Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Nevertheless, the Court found that the refit contract could not be compared to general terms and conditions. Вместе с тем суд счел, что договор подряда нельзя приравнивать к общим условиям.
China had found a path for human rights development that suited the country's national conditions and characteristics. Китай основал путь для развития прав человека, соответствующий национальным условиям и особенностям страны.
The auction should be compatible with the conditions for use of the relevant procurement proceedings and preceding phases of the procedure. Проведение аукциона должно соответствовать условиям использования соответствующей процедуры закупок и предшествовавших этапов этой процедуры .
Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям.
As far as detention and fair trial are concerned, such assurances are acceptable only if very stringent conditions are met. Что касается задержания и справедливого суда, то подобные гарантии приемлемы лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям.
Such possibility has been always guaranteed when the security conditions could allow it. Такая возможность гарантируется во всех ситуациях, когда это не противоречит условиям безопасности.
Distressed areas by definition adapt to new conditions more slowly than others, and perhaps in unexpected ways. Неблагополучные районы, естественно, медленнее других приспосабливаются к новым условиям, причем иногда весьма неожиданным образом.
My delegation also believes that the capacities that are being sourced must be relevant to the conditions in post-conflict situations. Наша делегация также считает, что запрашиваемый потенциал должен отвечать условиям, сложившимся в постконфликтных ситуациях.
Preventive measures should in any case target countries of origin, transit and destination and be tailored to their specific conditions. ЗЗ. Во всех случаях меры по предупреждению должны охватывать страны происхождения, транзита и назначения и должны быть приспособлены к конкретным существующим в этих странах условиям.
The Government of Afghanistan and NATO/ISAF will jointly assess what provinces/capabilities meet the necessary conditions for Inteqal. Правительство Афганистан и НАТО/МССБ будут совместно анализировать, какие провинции/потенциалы удовлетворяют условиям, необходимым для создания «Интекал».
Only some 20 % of wastewater discharges comply with the permit conditions. Лишь около 20% сброса сточных вод отвечают условиям, предусмотренным в разрешении на природопользование.
Monitoring networks, the frequency of measurements and determinands as well assessment methodologies should be adapted to these conditions. Нужно адаптировать к этим условиям сети мониторинга, частоту измерений и определяемые параметры, а также методологии оценки.
The different data quality of two sample countries showed, that the grid would easily adapt to varying conditions. Данные различного качества по двум отобранным странам показали, что эта сетка может быть легко приспособлена к различным условиям.
The return to historical 'reference' conditions might not be achievable. Вернуться к прошлым "базовым" условиям, возможно, не удастся.
The Technical Service appointed in accordance with paragraph 12. below shall check whether the required conditions have been satisfied. Техническая служба, назначаемая в соответствии с пунктом 12, ниже, проверяет соответствие требуемым условиям.
Schools nevertheless enjoyed considerable latitude and could adapt their curricula to demographic and economic conditions in their respective areas. При этом школы пользуются большой свободой действий и могут адаптировать свои программы к демографическим и экономическим условиям того региона, в котором они находятся.
The result is that farmers do not have the skills necessary to adjust to new market conditions and to take the initiative. В связи с этим фермеры не имеют навыков, необходимых для адаптации к новым условиям рынка и проявления инициативы.
Users might thus need to change their approaches to production, process management or application methods and adapt to specific local conditions. Поэтому пользователям необходимо изменить свои подходы к производству, процессу регулирования или методам применения и приспособиться к конкретным местным условиям.
People are prone to blame traffic accidents on poor infrastructure, equipment or road conditions. Люди склонны приписывать дорожные аварии плохой инфраструктуре, технике или дорожным условиям.
The sub-contractor shall fulfil the conditions laid down in Article [1], paragraph 4. Субподрядчик должен отвечать условиям, изложенным в пункте 4 статьи [1].
Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды.
There is also a need to further develop and adapt treatment systems to local climatic and cultural conditions. Необходимо также обеспечивать дальнейшую разработку систем очистки и их адаптацию к местным климатическим и культурным условиям.
Traditional and indigenous mechanisms and methods for coping with the impacts of drought are well adapted to local conditions. Применяемые коренным населением традиционные механизмы и методы борьбы с последствиями засухи хорошо адаптированы к местным условиям.
In many cases, application of these technologies were too costly or did not suit farming conditions. Во многих случаях применение этих технологий обходится слишком дорого либо не отвечало условиям земледелия.
It also conducted advocacy and media campaigns on the conditions of women in prisons and detention centres. Он также проводил пропагандистские и информационные кампании, посвященные тем условиям, в которых находятся женщины в тюрьмах и центрах содержания под стражей.