Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
If any situation is discovered that is in contravention of the Independent Schools Act, the regulations associated with the Independent Schools Act or the conditions for approval, the Ministry may order and/or make an administrative decision to impose other, stricter sanctions. В случае выявления какой-либо ситуации, противоречащей Закону о независимых школах, любым положениям, связанным с Законом о независимых школах, или условиям, на которых их было разрешено открыть, министерство может издать приказ и/или принять административное решение о введении других, более жестких санкций.
NEW YORK - In many of history's most successful economic reforms, clever countries have learned from the policy successes of others, adapting them to local conditions. Во многих из наиболее успешных экономических реформ в истории умные страны извлекли уроки из успехов политики других, адаптируя их к местным условиям. В долгой истории экономического развития Великобритания в восемнадцатом веке извлекла уроки из опыта Голландии;
the Czech School Inspection monitors whether girls and women are discriminated during school enrolment proceedings and whether school management fulfils hygiene and safety conditions for their attendance in all disciplines taught; чешская инспекция школ осуществляет постоянный контроль за процедурой приема в школы с целью исключить возможность дискриминации в отношении девочек и женщин, а также за соблюдением руководством школ всех требований, предъявляемых к условиям обучения в плане гигиены и безопасности;
This will ensure that the glazing is sufficiently transparent to provide a good view of the road and does not cause any distortions in the vision; To ensure continued performance throughout the life of the vehicle, the glazing should be resistant to conditions encountered in normal usage. для обеспечения постоянной эффективности в течение всего срока эксплуатации транспортного средства стекла должны быть стойкими к условиям обычной эксплуатации, в том числе с учетом атмосферной влажности, колебаний температур и абразивного износа.
Recognizes the importance of disseminating best practices for the reduction of poverty in its various dimensions, taking into account the need to adapt these best practices to suit the social, economic, cultural and historical conditions of each country; признает важность распространения передового опыта для сокращения нищеты в ее различных аспектах с учетом необходимости адаптации этого передового опыта к социальным, экономическим, культурным и историческим условиям каждой страны;
an invalid reservation posed problems of validity, not of the responsibility of its author. Hence, draft guideline 3.3.2 expressed the idea that a reservation that did not fulfil the conditions for validity set forth in article 19 of the Vienna Conventions was null and void. Как следствие, в проекте руководящего положения 3.3.2 выражается идея о том, что оговорка, которая не удовлетворяет условиям действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций, является ничтожной и не имеющей законной силы.
ensuring space for asylum in the broader migration context (GSOs 1 and 2), with a focus on border monitoring/access to territory and asylum procedures and reception conditions, including the use of detention; обеспечение пространства убежища в более широком миграционном контексте (ГСЦ 1 и 2) с уделением особого внимания пограничному контролю/доступу на территории и процедурам убежища и условиям приема, включая использование задержания;
is either the dilution air or the dilution tunnel background particle concentration, as permitted by the responsible authority, in particles per cubic centimeter, corrected for coincidence and to standard conditions (273.15 K and 101.325 kPa); разрешенная ответственным органом фоновая концентрация частиц либо в разбавляющем воздухе, либо в канале для разбавления, в частицах на кубический сантиметр, с поправкой на совпадения и приведенная к стандартным условиям (273,15 К и 101,325 кПа);
As a review in the American Economic Review stated, it represented "the first serious attempt to extend Marx's model of competitive capitalism to the new conditions of monopoly capitalism." Как отмечал рецензент в American Economic Review, данная книга являла собой «первую серьезную попытку распространить модель Маркса, применимую к капитализму на стадии свободной конкуренции, к новым условиям монополистического капитализма».
all those who currently receive widows' benefits will continue to receive them so long as they continue to satisfy the qualifying conditions; все лица, которые в настоящее время получают пособия по вдовству, будут продолжать получать их до тех пор, пока они будут удовлетворять условиям, дающим право на эти пособия;
exploitation meant that the entity was an area of underdevelopment - an underdevelopment which meant that we were to remain in that state in perpetuity if we were to fulfil the precise conditions for exploitation. Статус эксплуатируемой колонии означал, что это образование обречено на низкий уровень развития и что мы должны будем оставаться в этом состоянии неопределенно долгое время для того, чтобы отвечать конкретным условиям эксплуатации.
10A-9.5 The gyroscopes, detectors and rate-of-turn indicators used in the rate-of-turn regulators shall meet the minimum requirements and test conditions concerning rate-of-turn indicators for inland waterways as set by the competent authority. 10A-10 APPROVAL 10А-9.5 Гироскопы, датчики и указатели скорости поворота, используемые в регуляторах скорости поворота, должны соответствовать минимальным техническим требованиям и условиям испытаний указателей скорости поворота для внутренних водных путей, установленным компетентным органом.
The report focuses on housing conditions in Latin America, the various types of housing in the region, information on demand and construction, housing policies and lessons learned. 4. Mediterranean Council for Burns and Fire Disasters Основное внимание в этом докладе уделяется условиям жилищного строительства в Латинской Америке, различным видам жилищного строительства в регионе, информации о спросе и строительстве, политике в области жилищного строительства и накопленному опыту.
New rights to an invalidity pension have been made available: applicants may submit a first application for an invalidity pension or, if they are already in receipt of a pension, applications in respect of a new disability, subject to the conditions of ordinary law. установление новых прав в отношении пенсий по инвалидности: просители могут подавать свои первоначальные заявления на получение пенсии по инвалидности или, если они уже получают такую пенсию, то заявления в связи с новыми заболеваниями, по условиям общего права;
And that is that despite all the resources at my disposal, and despite all our kind of apparent sophistication, I know I could never have designed something as elegant and as totally in tune with the local conditions as this. OK? Он состоит в том, что несмотря на все ресурсы, которые есть в моём распоряжении, и несмотря на всю кажущуюся сложность этой схемы, я знаю, что я никогда бы не придумал такого элегантного решения и столь же созвучного местным условиям.
The conditions governing the granting and maintenance of the right to maternity leave are the same as those governing entitlement to incapacity benefits, namely: Что касается отпуска по беременности и родам, то условия предоставления и сохранения права на такой отпуск аналогичны условиям, предусмотренным в отношении предоставления компенсации за потерю трудоспособности, а именно:
(c) That the level of remuneration and other conditions of service for the post be set equivalent to those applicable to the Assistant Secretary-General level; с) установление размеров вознаграждения и других условий службы для этой должности эквивалентными размерам вознаграждения и условиям, предусмотренным для уровня помощника Генерального секретаря;
For the bench test as in annex 11, appendix 2, paragraph 3.2., the conditions may be as for the road test according to paragraph 1.7.1. with: Для стендовых испытаний, о которых говорится в пункте 3.2 добавления 2 к приложению 11, условия могут быть аналогичны условиям дорожных испытаний, которые проводятся в соответствии с пунктом 1.7.1, причем:
(c) Development of a prototype model adaptable to individual country conditions, leading to new economic models for countries that presently do not have one and the upgraded models for countries that already have them с) Разработка типовой модели, которая может быть приспособлена к условиям конкретных стран, что позволит создать новые экономические модели для стран, которые в настоящее время таковыми не располагают, и обновить такие модели для тех стран, в которых они уже существуют
And that is that despite all the resources at my disposal, and despite all our kind of apparent sophistication, I know I could never have designed something as elegant and as totally in tune with the local conditions as this. OK? Он состоит в том, что несмотря на все ресурсы, которые есть в моём распоряжении, и несмотря на всю кажущуюся сложность этой схемы, я знаю, что я никогда бы не придумал такого элегантного решения и столь же созвучного местным условиям.
Conditions of the plan clearly to the fact that despite a lengthy appeals process, her disability benefits were terminated. Это требуется по условиям страховки в связи с этим она проиграла апелляцию и утратила право на выплаты по инвалидности.
METHOD AND ON-BOARD SYSTEM FOR ENSURING DISTANCE MINIMA FOR LONGITUDINAL SEPARATION UNDER TURBULENT CONDITIONS FROM A VORTEX WAKE СПОСОБ И БОРТОВАЯ СИСТЕМА ОБЕСПЕЧЕНИЯ МИНИМУМОВ ДИСТАНЦИЙ ПРОДОЛЬНОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ ПО УСЛОВИЯМ ТУРБУЛЕНТНОСТИ ВИХРЕВОГО СЛЕДА
All of the powers and rights of the Trustee under the Terms and Conditions, including the right to be reimbursed for the fees, costs and expenses incurred under paragraph 15 above, shall continue until the affairs of the Trustee have been wound up. Все полномочия и права Доверительного управляющего согласно Постановлениям и условиям, включая право на компенсацию за гонорары, расходы и издержки, согласно пункту 15 выше, продолжают действовать до тех пор, пока Доверительный управляющий не завершил деловые отношения.
PLEASE NOTE THAT THIS IS ONLY A BRIEF DESCRIPTION OF THE TERMS AND CONDITIONS OF THE SITE AND DO NOT ALTER, AMEND OR AFFECT THE TERMS OF SERVICE. НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ УСЛОВИЙ ПОЛЬЗОВАНИЯ САЙТОМ. ОН НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ИСПРАВЛЕНИЕМ ИЛИ ДОПОЛНЕНИЕМ К УСЛОВИЯМ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ УСЛУГ И НЕ ВЛИЯЕТ НА НИХ.