Regulatory and institutional frameworks tailored to local conditions are critical. |
Важнейшую роль играет регулятивная и институциональная основа, адаптированная к местным условиям. |
States should have the necessary policy space to determine policies suited to their specific conditions. |
У государств должно быть необходимое пространство для маневра в политике, которое бы позволяло вырабатывать политику, отвечающую их конкретным условиям. |
It is possible thanks to advantageous price conditions provided by our suppliers. |
Это возможно, благодаря выгодным ценовым условиям, которые мы получили от наших поставщиков. |
Runoff and waste causing grievous conditions... |
Слив отходов и загрязнение приводят к вопиющим условиям... |
Such training should stress sustainable agricultural practices suited to local conditions. |
В этом контексте также следует поощрять использование надлежащих устойчивых методов ведения сельского хозяйства, адаптированных к местным условиям. |
These technologies are one option for adapting sustainable agriculture to market conditions. |
Применение этих технологий - один из возможных вариантов адаптации устойчивого сельского хозяйства к рыночным условиям. |
Discovering which institutions are suitable to local conditions requires experimentation. |
Необходимо экспериментировать, для того чтобы определить, какие учреждения подходят к местным условиям. |
Flexibility is required to adapt to evolving conditions. |
В целях приспособления к изменяющимся условиям требуются возможности для проявления гибкости. |
Support services need to give special attention to the conditions facing women entrepreneurs. |
При оказании поддержки особое внимание необходимо уделять тем условиям, с которыми сталкиваются предприниматели из числа женщин. |
These could refer to extreme weather conditions or extensive maintenance work. |
Они могли бы относиться к экстремальным погодным условиям или широкомасштабным работам по техническому обслуживанию. |
National and regional food security policies that adapted traditional practices to new conditions were crucial to fostering sustainable agriculture. |
Национальная и региональная политика в области продовольственной безопасности, адаптирующая традиционную практику к новым условиям, играет решающую роль в создании благоприятных условий для устойчивого сельскохозяйственного развития. |
The modalities of any standardized funding model should therefore be sufficiently flexible to accommodate a wide range of operational requirements and conditions. |
Таким образом, формы применения любой стандартизированной модели финансирования должны быть достаточно гибкими для адаптации к самым разнообразным оперативным требованиям и условиям. |
These activities were aimed at assisting regional Governments in identifying different approaches appropriate to the conditions of economic development, especially for the developing countries. |
Целью этих мероприятий было оказание содействия региональным правительствам в определении различных подходов, соответствующих конкретным условиям экономического развития, особенно для развивающихся стран. |
The following sections highlight key human activities that have led to the environmental conditions we now face. |
В следующих разделах выделены ключевые виды человеческой деятельности, приведшие к тем условиям окружающей среды, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
Under many other, less severe conditions, it still amounts to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Согласно многим менее строгим условиям, она по-прежнему приравнивается к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The question if whether they were on permanent appointments is irrelevant to the conditions of service. |
Вопрос о наличии у них постоянных контрактов не имеет отношения к условиям службы . |
Azerbaijan stated its belief that Governments must take measures to adapt to and take advantage of changing conditions in the new globalized economy. |
Азербайджан заявил о своей убежденности в том, что правительства должны принимать меры по адаптации к изменяющимся условиям новой мировой экономики в условиях глобализации и использовать преимущества таких условий. |
The Committee concentrated its discussion on needed framework conditions for investment in primary energy resources, and policies to ensure efficient mid- and downstream energy markets. |
При обсуждении Комитет уделил основное внимание базовым условиям, необходимым для инвестиций в первичные энергетические ресурсы, а также политике по обеспечению эффективного функционирования среднего и нижнего звеньев энергетического рынка. |
The local rules are contained in Chapter 11 of the Sava Regulations and relate to specific conditions on the Sava. |
Местные правила, содержащиеся в главе 11 Положений о плавании по реке Сава, относятся к конкретным условиям на Саве. |
This concerns vehicles containing liquid fuel intended to run equipment situated on the vehicle and that cannot be exempted under 1.1.3.3 because they do not meet its conditions. |
Речь идет о транспортных средствах, в которых содержится жидкое топливо, предназначенное для функционирования любого оборудования, находящегося на транспортном средстве, и которые не могут быть освобождены от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.3, поскольку они не отвечают условиям, предусмотренным в подразделе 1.1.3.3. |
Policy, regulatory and institutional frameworks best adapted to local conditions and sectoral specificities are key to harnessing the potential of services. |
Для того чтобы этот потенциал задействовать, необходимы стратегии, нормативно-правовые и институциональные основы, в наибольшей степени адаптированные к местным условиям и отраслевым особенностям. |
This requires jurisdictions to prepare the necessary legal framework to satisfy such conditions and build trust in their legal and institutional systems. |
Для этого отдельным юрисдикциям необходимо подготовить соответствующие правовые основы, удовлетворяющие таким условиям, и выстроить доверие к своей правовой и институциональной системе. |
Develop an interactive teaching methodology that makes use of case studies adapted to local conditions. |
Разработка интерактивной методики обучения, использующей конкретные примеры из опыта, адаптированные к местным условиям. |
Voters who did not satisfy the conditions laid down to participate in the 1998 referendum were placed on the supplementary roll. |
Избиратели, которые не отвечали условиям, установленным для участия в референдуме 1998 года, были включены в дополнительный список. |
The United Nations development system must, moreover, refrain from making the provision of assistance dependent on recipients meeting certain conditions. |
Более того, система развития Организации Объединенных Наций должна воздерживаться от предоставления помощи в зависимости от соответствия получателей определенным условиям. |