In situations where physical requirements have no relation to the functions to be performed or the conditions under which they are performed, such requirements are not permitted. |
В тех случаях, когда требования, касающиеся физического здоровья, не имеют отношения к выполняемым функциям или к условиям их осуществления, предъявление таких требований не допускается. |
It also referred to its previous comment on the need for the Government to refrain from intervening in agreements that have been freely concluded by the social partners since this impairs the rights of workers and employers to freely negotiate terms and conditions of employment. |
Он сослался также на свои ранее одобренные комментарии относительно того, что правительству необходимо воздерживаться от вмешательства в вопросы, касающиеся соглашений, добровольно заключенных социальными партнерами, поскольку это подрывает права трудящихся и работодателей на свободное ведение переговоров по условиям занятости. |
Incentives may be necessary to promote land use practices appropriate to local conditions in order to protect or rehabilitate freshwater resources of particularly sensitive areas, such as mountainous regions and other fragile ecosystems. |
Возможно, что потребуются меры по стимулированию методов землепользования, соответствующих местным условиям, с тем чтобы защитить или восстановить источники пресной воды в особо уязвимых районах, например в горных районах и в других неустойчивых экосистемах. |
The global network of information centres will give a local voice to the United Nations message, tailoring the central communications strategy to local conditions and interests with a view to achieving maximum impact. |
Глобальная сеть информационных центров будет придавать местное звучание идеям, распространяемым Организацией Объединенных Наций, адаптируя главную стратегию в области коммуникации к местным условиям и интересам общественности в целях достижения максимальной результативности. |
It was also noted that the specific conditions of developing countries and countries with economies in transition in terms of financial, technical and technological capabilities require particular attention. |
Форум также отметил, что необходимо уделять особое внимание конкретным условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой с учетом их финансовых, технических и технологических возможностей. |
Health regions were established in 1995, and equipped with Regional Health Monitoring Centres that have made it possible to provide reproductive health and family planning services adapted to local conditions. |
Создание в 1995 году санитарных районов, где расположены Региональные центры по наблюдению в области здравоохранения, которые также оказывают услуги в области репродуктивного здоровья и планирования семьи, способствуют осуществлению программ действий, адаптированных к местным условиям. |
The Procurator also verifies whether the association is invested with moral personality, i.e. whether it meets the conditions imposed by the amended Act of 21 April 1928 on non-profit associations and foundations. |
Последний к тому же выясняет, обладает ли ассоциация статусом юридического лица, то есть отвечает ли она условиям, которые предусмотрены в измененном законе от 21 апреля 1928 года об ассоциациях и некоммерческих фондах. |
The entire system of social protection and insurance has been reformed to adjust to the new conditions in this field: |
Была изменена вся система социальной защиты и страхования в целях ее приспособления к новым условиям: |
Article 29 also provides that everyone has the right to a fair wage not lower than the minimum wage established by the State and to working conditions which meet health and safety requirements. |
Статья 29 устанавливает, что каждый имеет право на справедливую, не меньшую, чем установленную государством, минимальную заработную плату и работу, удовлетворяющую условиям безопасности и гигиены. |
The Republic of China on Taiwan satisfied the conditions for membership in the United Nations and its Government was prepared to fulfil the obligations flowing from the Charter. |
Китайская Республика на Тайване отвечает всем условиям, необходимым для членства в Организации Объединенных Наций, и ее правительство готово выполнять обязательства, вытекающие из Устава. |
The Act prohibits discrimination in hiring, tenure of employment or terms or conditions of employment based on the exercise of rights under the Act. |
Закон запрещает дискриминацию во время приема на работу, трудовых отношений или по положениям или условиям найма, связанную с осуществлением прав в соответствии с законом. |
The Commission should pay special attention to the rules on admissibility of claims and the prior conditions which had to be satisfied before claims were made. |
Комиссия должна уделить особое внимание нормам, регулирующим критерии принятия исков к рассмотрению, и предварительным условиям, которые должны быть удовлетворены до подачи исков. |
It went on to suggest that any definition "should attempt to tackle these problems which relate, for example, to the involvement of intermediaries, to the commercial practice of sales confirmations or to the use of standard forms of reference to general conditions". |
Далее он предложил, чтобы в любом определении "была предпринята попытка решить эти проблемы, которые касаются, например, участия посредников, коммерческой практики подтверждений продажи или использования стандартных форм отсылки к общим условиям". |
Above all, the Plan had not been so modified in the negotiations as to meet the conditions set out in February 2003 by President Papadopoulos for his support. |
Помимо всего прочего, в рамках переговоров План не был, таким образом, видоизменен, чтобы отвечать условиям, поставленным президентом Пападопулосом в феврале 2003 года для того, чтобы его поддержать. |
The composition of the distinguishing sign, and the manner of displaying it or its incorporation into the registration plate, shall conform to the conditions laid down in Annexes 2 and 3 to this Convention. |
Составные элементы и способ нанесения отличительного знака, а также его расположение на регистрационном знаке должны соответствовать условиям, предусмотренным в приложениях 2 и 3 к настоящей Конвенции . |
(b) Inner packagings meet the conditions of 6.2.1.2 and 6.2.4.1 to 6.2.4.3 |
Ь) внутренняя тара должна отвечать условиям, предусмотренным в подразделах 6.2.1.2 и 6.2.4.1-6.2.4.3. |
Moreover, they may be able to offer a range of products and services that are not only price competitive, but also based on technology adapted to the local conditions. |
Кроме того, они, возможно, могут предложить товары и услуги, которые являются конкурентоспособными не только с точки зрения их цены, но и благодаря использованию, адаптированной к местным условиям. |
The Ministry may reject the request forthwith if it does not comply with the conditions of paragraph 2, or if it is obvious that it will be rejected. |
Министерство может сразу же отказать в удовлетворении просьбы, если просьба не отвечает условиям пункта 2 или если очевидно, что она будет отвергнута. |
The article also states that the actions in Costa Rica of associations domiciled abroad which do not comply with the aforementioned conditions and requirements shall be null and void. |
Далее в статье говорится, что осуществляемые в Коста-Рике базирующимися за границей ассоциациями действия, которые не отвечают упомянутым условиям и требованиям, считаются незаконными и, следовательно, признаются абсолютно недействительными. |
It was suggested that the Guide should explain that construction or services would not normally fulfil conditions for ERAs, unless they were of a highly simple nature. |
Было предложено разъяснить в Руководстве, что обычно работы или услуги не будут соответствовать условиям для проведения ЭРА, если только они не будут очень простыми по своему характеру. |
As a minimum, all employees involved in demining should be provided with comfortable and serviceable clothing and footwear appropriate to the task and local conditions. |
Все сотрудники, участвующие в разминировании, как минимум должны получить удобную и пригодную одежду и обувь, которые соответствуют характеру выполняемой работы и местным условиям. |
It was debatable whether the registration requirement was an obstacle to the formation of public associations, and one should expect non-governmental organizations, given their independent nature, to be critical of the conditions in which they operated. |
Заявление о том, что требование регистрации является препятствием на пути к образованию общественных объединений, представляется спорным; учитывая независимый характер неправительственных организаций, от них можно ожидать критического отношения к тем условиям, в которых они функционируют. |
In conclusion, we must reiterate the need to respect the sovereignty of post-conflict States, to pay special attention to specific national conditions and to let the people participate in deciding their own destiny. |
В заключение, мы должны заявить о необходимости уважать суверенитет постконфликтных государств, уделять особое внимание конкретным национальным условиям и позволять народу принимать участие в определении своей собственной судьбы. |
In this context, the design parameters that define reliability, safety, and suitability for service of ammunition are expressed as statistical values for the required performance during in-service lifetime and for operational use under all climatic conditions. |
В этом контексте конструкционные параметры, которые определяют надежность, безопасность и эксплуатационную пригодность боеприпаса, выражаются в виде статистических величин для требуемой эффективности в ходе эксплуатации и для операционного применения по всем климатическим условиям. |
Services include provision of labour market information in areas such as local domestic helpers, employment counselling, briefings on practices and conditions of work in Hong Kong, career guidance, intensive job matching and job referrals. |
Услуги включают обеспечение информации о рынке труда в таких областях, как местный рынок домашней прислуги, консультации по вопросам трудоустройства, инструктажи по практике деловых отношений и условиям труда в Гонконге, профессиональная ориентация, активная практика совместительства и направления на работу. |