While the Group of Seven countries reaffirmed their commitment to speed the implementation of debt relief of HIPCs, they insisted that these countries should undertake policies to meet the conditions for justifying debt relief. |
Хотя семь крупнейших промышленно развитых стран подтвердили свое обязательство ускорить процесс облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, они настаивали на том, чтобы эти страны проводили политику, удовлетворяющую условиям, которые позволяют обосновать необходимость в оказании помощи для облегчения бремени задолженности. |
However, such a visit was not intended to meet the conditions laid down by UNHCR for the refugees' return, since the agency was responsible for the refugees in West Timor. |
Вместе с тем не предполагалось, что этот визит удовлетворит условиям, поставленным УВКБ для возвращения беженцев, поскольку Управление отвечает за беженцев в Западном Тиморе. |
Upon examining the OAU proposal for the cessation of hostilities, and after having heard the explanations provided by the Minister for Foreign Affairs, the Council of Ministers has accepted and endorsed the proposal, realizing that it complies with the principles and conditions enunciated earlier by Ethiopia. |
Рассмотрев предложение ОАЕ о прекращении боевых действий и заслушав разъяснения, представленные министром иностранных дел, Совет министров принял и одобрил данное предложение, придя к выводу, что оно соответствует принципам и условиям, которые предлагались Эфиопией ранее. |
Transfer of new technologies, including information technologies such as GIS, remote sensing and GPS, adapted and suited to local conditions, is crucial for improving the capacity for integrated planning and management of land resources in developing countries. |
Для расширения возможностей обеспечения в развивающихся странах комплексного планирования и рационального использования земельных ресурсов решающее значение имеет передача новых технологий, в том числе таких информационных технологий, как ГИС, дистанционное зондирование и ГСОК, адаптированных и приспособленных к местным условиям. |
Further, it was observed that it could be misleading to compare the regimes from unimodal transport conventions, since each convention contained provisions that were particularly geared to the conditions of that type of transport. |
Кроме того, было отмечено, что сопоставление режимов конвенций по отдельным видам транспорта может ввести в заблуждение, поскольку каждая конвенция содержит положения, конкретно приспособленные к условиям того или иного вида перевозки. |
(c) Capacity-building to enhance the involvement of developing countries in research and development on climate-related ESTs so as to absorb technologies and adapt them to local conditions. |
с) создание потенциала для более активного вовлечения развивающихся стран в научные исследования и разработки по климатическим ЭБТ в целях внедрения технологий и адаптации их к местным условиям. |
The vessel proceeding upstream shall first, and in good time or, in the event that its field of view is restricted by waterway conditions, on sighting an oncoming vessel coordinate its actions by radiotelephone and give a visual signal from its port side. |
Судно, идущее вверх, первым заблаговременно, а в случае ограниченного по путевым условиям обзора - при визуальном обнаружении встречного судна, должно согласовать свои действия по радиотелефонной связи и подать отмашку с левого борта. |
In this connection, we believe that the Economic and Social Council needs to make additional efforts to adapt the instruments for achieving these goals to the conditions prevailing in the developing and transitional economy countries. |
В этой связи мы полагаем, что Экономическому и Социальному Совету необходимо предпринять дополнительные усилия по адаптации инструментов реализации целей к условиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
He submits copy of a letter from his lawyer in the Czech Republic, advising him that he could not file a claim in the present circumstances, since he does not fulfil the conditions of Czech citizenship required by the applicable law. |
Он представляет копию письма от своего адвоката в Чешской Республике, информирующего его о том, что он в нынешних обстоятельствах не может выдвинуть свои притязания, поскольку он не отвечает требуемым применимым законом условиям относительно наличия чешского гражданства. |
Furthermore, it supported the proposals of various delegations to hold informal consultations with different groups between sessions, which would help to solve the remaining problems concerning the substantive work and the conditions for the participation of non-governmental organizations. |
Кроме того, он полностью поддерживает сформулированные различными делегациями предложения о проведении в межсессионный период с различными группами неофициальных консультаций, которые будут способствовать урегулированию различий по основной работе и условиям участия НПО. |
Concerning territorial asylum, she said that under the Act of 11 May 1998 OFPRA offered protection to persons meeting the conditions set forth not only in the Geneva Convention but also in the preamble to the French Constitution providing for the right of asylum for freedom fighters. |
В отношении территориального убежища г-жа Дубле поясняет, что согласно закону от 11 мая 1998 года ФАЗБА предоставляет защиту лицам, отвечающим условиям, изложенным не только в Женевской конвенции, но и в преамбуле Французской конституции, предусматривающей право убежища для борцов за свободу. |
The overall sound quality was rated better than in the first full-scale experiment (up from -0.8 to -0.3) and it would have been even closer to normal conditions if it had not been for the echo and synchronization. |
В целом качество звука оценивалось выше, чем в первом полномасштабном эксперименте (с 0,8 до 0,3) и оно было бы еще ближе к нормальным условиям, если бы не проблема эхо и синхронизации. |
Focusing on domestic conditions, the Survey stressed the pivotal role of agriculture, the importance of human capital development, the need to improve technological capabilities and the prime role of institutions and institutional change in the development process. |
В «Обзоре», в котором главное внимание уделяется внутренним условиям, подчеркивается решающая роль сельского хозяйства, важность развития человеческого капитала, необходимость укрепления технического потенциала и ведущая роль учреждений и институциональных изменений в процессе развития. |
On that occasion, he will pay particular attention to security conditions on the ground in order to assess the feasibility of the joint mission and the extent to which the Government and the rebel groups will support its work. |
При этом он уделит особое внимание условиям в области безопасности на местах на предмет оценки возможности проведения совместной миссии и той степени, в которой правительство и повстанческие группировки будут поддерживать ее работу. |
In seeking recognition or affiliation, the court held that the minority educational institutions will have to comply with conditions laid down by the Board or the University to get recognition or affiliation. |
Согласно постановлению суда, добиваясь признания своего диплома или получения официального статуса, образовательное учреждение меньшинства должно удовлетворять условиям, установленным для этого университетом или советом по вопросам образования. |
At that time, the traditional maritime sector began to change rapidly, while many developing countries lacked the necessary experience to handle their traffic efficiently, to develop trading opportunities to the maximum, and to adapt promptly to changing conditions. |
В то время традиционный сектор морских перевозок стал претерпевать быстрые изменения, тогда как многим развивающимся странам недоставало специальных знаний и опыта, необходимых для организации эффективных перевозок, максимального развития торговых возможностей и быстрой адаптации к меняющимся условиям. |
Serious violations of human rights law and humanitarian law may amount to international crimes, subject to the conditions set out by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in Tadić and largely codified in the Statute of the International Criminal Court. |
Серьезные нарушения права в области прав человека и гуманитарного права могут быть равнозначны международным преступлениям согласно условиям, определенным Международным трибуналом по бывшей Югославии в деле Тадича, и в значительной мере кодифицированным в Статуте Международного уголовного суда. |
18-7-1 Vessels may be equipped with a household refuse incinerator if the incinerator, its type and the type of its components are approved by the competent authority and meet the following conditions. |
18-7.1 Судно может быть оснащено установкой для сжигания хозяйственного мусора, если такая установка, тип этой установки и ее компонентов допущены компетентным органом и они соответствуют нижеперечисленным условиям. |
The terms and conditions of service of the Director and the staff shall be those provided in the Staff Regulations and Rules, subject to such administrative arrangements as are approved by the Secretary-General in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination. |
Условия службы Директора и сотрудников соответствуют условиям, предусмотренным в Положениях и правилах о персонале с учетом административных процедур, утвержденных Генеральным секретарем в качестве Председателя Административного комитета по координации. |
Special training packages are available that could be adapted to regional conditions and used to train fire services and other responsible personnel in: |
Имеются специальные комплекты учебных материалов, которые могут быть адаптированы к условиям данного региона и использованы для подготовки сотрудников противопожарных служб и других ответственных за обеспечение пожарной безопасности лиц по вопросам, касающимся: |
As matters included within his broad mandate, the Special Rapporteur also intends to give further consideration to the position and human rights of victims of terrorism, the conditions conducive to terrorism, and the question of non-State actors and fundamental standards of humanity. |
Что касается вопросов, которые подпадают под его широкий мандат, то Специальный докладчик намерен также уделить дополнительное внимание статусу и правам человека жертв терроризма, условиям, способствующим терроризму, и вопросу о негосударственных субъектах и основополагающих стандартах гуманности. |
The parties should promote sustainable development, and measures to avert climate change should be appropriate for the specific conditions of each party and should be integrated into national development programmes. |
З) стороны должны содействовать устойчивому развитию, и меры по предупреждению изменения климата должны соответствовать конкретным условиям каждой стороны и должны быть интегрированы в национальные программы развития. |
In most of the member countries, the rediscount instrument has been made more sensitive to market conditions, and the sale and repurchase of central bank papers and treasury bills have been used more often in the management of liquidity. |
В большинстве стран-членов инструмент переучета стал более чувствительным по отношению к рыночным условиям и продажа и обратная покупка ценных бумаг центральных банков и казначейских векселей стали более часто использоваться для управления ликвидностью. |
Procedures should respond, as much as possible, to objectives, policies, conditions, procedures and practices adopted by, or prevailing in, recipient countries, in order to contain the administrative burden on developing countries of handling external assistance. |
Процедуры в максимально возможной степени должны соответствовать целям, политике, условиям, процедурам и практике, которые приняты или преобладают в странах-получателях помощи, с тем чтобы облегчить административное бремя развивающихся стран в вопросах использования внешней помощи. |
The promotion of research and development at the local level is crucial to tap into indigenous resources and creativity so as to create new knowledge and innovation relevant to local problems and conditions. |
Стимулирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок на местном уровне имеет важнейшее значение для использования местных ресурсов и творчества для генерирования новых знаний и нововведений, привязанных к местным проблемам и условиям. |