From 1908 to 1915, he worked as an assistant at the University for Women, also worked part-time observer of the magnetic-meteorological observatory, and then in the Department of Physics and Mathematics Department of Physics University of Novorossiysk on the assistant position again. |
С 1908 года по 1915 год, будучи ассистентом на Высших женских курсах, также работал по совместительству наблюдателем магнитно-метеорологической обсерватории, а затем лаборантом кафедры физики физико-математического факультета Новороссийского университета (ныне - Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова). |
Here again, too fine a distinction may not be necessary or worthwhile, and a broad category of risk classification and rating may suffice, as in the case of many industrial risks rated on the principle of broad banding. |
Здесь также детальное разграничение категорий может не понадобиться или может быть нецелесообразным, и в этой связи достаточно будет лишь определить широкую категорию классификации и оценки рисков, как это производится в случае многих промышленных рисков, классифицируемых по принципу их широкого объединения. |
Unlike TCP/IP, socket fields are part of the full network address in the PUP header, so that upper-layer protocols did not need to implement their own demultiplexing; PUP also supplies packet types (again, unlike IP). |
В отличие от TCP/IP, поле номер сокета было частью полного сетевого адреса в заголовке PUP, таким образом протоколы более высокого уровня не нуждались в собственной реализации демультиплексирования; PUP также поддерживал типы пакетов (в отличие от IP). |
At 18:04, Taylor radioed to his flight "Holding 270, we didn't fly far enough east, we may as well just turn around and fly east again". |
В 18:04 Тейлор передаёт: «курс 270 градусов, мы недостаточно долго шли на восток (Holding course 270 degrees we didn't go far enough east)... можем, также, развернуться и лететь на восток». |
Thus Trotsky argues that because a majority of the branches of industry in Russia were originated under the direct influence of government measures-sometimes with the help of government subsidies-the capitalist class was again tied to the ruling elite. |
Троцкий, далее, утверждает, что, поскольку большинство отраслей промышленности в России возникли под непосредственным влиянием правительственных мер, а иногда даже с помощью правительственных субсидий, капиталистический класс также был связан с правящей элитой. |
Obama's policy outline was presented via video to California Governor Arnold Schwarzenegger's Governors' Global Warming Summit, and has again been shown in Poznan, Poland, to leaders assembled to flesh out a global warming roadmap. |
Видеотрансляция изложения политики Обамы была представлена на Саммите губернаторов по вопросам глобального потепления, проводимого губернатором Калифорнии Арнольдом Шварценеггером. Она также была показана в Польше, на конференции, посвящённой разработке плана борьбы с глобальным потеплением, проводимой в городе Познань. |
If custody is extended, the detainee can again request a meeting with a lawyer 12 hours after the extension begins. |
В случае продления срока задержания задержанное лицо может также обратиться с просьбой о встрече с адвокатом через 12 часов после продления срока задержания. |
We also wish once again to thank the President of the Tribunal and the Prosecutor and their respective teams for their work to ensure the timely implementation of the completion strategy. |
Мы также хотели бы вновь поблагодарить Председателя и Обвинителя Трибунала и их коллег за усилия по своевременному осуществлению стратегии завершения работы. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Боснии и Герцеговины. |
Speaking of fisheries, we would also like to take this opportunity to express our warm thanks to Ms. Holly Koehler of the United States of America for coordinating, once again with skill and patience, the consultations on the draft resolution on sustainable fisheries. |
Говоря о рыболовстве, мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу искреннюю признательность г-же Холли Кёлер за то, что она в очередной раз смогла умело осуществить координацию консультаций по проекту резолюции, посвященному обеспечению устойчивого рыболовства, продемонстрировав при этом выдержку и терпение. |
This demonstrates once again the importance that Senegal attaches to the fight against malaria and to the implementation of the objectives of the Decade, as well as to the Roll Back Malaria Initiative. |
Это вновь подтверждает то значение, которое Сенегал придает борьбе с малярией и осуществлению целей Десятилетия, а также инициативе по борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
Research has shown that girls are more willing to cross the boundary lines in sports than boys, again a result of broader tradition and conditioning that make boys reluctant to become involved in what are perceived to be female activities. |
Результаты проведенных исследований показывают, что девушки проявляют бóльшую готовность выйти за традиционные рамки, существующие в области спорта, чем юноши, и это также объясняется все еще широко распространенным стереотипным мышлением и традициями, влиянием которых объясняется нежелание юношей заниматься "женскими" видами спорта. |
The OAU has responded actively and supportively, again showing its commitment to finding peaceful solutions to disputes and defending the rule of law and its concern at the plight of refugees and internally displaced persons. |
ОАЕ активно реагирует на это и оказывает свою поддержку, в очередной раз демонстрируя свою приверженность цели мирного урегулирования споров и отстаивая нормы права, а также проявляя свою обеспокоенность исключительно тяжким положением беженцев и перемещенных внутри стран лиц. |
For the subsequent municipal elections in Bosnia-Herzegovina as well as for elections in the Republic of Srbska, the OSCE turned again to UNV to recruit and field some 800 electoral observers. |
В дальнейшем при проведении муниципальных выборов в Боснии и Герцеговине и выборов в Республике Сербской ОБСЕ также обращалась к ДООН с просьбой обеспечить набор примерно 800 наблюдателей за выборами и предоставить их в распоряжение ОБСЕ. |
Concerning the inclusion of the so-called Euro-connector into Regulation No. 67, the Chairman of GRPE recalled that the adoption was again deferred and stated that a final review of the proposals should also be made during the extra September session of GRPE. |
В связи с включением в Правила Nº 67 положений о так называемых соединителях европейского стандарта Председатель GRPE отметил, что принятие этого предложения было вновь отложено, и сообщил, что окончательное рассмотрение предложений должно также состояться на внеочередной сессии GRPE в сентябре. |
Vaccines for diphtheria, pertussis, tetanus, polio, and Haemophyllus influenza B are available to all children, starting at two months and are given again at four, six, and 18 months. |
Прививки против дифтерии, коклюша, столбняка, полиомиелита, а также гемофильного гриппа типа В делаются всем детям, начиная с двухмесячного возраста и повторно в возрасте 4, 6 и 18 месяцев. |
Plants not true-to-type (off types or undesirable variations): again the host institute should establish a collection of off-types from tuber samples submitted from off-type plants seen in commercial seed crops. |
Нетипичные растения (нетипичные или нежелательные вариации): в данном случае принимающий институт также должен создать коллекцию нетипичных представителей из образцов клубней, полученных от нетипичных растений, происходящих из имеющихся на рынке семян. |
ODA to agriculture in developing countries has declined since the late 1980s: the share of official development assistance going to agriculture has fallen to as little as 3.8 per cent (though this, too, has started to rise again). |
По сравнению с концом 1980х годов сократился объем официальной помощи в целях развития, направляемой в сельское хозяйство развивающихся стран, при этом доля такой помощи в общем объеме ОПР снизилась до всего лишь 3,8 процента (хотя сейчас она также начинает снова повышаться). |
I also want to use this forum to again thank the Secretary-General for convening the High-level Meeting on AIDS last June, whose purpose was to review progress with a view to guiding and intensifying the global response to HIV/AIDS. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностями этого форума, вновь поблагодарить Генерального секретаря за созыв в июне этого года заседания высокого уровня по СПИДу в целях определения курса и активизации усилий по глобальному реагированию на ВИЧ/СПИД. |
He also notes that A-shin Gambira, a monk who had previously been imprisoned for his role in the 2007 demonstrations and released as part of the 12 January 2012 amnesty, had again been detained on 10 February, although released the same day. |
Он также отмечает, что Агин Гамбира, монах, помещенный под стражу за участие в демонстрациях 2007 года и освобожденный в рамках объявленной 12 января 2012 года амнистии, снова был задержан 10 февраля, хотя и отпущен в тот же день. |
Here again, we agree with Ambassador Greenstock when he says that there are some issues that the Council cannot resolve, and that, in his belief, avoiding the Council is, empirically, the right way to go. |
Здесь мы также согласны с мнением посла Гринстока о том, что существуют вопросы, которые Совет не может решить, и что, с его точки зрения, в такого рода случаях лучше всего стараться не прибегать к помощи Совета. |
The draft resolution again this year is a reiteration of the principled position adopted by the General Assembly to achieve a nuclear-weapon-free world, and we are confident that the implementation of this draft resolution would also prepare the ground for strengthening security and stability in the region. |
В этом году проект резолюции повторяет ту принципиальную позицию, которую Генеральная Ассамблея занимает в отношении построения мира, свободного от ядерного оружия, и мы уверены в том, что осуществление данного проекта резолюции также создаст условия для укрепления безопасности и стабильности в регионе. |
On a national level, the Trade Facilitation/PRO organizations could also be called upon to launch a national awareness campaign, again supported by the above organizations. |
На национальном уровне можно было бы также призвать организации, занимающиеся вопросами упрощения процедур торговли, и профессиональные организации начать национальную информационную кампанию при поддержке вышеуказанных организаций. |
We also extend these congratulations to all women members of those non-governmental organizations which, once again, with their statement have given us encouragement and hope and have urged us to step up our efforts to achieve a world free of all weapons, especially nuclear weapons. |
Мы хотели бы высказать всем им искренние пожелания доброго здоровья, а также поздравления и глубокую надежду на то, что не в столь уж отдаленном будущем наши общие усилия позволят установить мир и безопасность во всем мире на благо всего человечества. |
The group will meet again in Warsaw, on 9 and 10 June 2005. . GRSG also considered the proposals for lighting to assist boarding and alighting |
Любую дополнительную информацию по этому вопросу можно получить по следующему адресу в интернете: GRSG также рассмотрела предложения об использовании освещения для содействия посадке и высадке пассажиров. |
Both the primary rule and the circumstances of the given case will be relevant in deciding whether a wrongful act has a continuing character, and, again, it is probably the case that a detailed definition cannot be offered in the abstract. |
При принятии решения о том, имеет ли правоправное деяние длящийся характер, будут иметь значение как первичная норма, так и обстоятельства данного конкретного дела, и в этом случае также невозможно абстрактно сформулировать подробное определение. |