Nevertheless, the Court found that the refit contract could not be compared to general terms and conditions. |
Вместе с тем суд счел, что договор подряда нельзя приравнивать к общим условиям. |
China had found a path for human rights development that suited the country's national conditions and characteristics. |
Китай основал путь для развития прав человека, соответствующий национальным условиям и особенностям страны. |
The auction should be compatible with the conditions for use of the relevant procurement proceedings and preceding phases of the procedure. |
Проведение аукциона должно соответствовать условиям использования соответствующей процедуры закупок и предшествовавших этапов этой процедуры . |
Generating employment, albeit desirable in itself, must be consistently undertaken with respect for decent working conditions. |
Хотя генерирование занятости и является желательным само по себе, оно должно неуклонно сопровождаться проявлением уважения к достойным рабочим условиям. |
As far as detention and fair trial are concerned, such assurances are acceptable only if very stringent conditions are met. |
Что касается задержания и справедливого суда, то подобные гарантии приемлемы лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям. |
Such possibility has been always guaranteed when the security conditions could allow it. |
Такая возможность гарантируется во всех ситуациях, когда это не противоречит условиям безопасности. |
Distressed areas by definition adapt to new conditions more slowly than others, and perhaps in unexpected ways. |
Неблагополучные районы, естественно, медленнее других приспосабливаются к новым условиям, причем иногда весьма неожиданным образом. |
My delegation also believes that the capacities that are being sourced must be relevant to the conditions in post-conflict situations. |
Наша делегация также считает, что запрашиваемый потенциал должен отвечать условиям, сложившимся в постконфликтных ситуациях. |
Preventive measures should in any case target countries of origin, transit and destination and be tailored to their specific conditions. |
ЗЗ. Во всех случаях меры по предупреждению должны охватывать страны происхождения, транзита и назначения и должны быть приспособлены к конкретным существующим в этих странах условиям. |
The Government of Afghanistan and NATO/ISAF will jointly assess what provinces/capabilities meet the necessary conditions for Inteqal. |
Правительство Афганистан и НАТО/МССБ будут совместно анализировать, какие провинции/потенциалы удовлетворяют условиям, необходимым для создания «Интекал». |
Only some 20 % of wastewater discharges comply with the permit conditions. |
Лишь около 20% сброса сточных вод отвечают условиям, предусмотренным в разрешении на природопользование. |
Monitoring networks, the frequency of measurements and determinands as well assessment methodologies should be adapted to these conditions. |
Нужно адаптировать к этим условиям сети мониторинга, частоту измерений и определяемые параметры, а также методологии оценки. |
The different data quality of two sample countries showed, that the grid would easily adapt to varying conditions. |
Данные различного качества по двум отобранным странам показали, что эта сетка может быть легко приспособлена к различным условиям. |
The return to historical 'reference' conditions might not be achievable. |
Вернуться к прошлым "базовым" условиям, возможно, не удастся. |
The Technical Service appointed in accordance with paragraph 12. below shall check whether the required conditions have been satisfied. |
Техническая служба, назначаемая в соответствии с пунктом 12, ниже, проверяет соответствие требуемым условиям. |
Schools nevertheless enjoyed considerable latitude and could adapt their curricula to demographic and economic conditions in their respective areas. |
При этом школы пользуются большой свободой действий и могут адаптировать свои программы к демографическим и экономическим условиям того региона, в котором они находятся. |
The result is that farmers do not have the skills necessary to adjust to new market conditions and to take the initiative. |
В связи с этим фермеры не имеют навыков, необходимых для адаптации к новым условиям рынка и проявления инициативы. |
Users might thus need to change their approaches to production, process management or application methods and adapt to specific local conditions. |
Поэтому пользователям необходимо изменить свои подходы к производству, процессу регулирования или методам применения и приспособиться к конкретным местным условиям. |
People are prone to blame traffic accidents on poor infrastructure, equipment or road conditions. |
Люди склонны приписывать дорожные аварии плохой инфраструктуре, технике или дорожным условиям. |
The sub-contractor shall fulfil the conditions laid down in Article [1], paragraph 4. |
Субподрядчик должен отвечать условиям, изложенным в пункте 4 статьи [1]. |
Complex natural driving forces and exchange processes result in frequently changing connectivity conditions and an especially heterogeneous habitat complex. |
Комплексные движущие силы природы и обменные процессы в дальнейшем приводят к часто меняющимся условиям взаимодействия и к особо неоднородному комплексу естественной среды. |
There is also a need to further develop and adapt treatment systems to local climatic and cultural conditions. |
Необходимо также обеспечивать дальнейшую разработку систем очистки и их адаптацию к местным климатическим и культурным условиям. |
Traditional and indigenous mechanisms and methods for coping with the impacts of drought are well adapted to local conditions. |
Применяемые коренным населением традиционные механизмы и методы борьбы с последствиями засухи хорошо адаптированы к местным условиям. |
In many cases, application of these technologies were too costly or did not suit farming conditions. |
Во многих случаях применение этих технологий обходится слишком дорого либо не отвечало условиям земледелия. |
It also conducted advocacy and media campaigns on the conditions of women in prisons and detention centres. |
Он также проводил пропагандистские и информационные кампании, посвященные тем условиям, в которых находятся женщины в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |