The periodic report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which was due on 28 December 1998, was prepared in first draft in 2003, but again little progress was made in completing the final text in 2004. |
Периодический доклад для Комитета по ликвидации расовой дискриминации, который подлежал представлению 28 декабря 1998 года, был подготовлен в первой редакции в 2003 году, однако в 2004 году также не было достигнуто практически никакого прогресса в разработке окончательного текста. |
The revised set of indicators was then submitted to the individual working groups as well as to two advisory groups (again consisting of representatives of the social, economic and environment realm) for their views. |
Пересмотренный набор показателей был затем представлен для замечаний индивидуальным рабочим группам, а также двум консультативным группам (также состоящим из специалистов, занимающихся социальными, экономическими и экологическими вопросами). |
These efforts can and will succeed through the establishment of an international police presence in both regions, backed, again, by the robust participation of the international community. |
Успеха в этих усилиях можно добиться - и мы его добьемся - путем развертывания в обоих районах международного полицейского присутствия, также поддерживаемого международным сообществом, активно участвующим в этом процессе. |
Rule 22 refers to items that are already on the agenda and to amendments and deletions of those agenda items, so rule 22 is, again, completely irrelevant in this case. |
В правиле 22 говорится о пунктах, которые уже включены в повестку дня, а также о внесении в них поправок и исключении этих пунктов из повестки дня - следовательно, правило 22 также совершенно не применимо в данном случае. |
Bad faith enforcement or threats of enforcement of IPRs may be illegal ; the Guidelines again specify that the federal enforcement authorities may take antitrust action in such cases of objectively baseless litigation. |
Недобросовестная защита или угроза использования защиты ПИС могут быть признаны незаконными ; в Руководящих принципах указывается также, что федеральные правоприменительные органы могут принимать антитрестовские меры в случае подачи объективно безосновательных исков. |
From the demographic standpoint, once again it was disparities - in demographic growth and, in particular, the problem of the ageing of the population in the rich countries - which were at the origin of migratory movements. |
Что касается демографического фактора, то речь также идет о тех различиях в демографическом росте и, в частности, о той проблеме старения населения богатых стран, которые лежат в основе миграции. |
I also take this opportunity to express once again our profound condolences to the Governments and the peoples of Indonesia, Sri Lanka, the Maldives, India, Thailand, Kenya, Tanzania and the Seychelles. |
Я также пользуюсь случаем, чтобы еще раз выразить правительствам и народам Индонезии, Шри-Ланки, Мальдивских Островов, Индии, Таиланда, Кении, Танзании и Сейшельских Островов наши глубокие соболезнования. |
They add that they had unsuccessfully attempted to have a meeting with the President of the Republic, and that the Supreme Court of Justice had again ruled that it lacks jurisdiction on their case. |
Они завили также, что они безуспешно пытались встретиться с Президентом Республики и что Верховный суд вновь вынес постановление, что он не правомочен рассматривать их дело. |
Once again, we would like to express our sympathy and condolences to the people of the United States, which is also a fraternal people among the peoples of America and the world at large. |
Мы вновь хотели бы выразить свои сочувствия и соболезнования народу Соединенных Штатов, который также принадлежит к братским народам Америки и всего мира. |
I would like to take this opportunity to thank once again the Chairman of the Sixth Committee and the other members of the Bureau for their assistance and wise counsel, as well as all representatives and colleagues for their hard work throughout the session. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз поблагодарить Председателя Шестого комитета и других членов Бюро за их помощь и мудрые советы, а также всех делегатов и коллег за их напряженную работу на протяжении всей сессии. |
In that regard, he hoped that Ecuador would be able to continue to count on the support of the Special Rapporteur, whom he invited to visit the country again, and of the international community in general. |
В этом отношении оратор надеется, что Эквадор сможет и впредь полагаться на поддержку Специального докладчика, которого он приглашает еще раз посетить страну, а также на поддержку международного сообщества в целом. |
It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. |
Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
I do not intend to give birth again; neither do I wish to become pregnant. |
Я не намереваюсь вновь рожать детей; я также не хочу вновь беременеть». |
The previous year as well, his delegation had felt compelled to raise a point of order in response to the petitioner's false and disrespectful statement about Cuba, and now, once again, the petitioner was making completely false remarks that were unacceptable. |
В прошлом году его делегация также сочла необходимым поднять вопрос о порядке ведения в ответ на лживые и неуважительные заявления определенного петиционера о Кубе, и сейчас, этот петиционер вновь выступает с абсолютно лживыми замечаниями, которые совершенно неприемлемы. |
We also take this opportunity to express once again my country's support for, and appreciation of, the excellent work of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has led our Organization with courage, lucidity and determination during his term of office. |
Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы вновь выразить поддержку и признательность моей страны в адрес Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его прекрасное руководство нашей Организацией на его посту - за руководство, которое отличали мужество, здравомыслие и решимость. |
It is also noteworthy that, in March this year, China, the Russian Federation, Canada and the United Nations Institute for Disarmament Research, as well as the Simons Foundation of Canada, once again co-sponsored an international conference on outer space. |
Стоит также отметить, что в марте этого года Китай, Российская Федерация, Канада и Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, а также канадский Фонд Саймонса вновь выступили спонсорами международной конференции по космосу. |
The Kosovo Police Service has also been the target of attacks: an officer was murdered in the line of duty at the beginning of September in the Kamenica area, and another came under fire in his private car on 15 September, again in the Gnjilane area. |
Косовская полицейская служба также подвергалась нападениям: один сотрудник был убит при исполнении служебных обязанностей в начале сентября вблизи Каменицы, а другой подвергся обстрелу в своем личном автомобиле 15 сентября, опять же в районе Гнилане. |
In particular, it has again informed them of its desire to see a decrease in the number of pleadings exchanged, in the volume of annexes to pleadings and in the length of oral arguments. |
В частности, Суд вновь известил стороны о том, что желательно было бы сократить число состязательных бумаг, которыми обмениваются стороны, а также объем приложений к состязательным бумагам и длительность устных выступлений по делу. |
For that reason, and because earlier this year we again noted such movements along our coast, we want to reaffirm the need to continue to take steps to regulate these activities, steps commensurate with the highest applicable levels of security. |
По этой причине, а также потому, что еще ранее в этом году мы опять замечали такие передвижения вдоль нашего побережья, мы хотели бы подтвердить необходимость дальнейшего принятия мер по регулированию такой деятельности, причем таких мер, которые обеспечивали бы максимальный уровень безопасности. |
Preparations are under way for Xanana Gusmão again to travel to the border region and maybe to West Timor itself to continue the dialogue with not only the authorities in West Timor, but also our own people who are still in the camps in West Timor. |
В настоящее время идет подготовка к новой поездке Шананы Гужмана в приграничный район и, может быть, даже в сам Западный Тимор для продолжения диалога не только с властями Западного Тимора, но также и с собственно нашим народом, все еще проживающим в лагерях в Западном Тиморе. |
The Commission had also recommended that the revised methodology for the review of the mobility and hardship allowance should be applied to hazard pay, again with the first review in 2008. |
Комиссия также рекомендовала применить пересмотренную методологию обзора надбавок за мобильность и работу в трудных условиях к оплате за работу в опасных условиях, а первый обзор должен быть проведен также в 2008 году. |
Over the last 30 months we have seen again how each earthquake, each cyclone, each tsunami destroys infrastructure in the field of telecommunications, energy distribution, transport and health care. |
На протяжении последних 30 месяцев можно было также наблюдать, как каждое землетрясение, каждый циклон, каждое цунами разрушает инфраструктуры телекоммуникации, энергораспределения, транспорта и медицинского обслуживания. |
The Committee had once again found that certain groups of women encountered multiple forms of discrimination, placing a particular responsibility on governments to counteract and eradicate such patterns and violations of women's rights. |
Комитет вновь пришел к выводу о том, что определенные группы женщин сталкиваются с многочисленными формами дискриминации, в связи с чем на правительства ложится особая ответственность за борьбу с такими формами дискриминации и их искоренение, а также за недопущение нарушения прав женщин. |
The 2005 NPT Review Conference will again provide an important opportunity for the nuclear-weapon States to demonstrate commitment to meeting their article VI obligations and the undertakings given at the 2000 Review Conference. |
Обзорная Конференция 2005 года вновь предоставит обладающим ядерным оружием государствам важную возможность продемонстрировать приверженность выполнению обязательств по статье VI Договора, а также обещаниям, данным на обзорной Конференции 2000 года. |
Once again, let me commend you and your team for what you have achieved during this month and for allowing the Council as a whole to be successful. |
Еще раз позвольте поблагодарить Вас и Ваших сотрудников за проделанную в текущем месяце работу, а также за то, что Вы позволили всему Совету добиться успеха в этом месяце. |