Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Besides the multilateral conventions on extradition (which usually spell out the conditions applicable to the extradition process, including possible grounds of denial), nearly all the conventions reviewed specify that extradition is subject to the conditions provided by the law of the requested State. Помимо многосторонних конвенций о выдаче (в которых, как правило, указываются условия в отношении порядка выдачи, включая возможные основания для отказа), почти во всех рассматриваемых конвенциях уточняется, что выдаче подчиняется условиям, предусмотренным в праве запрашиваемого государства.
Citizenship of the Republic of Slovenia may be obtained by any alien who applies and fulfils cumulatively all the conditions in accordance with the Citizenship of the Republic of Slovenia Act; there are no more favourable conditions for the "erased". Гражданство Республики Словения может быть получено любым иностранцем, который подает заявление и соответствует в общей сложности всем условиям, изложенным в Законе о гражданстве Республики Словения; не существует более никаких льготных условий для "исключенных лиц".
With the payment of mobility and hardship allowance, mission staff, who are among the most mobile and endure the greatest hardship conditions, will finally be recognized and compensated for the difficult conditions under which they serve. Благодаря выплате надбавки за мобильность и работу в трудных условиях сотрудники миссий, которые относятся к числу наиболее мобильных и работающих в самых трудных условиях сотрудников, наконец будут получать признание и вознаграждение соразмерно трудным условиям, в которых они работают.
Simultaneously, research and development work is required to adapt these technologies to local conditions (for example, in respect of locally available skills, resources, climate conditions and culture); Одновременно необходима работа по исследованиям и разработкам для адаптации этих технологий к местным условиям (например, в отношении имеющихся на месте кадров, ресурсов, климатических условий и культуры);
The appellant argued that its general terms and conditions were part of the contract between the parties and that these terms and conditions determined the place of performance to be the company of the appellant in Austria. Апеллянт возразил, что, согласно общим условиям его деятельности, являющимся частью договора, заключенного между сторонами, местом исполнения обязательства является место нахождения предприятия апеллянта, т.е. Австрия.
Technology, however, is not easily duplicated, and much technological knowledge is subsumed in the product so that, even when it can be transferred, Southern producers need to know how to adapt the technology to local conditions and overcome inevitable problems. Поэтому, даже когда технологии и могут быть переданы, производители из стран Юга должны понимать, как можно адаптировать их к местным условиям, и преодолеть те проблемы, которые неизбежно возникнут в связи с их использованием.
By 2015, 60 countries will have implemented exercises to track overall health-care expenditures, as well as expenditures on women's and children's health and on a variety of diseases and conditions, and to link them to results. К 2015 году 60 стран примут меры по отслеживанию всех расходов на цели здравоохранения, расходов на охрану здоровья матери и ребенка (и, в большинстве случаев, по различным болезням и условиям возникновения заболевания) и оценке их эффективности с точки зрения полученных результатов.
Depending on the agreements, enforceability occurs upon signature alone, signature and receipt of deposit, or when conditions, if any, in contributions agreements are met. В зависимости от конкретного соглашения оно вступает в силу сразу после подписания соглашения, подписания и получения залога или после удовлетворения условиям (при наличии таковых), предусмотренным в соглашении о взносах.
In organizations where the nature of the production and the working conditions make the introduction of a five-day working week unfeasible, a six-day working week shall be established with one day off. В организациях, где по характеру производств и условиям работы введение пятидневной рабочей недели нецелесообразно, устанавливается шестидневная рабочая неделя с одним выходным днем.
Section 4.5 addressed the consequences of an invalid reservation - i.e., one that did not meet the conditions of permissibility and formal validity set out in parts 2 and 3 of the Guide. Раздел 4.5 посвящен последствиям недействительной оговорки, то есть оговорки, которая не соответствует условиям материальной и формальной действительности, определенным в частях 2 и 3 Руководства.
It was also categorically affirmed that a court that is presented with a claim that fulfils the conditions outlined in Article 8 of the Model Law has no discretion and must stay the proceedings and order the parties to proceed to arbitration. Суд также однозначно заявил, что суд, в который подается иск, отвечающий условиям, перечисленным в статье 8 Типового закона, не вправе действовать по своему усмотрению и обязан направить стороны в арбитраж.
Noting the designation of 2013 as International Year of Quinoa, she said that quinoa had high nutritional value, but was also valuable for its genetic diversity, capacity to adapt to varied climatic conditions and for its cultural and socio-economic benefits. Отмечая провозглашение 2013 года Международным годом квиноа, оратор говорит, что квиноа не только обладает высокой питательной ценностью, но также известна своим генетическим разнообразием и способностью адаптироваться к климатическим условиям, а также как источник различных культурных и социально-экономических благ.
Arguably, a construction site must meet the conditions of article 5 (1); if this is the case, construction activities are effectively treated in the same way as other service activities. Разумеется, строительная площадка должна отвечать условиям пункта 1 статьи 5; если это так, то к строительным работам, по существу, применяется тот же подход, что и к другим услугам.
1.2. The test course shall comprise test sections with traffic conditions, at speed corresponding to the relevant type of road, as described in Table 1 below: 1.2 Испытательная трасса должна включать испытательные участки, соответствующие условиям дорожного движения; испытание проводят на скорости, соответствующей данному типу дороги, как указано в таблице 1 ниже:
4.5.5.2. The curve determined in paragraph 4.4.4. above shall be corrected to reference conditions as follows: 4.5.5.2 Кривую, составленную в соответствии с разделом 4.4.4 выше, приводят к исходным условиям следующим образом:
Citizen from some groups of the society, who did not fulfill conditions for receiving pensions from the social insurance system, are provided with assistance according to The Law on Social Insurance. Гражданам из некоторых групп общества, которые не соответствуют условиям для получения пенсий в рамках системы социального страхования, оказывается помощь в соответствии с Законом о социальном страховании.
Regulations on scholarships, tuition fees and education assistances in nursery schools, secondary and high schools must be suitable to economic conditions of each area and household; tuition fees for vocational education and universities will be shared by both the State and learners. Положения о стипендиях, плате за обучение и оказании помощи в детских садах и средней школе обеих ступеней должны соответствовать экономическим условиям каждого района и домашнего хозяйства, плата за обучение при получении профессионально-технической подготовки и университетского образования должна быть распределена между государством и самими учащимися.
In doing so, those instruments should not be employed as a technocratic one-size-fits-all solution, but instead should be adapted to the political, cultural, social and financial conditions of a country. При этом такие инструменты не должны использоваться в качестве универсального технократического подхода, а должны адаптироваться к политическим, культурным, социальным и финансовым условиям в той или иной стране.
This statement deals with the relationship between science and society and thus with some of the conditions that make it feasible for science and technology to effectively contribute to sustainable development and to achieving the Millennium Development Goals. Настоящее заявление посвящено взаимосвязи между наукой и обществом, а значит некоторым условиям, позволяющим науке и технике эффективно способствовать устойчивому развитию и достижению Целей развития тысячелетия.
Moreover, the view was advanced that the subsequent practice of less than all parties to a treaty could serve only as a supplementary means of interpretation under the restrictive conditions of article 32 of the Vienna Convention. Кроме того, было высказано мнение, согласно которому последующая практика не всех участников какого-либо договора может использоваться лишь в качестве дополнительного средства толкования согласно ограничительным условиям статьи 32 Венской конвенции.
Those conditions included the principle of proportionality, respect for obligations for the protection of fundamental human rights and respect for obligations of a humanitarian character, as well as peremptory norms of general international law. К таким условиям относятся принцип соразмерности, соблюдение обязательств по защите основных прав человека и соблюдение обязательств гуманитарного характера, а также императивных норм общего международного права.
Therefore the right to vote for the Municipal Council is available only to a foreigner who is a citizen of one of the European Union Member States and fulfills other conditions specified by law (aged at least 18 years and with permanent residency within the constituency). Поэтому право голоса на выборах в избирательный совет имеет только иностранец, который является гражданином одного из государств - членов ЕС и который соответствует другим предусмотренным законом условиям (возраст не менее 18 лет и постоянное место жительства в пределах избирательного округа).
Required every five years, the certification of workplace conditions in enterprises and organizations makes it possible to identify any hazardous production factors affecting the health of workers and to take measures to reduce the impact of harmful substances on the organism. Проводимая раз в пять лет аттестация рабочих мест по условиям труда на предприятиях и организациях, позволяет выявлять вредные производственные факторы, влияющие на здоровье работников, занятых в этих условиях и принятию соответствующих мер по снижению воздействия вредных веществ на организм человека.
Moreover, the Committee received information that the labour inspections carried out in the workplaces are aimed at identifying undocumented migrants, rather than checking working conditions, and that crackdowns have been strengthened and have resulted in a higher number of deportations. Кроме того, Комитет получил информацию о том, что инспекции по условиям труда, проводимые на рабочих местах, направлены на выявление мигрантов, не имеющих документов, а не на проверку условий труда и что усилилось принятие строгих мер, которые привели к увеличению числа случаев депортации.
This forms the background for assisting developing countries to become part of a regional renewable energy value chain through the provision of assistance in facilitating the introduction of adaptable, suitable technologies and technical know-how on the application of renewable energy resources in accordance with national conditions. Это сотрудничество станет основой для оказания развивающимся странам содействия в их интеграции в региональную возобновляемую энергетику посредством оказания этим странам помощи во внедрении адаптируемых технологий, соответствующих их условиям, и передачи им технических знаний, касающихся использования возобновляемых источников энергии с учетом их национальных условий.