совершения преступления, беременным, кормящим матерям а также лицам с психическими расстройствами. |
Once again, ISAF was extremely lucky not to have suffered any injuries to its personnel - and here, we too were lucky. |
И вновь МССБ очень повезло, так как никто из их персонала не пострадал; нам также повезло. |
I should also like to express once again our appreciation for the efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to promote peace and multilateralism. |
Хотел бы также вновь поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его усилия по содействию миру и многосторонности. |
As to paragraph 1 (d), the State party again refers to its submissions that no racial discrimination has occurred, and to its general remarks above on article 2. |
Что касается пункта 1 d), то государство-участник вновь ссылается на свои сообщения об отсутствии факта расовой дискриминации, а также на вышеупомянутые общие замечания по статье 2. |
The fifteenth International AIDS Conference, held in Thailand last July, once again highlighted the devastation caused by this terrible pandemic as well as its disastrous social consequences. |
Пятнадцатая международная конференция по СПИДу, которая прошла в Таиланде в июле прошлого года, вновь подчеркнула опустошение, вызванное этой ужасной пандемией, а также ее пагубными социальными последствиями. |
A year from now, we will meet again here to review the recommendations of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, as well as the Millennium Development Goals, and to set the United Nations agenda for the next decade. |
Через год мы снова встретимся здесь для рассмотрения рекомендаций Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, а также хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для выработки повестки дня Организации Объединенных Наций на следующее десятилетие. |
The Summit meeting was also an occasion for our Heads of State and Government to once again categorically reject and condemn terrorism in all its forms and manifestations and to underline their determination to combat this scourge for as long as necessary. |
Встреча на высшем уровне также дала возможность нашим главам государств и правительств вновь категорически отвергнуть и осудить терроризм во всех его формах и проявлениях и подчеркнуть их решимость вести борьбу с этим злом так долго, как это будет необходимо. |
We would also like to recall that, in our meeting last April, both Mr. Michael Steiner and Nebojša Čović put forth the idea that the Security Council should once again send a mission to Kosovo. |
Мы также напоминаем, что на нашем апрельском заседании и Михель Штайнер, и Небойша Чович высказали идею о том, чтобы Совет Безопасности вновь направил свою миссию в Косово. |
That highlights once again the fact that peace, security and stability, as well as political and economic good governance and respect for human rights, are closely interrelated with development. |
Это вновь подтверждает тот факт, что мир, безопасность и стабильность, а также политическое и экономическое благое управление и соблюдение прав человека тесно связаны с развитием. |
Once again, that is fertile ground for the recruitment of mercenaries and of those who wish to take up arms to bring about political changes through violence and destabilization. |
Это также является благодатной почвой для вербовки наемников и тех, кто желает взять в руки оружие для достижения политических изменений путем насилия и дестабилизации. |
A similar incident occurred between 7 and 11 October, when another group of some 1,600 Banyamulenge refugees from Burundi was once again refused entry into the Democratic Republic of the Congo. |
Аналогичный инцидент произошел в период с 7 по 11 октября, когда другой группе беженцев-баньямуленге, возвращавшихся из Бурунди, численностью около 1600 человек также было отказано во въезде на территорию Демократической Республики Конго. |
I also take this opportunity to once again offer my sincere condolences to the families of the Kuwaiti and third-country nationals who are now facing the grim truth about the fate of their loved ones. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы также выразить свои искренние соболезнования родственникам граждан Кувейта и третьих государств, которые узнали сейчас горькую правду о судьбе своих близких. |
Before beginning work, personnel again receive training on the law of armed conflict, the rules of engagement, the Standard Operating Procedures, military justice, and specific policies applying to detention operations in their area of responsibility. |
Перед тем как начать работать, персонал получает также подготовку в области права вооруженного конфликта, правил ведения вооруженной борьбы, типового порядка действий, военной юстиции и конкретных политических установок, применимых к обеспечению содержания под стражей в районе ответственности. |
I am aware of the previous drafts, which again through questionable and clandestine procedures, were negotiated in small groups and which at least made reference to a 50% reduction by 2050. |
Я знаю и о предыдущих вариантах, которые также путем сомнительных и подпольных процедур обсуждались в узких кружках, там говорилось по крайней мере о сокращении на 50 процентов к 2050 году. |