This is consistent with the conditions set out in the Vienna Conventions and builds on existing State practice. |
Это соответствует условиям, закрепленным в Венских конвенциях, и основывается на существующей практике государств. |
The requirements for those terms and conditions are discussed in the commentary to article 60 below. |
Требования, предъявляемые к условиям рамочного соглашения, подробно рассмотрены в комментарии к статье 60 ниже. |
They are rarely sufficient to meet the conditions described in article 23 (3) of the Universal Declaration of Human Rights. |
Она редко бывает достаточной для того, чтобы удовлетворять условиям, предусмотренным в пункте З статьи 23 Всеобщей декларации прав человека. |
UNHCR stated that persons convicted of unlawful entry or stay, faced disproportionately harsh detention conditions. |
УВКБ заявило, что лица, осужденные за незаконный въезд или пребывание, подвергаются несоразмерно суровым условиям содержания под стражей. |
That would require large investment programmes, with sufficient international funding, tailored to local needs and conditions. |
Это потребует крупных инвестиционных программ с достаточным объемом международного финансирования, соответствующих местным потребностям и условиям. |
Cleaner production can only be sustained if capacity is in place to adopt it and adjust it to local conditions. |
Более чистое производство может быть обеспечено только при наличии потенциала его внедрения и приспособления к местным условиям. |
The information is derived for European conditions and may thus not be relevant elsewhere. |
Представленная информация относится к европейским условиям и поэтому может быть неприменима к другим регионам. |
The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. |
Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям. |
Most African producers have enjoyed good harvests in the current crop year owing to good weather conditions. |
Благодаря хорошим погодным условиям в большинстве африканских стран-производителей в текущем сельскохозяйственном году были собраны большие урожаи. |
National development strategies have to be tailored to country-specific conditions, and the sequencing and prioritization of reforms for growth is a significant challenge. |
Необходимо адаптировать национальные стратегии развития к условиям в конкретной стране, и серьезную проблему в этой связи представляет определение последовательности и приоритетов реформ для обеспечения роста. |
If the Conference on Disarmament does not adapt to the new challenges and conditions quickly, it will render itself irrelevant. |
Если Конференция по разоружению быстро не адаптируется к новым проблемам и условиям, она сама сделает себя никому не нужной. |
States would want to exercise their policy space to adapt their competition laws and enforcement institutions to local conditions. |
Государства обычно стремятся использовать свое пространство для маневра в политики в целях адаптации своих законов о конкуренции и правоприменительных учреждений к местным условиям. |
In performing State health supervision over healthy working conditions, they act in coordination with State administration authorities in charge of labour inspection. |
Проводя государственный контроль в области здравоохранения по отношению к условиям труда, они действуют в координации с органами государственной администрации, занимающимися трудовой инспекцией. |
They subject them to harsh conditions of imprisonment and deliberate medical neglect. |
Они подвергают их тяжелым условиям содержания под стражей и намеренному неоказанию медицинской помощи. |
She drew attention to the lamentable conditions of the vulnerable population of the Tindouf camps. |
Она привлекает внимание к удручающим условиям проживания уязвимых групп населения в тиндуфских лагерях. |
The schools involve a participatory approach that allows small farm holders to test technical alternatives and adjust them to local conditions and ecology. |
В ПШФ применяется метод широкого участия, который позволяет мелким фермерам проверить технические варианты и адаптировать их к местным условиям и экологии. |
Overall, innovation in services is sensitive to general framework conditions. |
В целом инновационная деятельность в секторе услуг чувствительна к общим рамочным условиям. |
As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. |
Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества. |
These assessment tools and methodologies need to be adapted to the national environmental, social and economic conditions. |
Эти инструменты и методологии оценки должны быть адаптированы к национальным экологическим, социальным и экономическим условиям. |
It presents a set of recommended principles and standards for methane recovery and utilisation that can be adapted to various mining conditions. |
В него включены рекомендуемые принципы и стандарты по извлечению метана и его утилизации, которые могут быть адаптированы к различным условиям ведения горных работ. |
The necessity to complement CEVNI with specific rules on local navigational conditions gives River Commissions a crucial role in ensuring efficiency and safety in inland navigation. |
Необходимостью дополнения ЕПСВВП конкретными правилами по местным условиям судоходства обусловливается решающая роль речных комиссий в деле обеспечения эффективности и безопасности внутреннего судоходства. |
WFP promoted reforms in the United Nations security system, particularly related to the working conditions of national staff. |
ВПП выступала за реформы в системе безопасности Организации Объединенных Наций, в особенности относящиеся к условиям работы национальных сотрудников. |
Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. |
В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
All countries had the right to pursue development strategies consistent with their specific conditions. |
Все страны имеют право проводить в жизнь стратегии в области развития, соответствующие их конкретным условиям. |
Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. |
Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития. |