Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The following conditions shall be fulfilled by an applicant for a licence to trade in and repair arms and ammunition: Для получения лицензии на куплю/продажу и ремонт оружия и боеприпасов податель заявления должен отвечать следующим условиям:
At the same time, when we discover that established machinery is clearly ill-equipped to deal with the new genre of problems, we must not hesitate to devise new arrangements which are more suited to changing conditions. В то же время, когда мы обнаруживаем, что созданный механизм явно плохо оснащен для решения нового поколения проблем, мы не должны проявлять колебаний в деле разработки новых инструментов, более соответствующих меняющимся условиям.
It is obvious that the "basis" that Mr. Clerides talks about is a return to the unacceptable conditions that prevailed before 1974. Совершенно очевидно, что под этой "основой" г-н Клеридес подразумевает возвращение к неприемлемым условиям, существовавшим до 1974 года.
At its meeting in May 1994, the Working Group focused extensively on the conditions of refugees outside the occupied territory and recommended certain projects for sponsorship by the Working Group. На своем заседании в мае 1994 года основное внимание Рабочая группа уделила условиям беженцев, находящихся за пределами оккупированной территории, и рекомендовала ряд проектов для осуществления под эгидой Рабочей группы.
Having reviewed in my capacity as President of the Economic and Social Council the qualifications of the proposed candidate, I should like to express my view that Mr. Kuyama meets the necessary conditions for filling the above-mentioned vacancy. После рассмотрения в моем качестве Председателя Экономического и Социального Совета квалификаций предлагаемого кандидата я хотел бы высказать свое мнение о том, что г-н Куяма отвечает необходимым условиям для заполнения вышеупомянутой вакансии.
Delegations supported the country programme, noting the high human development index (HDI) rating of the country - the result of wise economic policies with attention to social conditions. Делегации поддержали страновую программу, отметив высокий индекс развития людских ресурсов (ИРЛЛ) в стране, что является результатом дальновидной экономической политики с уделением особого внимания социальным условиям.
However, such third States may, in the exercise of their sovereignty, give effect to them if they satisfy the conditions set out in paragraph 1 above. Однако такие третьи государства могут, реализуя свой суверенитет, выполнить их, если они удовлетворяют условиям, изложенным в пункте 1 выше.
(e) By adapting, where necessary, relevant environmentally sound technology and traditional methods of agriculture and pastoralism to modern socio-economic conditions; ё) адаптации в необходимых случаях соответствующей экологически приемлемой технологии и традиционых методов ведения сельского хозяйства и скотоводства к современным социально-экономическим условиям;
UNFICYP had been extremely successful in preventing a recurrence of fighting, and in contributing to the maintenance and restoration of law and order and a return to normal conditions in accordance with Security Council resolution 186 (1964). Деятельность ВСООНК была чрезвычайно успешной в деле предотвращения возобновления боевых действий и содействия сохранению и поддержанию законности и порядка, а также возвращению к нормальным условиям в соответствии с резолюцией 186 (1964) Совета Безопасности.
It is felt that, the mini-mill offers good opportunities because it can be installed economically for small markets, the technology used is modular and easily transferable, and it combines flexibility, convenience and adaptability to changing market conditions. Считается, что мини-стан открывает хорошие возможности, поскольку он может быть установлен на экономически эффективной основе для мелких рынков, используемая технология является модульной и легко переналаживаемой и он сочетает в себе гибкость, удобство и адаптацию к меняющимся рыночным условиям.
Since the Government of Colombia has taken on the major task of strengthening political institutions to enable them to cope with current social conditions, it cannot allow short-term solutions if it is to bring about structural changes unprecedented in the history of the country. После того как правительство Колумбии приступило к сложнейшей задаче укрепления политических институтов, с тем чтобы они отвечали новым социальным условиям, оно более не может ограничиваться половинчатыми решениями, а должно взять на себя задачу осуществления беспрецедентной в истории страны структурной перестройки.
There is a persistent demand for land based on local conditions and supported by legitimate claims, which has not, however, received attention and contributes to the climate of insecurity. По-прежнему поступают требования о предоставлении земель, отвечающих местным условиям и являющихся предметом законных претензий, которые, однако, не рассматриваются, что также не способствует нормализации обстановки.
We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям.
It is necessary to continue the restructuring process in order to consolidate a modern Organization with the capacity to adapt to current conditions and to new challenges arising out of the dynamic changes occurring in the international community. Необходимо продолжить процесс перестройки в целях создания современной организации, которая могла бы приспосабливаться к нынешним условиям и новым требованиям, явившимся результатом динамичных перемен в международном сообществе.
In general, decision makers may be understood to need information that is succinct, that is representative, and that allows some play for alternative scenarios and customizing for national (or local) conditions. В целом можно понять, что директивные органы нуждаются в сжатой и репрезентативной информации, предусматривающей определенные варианты альтернативных сценариев и адаптации к национальным (или местным) условиям.
The indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty, which was agreed to without a vote, promotes stability, confidence and favourable conditions for the non-proliferation regime and nuclear disarmament. Бессрочное продление на этой Конференции Договора о нераспространении, которое было утверждено без голосования, содействует стабильности, доверию и благоприятным условиям режима нераспространения и ядерного разоружения.
Changes in the world political situation in recent years had yielded some benefits but had raised new challenges to developing countries to adapt their economies to the new financial, trade and technological conditions. Изменения в мировом политическом положении за последние годы принесли некоторые выгоды, но создали новые проблемы для развивающихся стран в плане приспособления их экономики к новым финансовым, торговым и технологическим условиям.
In 1992, the Commission, in its resolution 48/6, requested the secretariat to revise the Plan to ensure its continued relevance in the face of changing conditions. В 1992 году в своей резолюции 48/6 Комиссия просила секретариат проанализировать План с целью его корректировки, с тем чтобы обеспечить дальнейшее его соответствие изменяющимся условиям.
They should also undertake systematic training of government personnel, planners and managers on a regular basis, giving priority to the requisite integrative approaches and planning and management techniques that are suited to country-specific conditions. Они должны также осуществлять системную профессиональную подготовку сотрудников правительственных органов, специалистов по планированию и менеджеров на регулярной основе, уделяя первоочередное внимание тем необходимым комплексным подходам и методам планирования и управления, которые соответствуют конкретным условиям страны.
The disciplines on export subsidies and export restraints are important in principle, because they bring conditions of trade in agriculture closer to those of the other sectors. Регулирование порядка субсидирования экспорта и экспортные ограничения имеют принципиально важное значение, поскольку они приближают условия торговли продукцией сельского хозяйства к условиям, определенным для других секторов.
Because of the magnitude of the problem, the Special Rapporteur requests the General Assembly to call on the Commission on Human Rights to appoint a Special Rapporteur on prison conditions. Учитывая масштабы данной проблемы, Специальный докладчик просит Генеральную Ассамблею предложить Комиссии по правам человека назначить Специального докладчика по условиям содержания в тюрьмах.
In its deliberations over the past year, the Executive Committee has continued to focus on UNHCR activities in countries of origin, especially on the conditions necessary to ensure that voluntary repatriation is truly a durable solution to the plight of refugees. В прошлом году Исполнительный комитет по-прежнему уделял основное внимание деятельности УВКБ в странах происхождения, прежде всего условиям, необходимым для того, чтобы добровольная репатриация действительно давала долгосрочное решение проблем беженцев.
A number of preliminary findings indicate that some small suppliers, whether or not subject to MFA quotas, may face transitional difficulties in adapting to the new market conditions. Ряд предварительных выводов свидетельствует о том, что некоторые мелкие поставщики, независимо от квот МФА, могут сталкиваться с временными трудностями при приспособлении к новым условиям рынка.
These exchanges of views could enhance transparency and help developing countries and countries in transition to assist their enterprises to adjust to the new market and investment conditions in regional markets. Этот обмен мнениями мог бы стимулировать транспарентность и помочь развивающимся странам и странам переходного периода в оказании помощи их предприятиям с целью адаптации к новым рыночным и инвестиционным условиям на региональных рынках.
It should be noted, however, that in many cases, implementation of these new technologies will require that they be adapted to the specific local conditions. Следует, однако, отметить, что во многих случаях эти новые технологии в процессе их применения необходимо будет адаптировать к конкретным местным условиям.