Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
By the conditions of the contest, the membership of experts committee being formed strictly in accordance with the original methodics called «The Formula of Success». По условиям конкурса состав экспертных комиссий формируется строго в соответствии с оригинальной методикой «Формула Успеха».
To the westminster college code of conduct, We must verify that she's in full compliance Of all the terms and conditions of her scholarship. Кодексу поведения Вестминстерского колледжа мы должны проверить, что вы полностью соответсвуете всем срокам и условиям стипендии.
Similarly the simulated movement patterns and the vehicles' simulated final positions should conform to the actual conditions which are determined from the tracks left behind etc. Моделируемые траектории движения и моделируемое конечное положение транспортных средств также должны соответствовать реальным условиям, которые определяются по оставленным следам и т.д.
In other words, bona fide NGOs had not encountered any difficulties in complying with the procedure and had already adapted to the new conditions. Другими словами, добросовестные НПО без труда прошли эту процедуру и уже адаптировались к новым условиям работы.
In 2007, the United States harvested a record maize crop due to a significant increase in plantings and very favourable climate conditions during the growing season. В 2007 году в Соединенных Штатах был собран рекордный урожай кукурузы благодаря существенному повышению посевных площадей и весьма благоприятным климатическим условиям в течение сезона вызревания.
Moldovan cuisine is famous for a variety of vegetables and fruits; there is plenty of it in Moldova thanks to the favorable climate conditions. Молдавская кухня отличается обилием овощей и фруктом, которые в большом количестве имеются в стране благодаря хорошим природным условиям.
Planeta's strategy lies in the adaptation of the best world vines to the peculiar conditions of Sicily and future entering the world scene. Стратегия Планеты заключалась в адаптации самых лучших международных виноградных лоз к особым условиям Сицилии и последующем выходе с ними на мировую арену.
The Mach number, dynamic pressure, and altitude at the time of abort were similar to Saturn IB or Saturn V launch trajectory conditions. Число Маха, аэродинамический напор и высота во время аварии были подобны условиям полёта Сатурна-1Б или Сатурна-5.
Both forms of establishment are subject to certain conditions, such as a minimum total investment of RMB20 million and a maximum operating period of 20 years. Обе формы учреждения подчиняются определённым условиям, таким как минимальный общий объём инвестиций в 20 млн.
Our company is an official representative and service of blasting equipment Kiess. It is made for the most demanding sandblasting conditions. Фирма FerroČrtalič официальный представитель и сервисер Kiess пескального оборудования.Пескальное оборудование Kiess прдназначено тяжелым условиям пескания.
Differences in altitudes, precipitous cliffs, and plunging valleys in the Yushan National Park lend to the park highly unstable weather conditions. Большая разница в высотах, скалы и долины национального парка Юшань приводят к нестабильным погодным условиям.
The spatial distribution of contemporary glaciers in the territory of Georgia is stipulated by the peculiarities of atmospheric processes, morphological-morphometric conditions of the relief and their interaction. Пространственное распространение современных ледников на территории Грузии обусловлена особенностями атмосферных процессов, морфолого-морфометрическим условиям рельефа и их взаимодействие.
In the permanently wet core area of the species distribution, only genotypes adapted to wet conditions survive, and there are no genotypes adapted to dry conditions. В экологическом центре ареала обитания конкретных видов, где постоянно стоит влажная погода, выживают только генотипы, адаптированные к влажным условиям, а генотипы, адаптированные к засушливым условиям, отсутствуют.
Turbocharger operating conditions in this location are similar to those which exist in internal combustion engines. Условия работы турбокомпрессора здесь очень близки к условиям работы двигателя внутреннего сгорания.
You agree to review these terms and conditions periodically to be aware of such modifications and your continued access or use of this site shall be deemed your conclusive acceptance of the modified terms and conditions. Вы соглашаетесь периодически просматривать эти условия и требования с тем, чтобы узнавать о подобных изменениях, и ваше постоянное обращение к данному сайту или его использование будет означать по умолчанию, что вы принимаете все поправки к условиям и требованиям.
In other words, the investment strategy of buy-and-hold could not respond to abnormal market conditions or adverse conditions in individual securities which had the potential of harming the capital of the Fund. Иными словами, инвестиционная стратегия, заключающаяся в приобретении и удержании инвестиционных активов, не может соответствовать аномальной рыночной конъюнктуре или неблагоприятным условиям купли-продажи отдельных видов ценных бумаг, что потенциально может нанести ущерб капиталу Фонда.
In the Ciorap v. Moldova case, the Court found that the conditions of Mr. Ciorap's prolonged period of detention had been inhuman, in particular as a result of extreme overcrowding, unsanitary conditions and the low quantity and quality of food. По делу Чорап против Республики Молдова Суд установил, что условия заключения были бесчеловечными, особенно в результате переполненности камер заключения, антисанитарных условий, низкого качества и количества подаваемого питания, а также длительного периода, в ходе которого заявитель был подвержен таким условиям.
(c) Workers who are individually reinstated must comply with the conditions laid down in the last offer, unless they negotiate better conditions with their employer. с) трудящиеся, которые восстанавливаются на индивидуальной основе, делают это согласно условиям, оговоренным в последнем предложении, за исключением тех случаев, когда они достигают со своим работодателем договоренности в отношении улучшения соответствующих условий;
Reimbursement rates for major equipment wet and dry leases, self-sustainment rates and related provisions for loss and damage, extreme environmental conditions, intensity of operations and hostile/forced abandonment conditions are to be reviewed on a triennial1 basis. Ставки возмещения расходов на основное имущество в рамках системы аренды с обслуживанием и без обслуживания, ставки возмещения расходов на самообеспечение и соответствующие положения, относящиеся к утрате и порче имущества, крайне неблагоприятным экологическим условиям, интенсивности эксплуатации и враждебному действию/вынужденному оставлению, должны пересматриваться на трехгодичной основе.
On the other hand, it would be contradictory to make objections with intermediate effect subject to conditions of validity while maximum-effect objections are not subject to such conditions. Во-вторых, потому, что подчинять возражения с промежуточным эффектом условиям материальной действительности, в то время как возражения с максимальным эффектом им не подчинены, было бы непоследовательным.
DSTDEV calculates the standard deviation of a population based on a sample, using the numbers in a database column that match the given conditions. Для этого используются цифры в столбце базы данных, который соответствует указанным условиям.
Nevertheless, for reasons related to public order, the law may impose special conditions on the exercise of certain civil rights granted to foreigners or deny them. Однако закон в интересах общественного порядка может подчинять иностранцев особым условиям или лишать их пользования определенными гражданскими правами.
Such a system should be in keeping with the new conditions that now prevail and should function under the auspices of the United Nations. Такая система должна отвечать новым условиям и функционировать под эгидой Организации Объединенных Наций.
Although the right to strike as a means of pressing claims is in principle authorized, recourse to it may be made subject to certain conditions. Хотя забастовка в принципе допускается, использование этого метода борьбы может подчиняться некоторым условиям.
A maternity allowance is also granted to all foreign citizens, if they satisfy the above mentioned conditions and are, legally, residents of Greece. Пособие по беременности и родам предоставляется также всем иностранным гражданам, если они удовлетворяют вышеупомянутым условиям и законно проживают в Греции.