Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
While pay and benefit conditions on smallholder farms or in micro-enterprises in the urban informal sector fail to match those of modern formal-sector enterprises in developed or even developing countries, those conditions will be overcome through development in which increased trade would play an essential role. Хотя по условиям вознаграждения мелкие фермы и микропредприятия городского неформального сектора и отстают от современных предприятий официального сектора в развитых и даже в развивающихся странах, такой разрыв будет преодолен в процессе развития, в котором важнейшую роль будет играть рост внешней торговли.
Like all countries which have had to make the transition from conditions of war and utter deprivation to conditions of peace and development, Liberia now stands in urgent need of substantial assistance from the international community. Подобно всем странам, которые должны были осуществить переход от условий войны и крайних лишений к условиям мира и развития, Либерия в настоящее время испытывает острую потребность в существенной помощи со стороны международного сообщества.
The Organization must also continue to strive to create the conditions of stability and well-being necessary for peaceful and friendly relations among nations, as well as the promotion of conditions conducive to progress and economic and social development for all. Организация должна продолжать стремиться к созданию условий стабильности и процветания, необходимых для мирных и дружеских отношений между государствами, а также способствовать условиям, благоприятным для прогресса и экономического и социального развития для всех.
When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории".
There was also public monitoring of prisoners' conditions through the establishment of prison councils, comprising private citizens independent of the prison authorities, who visited prisons to examine individual cases and take up general issues of detention conditions. Общественность также осуществляет контроль за условиями содержания заключенных с помощью тюремных советов, состоящих из частных лиц, не зависящих от тюремной администрации и посещающих тюрьмы для рассмотрения отдельных дел и общих вопросов, относящихся к условиям содержания под стражей.
Such standards were frequently tailored to conditions in countries with sophisticated financial markets, but they must also be made applicable to the conditions in developing countries and countries in transition. Такие нормы часто привязываются к условиям в странах с развитыми финансовыми рынками, но они должны быть также применимы и в условиях развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The conditions for the test should be arranged so that the air temperature and the humidity measured at the engine intake is set to standard conditions during the test run. 4.2 Для испытаний должны быть созданы такие условия, чтобы температура и влажность воздуха, измеряемые на впуске двигателя, соответствовали стандартным условиям во время тестового прогона.
Owing to the wide variety of extreme environments, deep-sea ecosystems provide examples of molecular adaptation to extreme conditions, all of which may help understand the selective processes that allow evolution and persistence of life forms in extreme conditions. В условия самых разнообразных проявлений экстремальности среды глубоководные экосистемы служат примерами того, как происходит молекулярная адаптация к экстремальным условиям, и могут помочь в уяснении тех процессов отбора, которые позволяют формам жизни эволюционировать и сохраняться в экстремальных условиях.
This means that such agreement may disadvantage employees in relation to specific terms and conditions of employment provided that, on balance, their overall terms and conditions do not decline. Это означает, что такое соглашение может ущемлять интересы работников в отношении конкретных аспектов порядка и условий труда, если это не наносит ущерба их условиям труда в целом.
The Immigration Ordinance provides for the entitlement to or the acquisition of the right of abode in the HKSAR by Chinese and non-Chinese nationals who satisfy certain conditions, the granting of conditions of stay to temporary residents and the issue of certain documents. Положение об иммиграции предусматривает наличие или приобретение права на проживание в САРКГ китайских и некитайских граждан, отвечающих определенным условиям, а также установление условий пребывания временных жителей и выдачу определенных проездных документов.
Third country citizens residing legally in the territory of a European Union member state are guaranteed living and working conditions which are as much as possible similar to the conditions applicable to citizens of the respective member state. Гражданам третьих стран, законно проживающим на территории одного из государств - членов Европейского союза, гарантируются условия жизни и труда, которые в максимально возможной степени приближены к условиям, действующим для граждан соответствующего государства-члена.
The conditions for delivery, prolongation, renewal and withdrawal of the documents and residence permits are determined as a function of the progress of the judicial proceeding, and of whether the three cumulative conditions are met. Условия выдачи, продления, восстановления или изъятия документов и видов на жительство определяются в зависимости от хода судебного разбирательства и от того, в какой мере это отвечает всем трем совокупным условиям.
In this regard, under the Rules stipulating the conditions to be met by the premises for detaining persons in police custody since 2006 concrete reconstruction activities have been undertaken in order to ensure that such premises meet the conditions prescribed by the above Rules. В этой связи, согласно правилам, определяющим условия, которым должны отвечать помещения, используемые для содержания лиц под стражей в полиции, начиная с 2006 года проводится конкретная деятельность по реконструкции для обеспечения соответствия этих помещений условиям, предписанным вышеуказанными правилами.
In the course of proceedings for granting refugee status, the competent authorities not only verify if a foreigner fulfils the conditions for being recognized as a refugee but also check other circumstances resulting in the protection against expulsion if the said conditions are not met. В процессе рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца компетентные органы проверяют не только то, соответствует ли иностранец условиям признания его беженцем, но также и другие обстоятельства, вследствие чего ему предоставляется защита от высылки, если указанные условия не соблюдены.
The Advisory Committee was informed that, in applying the United Nations common system conditions of service to non-family missions, without the special operations approach, the conditions of service of mission staff will be aligned with those of the Secretariat. Консультативный комитет был информирован о том, что при распространении условий службы, соответствующих условиям общей системы Организации Объединенных Наций, на «несемейные» миссии без применения подхода для специальных операций условия службы персонала миссий будут приведены в соответствие с условиями в Секретариате.
That might seem to be debatable in cases where a reservation does not satisfy the conditions of permissibility established in article 19 of the Vienna Conventions. Это может показаться спорным в тех случаях, когда оговорка не соответствует условиям допустимости, установленным статьей 19 Венских конвенций.
That programme is generally only applied to the costs of the trade contractor, general conditions and contingency, as the other costs do not contribute to insurance risks. Данная программа в целом применяется только к затратам субподрядчика, общим условиям и резерву, поскольку прочие расходы не относятся к страховым рискам.
At the current stage, this procedure should continue to be optional and should meet the following conditions: Представляется целесообразным на данном этапе сохранить факультативный характер этой процедуры, которая должна отвечать следующим условиям:
Viet Nam suggests that the exercise of universal jurisdiction must be subject to the following principles and conditions: Вьетнам считает, что осуществление универсальной юрисдикции должно быть подчинено следующим принципам и условиям:
Access to environmental conditions stipulated in IFI documentation was a major problem, and for the first time EIB had recently disclosed the environmental conditionality for one project. Серьезной проблемой являлся доступ к экологическим условиям, предусмотренным в документации МФИ, и недавно ЕИБ в первый раз раскрыл экологические условия для одного проекта.
The second indent allows for the exemption under special provision 363 of vehicles that for one reason or another do not meet the conditions for exemptions under 1.1.3.3. Второй пункт, начинающийся с тире, позволяет освободить от действия правил на основании специального положения 363 транспортное средство, которое по той или иной причине не удовлетворяет условиям изъятий, предусмотренных в подразделе 1.1.3.3.
Establishing a fixed level of salary, as well as pensionable remuneration, corresponds to the conditions of service of other non-staff officials with similar status such as the Inspectors of the Joint Inspection Unit. Установление фиксированного уровня окладов и зачитываемого для пенсии вознаграждения соответствует условиям службы других нештатных сотрудников со сходным статусом, например инспекторов Объединенной инспекционной группы.
Such systems have to be developed and continuously adapted to meet national and local conditions, including cultural and traditional sensitivities and indigenous knowledge and technologies. Такие системы приходится создавать и постоянно приспосабливать к национальным и местным условиям, включая культурные и традиционные особенности и местные знания и технологии.
This applies to areas such as health, education and infrastructure, facilitating a better fit with local values, conditions, resources, skills, and limitations. Это правило относится к таким областям как здравоохранение, образование и инфраструктура, обеспечивая более высокий уровень соответствия местным ценностям, условиям, ресурсам, навыкам и ограничениям.
Support for the development, dissemination and adaptation to local conditions of clean energy sources is important for moving development forward in a sustainable and inclusive way. Поддержка разработки, распространения и адаптации к местным условиям источников чистой энергии важна для дальнейшего продвижения вперед в процессе развития на устойчивой и всеохватной основе.