Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
This is consistent with the conditions set out in the Vienna Conventions and builds on existing State practice. Это соответствует условиям, закрепленным в Венских конвенциях, и основывается на существующей практике государств.
The requirements for those terms and conditions are discussed in the commentary to article 60 below. Требования, предъявляемые к условиям рамочного соглашения, подробно рассмотрены в комментарии к статье 60 ниже.
They are rarely sufficient to meet the conditions described in article 23 (3) of the Universal Declaration of Human Rights. Она редко бывает достаточной для того, чтобы удовлетворять условиям, предусмотренным в пункте З статьи 23 Всеобщей декларации прав человека.
UNHCR stated that persons convicted of unlawful entry or stay, faced disproportionately harsh detention conditions. УВКБ заявило, что лица, осужденные за незаконный въезд или пребывание, подвергаются несоразмерно суровым условиям содержания под стражей.
That would require large investment programmes, with sufficient international funding, tailored to local needs and conditions. Это потребует крупных инвестиционных программ с достаточным объемом международного финансирования, соответствующих местным потребностям и условиям.
Cleaner production can only be sustained if capacity is in place to adopt it and adjust it to local conditions. Более чистое производство может быть обеспечено только при наличии потенциала его внедрения и приспособления к местным условиям.
The information is derived for European conditions and may thus not be relevant elsewhere. Представленная информация относится к европейским условиям и поэтому может быть неприменима к другим регионам.
The outcome of the restitution proceedings would also have depended on whether the liable person met certain conditions. Результат разбирательства о реституции мог также зависеть от того, отвечало ли ответственное лицо определенным условиям.
Most African producers have enjoyed good harvests in the current crop year owing to good weather conditions. Благодаря хорошим погодным условиям в большинстве африканских стран-производителей в текущем сельскохозяйственном году были собраны большие урожаи.
National development strategies have to be tailored to country-specific conditions, and the sequencing and prioritization of reforms for growth is a significant challenge. Необходимо адаптировать национальные стратегии развития к условиям в конкретной стране, и серьезную проблему в этой связи представляет определение последовательности и приоритетов реформ для обеспечения роста.
If the Conference on Disarmament does not adapt to the new challenges and conditions quickly, it will render itself irrelevant. Если Конференция по разоружению быстро не адаптируется к новым проблемам и условиям, она сама сделает себя никому не нужной.
States would want to exercise their policy space to adapt their competition laws and enforcement institutions to local conditions. Государства обычно стремятся использовать свое пространство для маневра в политики в целях адаптации своих законов о конкуренции и правоприменительных учреждений к местным условиям.
In performing State health supervision over healthy working conditions, they act in coordination with State administration authorities in charge of labour inspection. Проводя государственный контроль в области здравоохранения по отношению к условиям труда, они действуют в координации с органами государственной администрации, занимающимися трудовой инспекцией.
They subject them to harsh conditions of imprisonment and deliberate medical neglect. Они подвергают их тяжелым условиям содержания под стражей и намеренному неоказанию медицинской помощи.
She drew attention to the lamentable conditions of the vulnerable population of the Tindouf camps. Она привлекает внимание к удручающим условиям проживания уязвимых групп населения в тиндуфских лагерях.
The schools involve a participatory approach that allows small farm holders to test technical alternatives and adjust them to local conditions and ecology. В ПШФ применяется метод широкого участия, который позволяет мелким фермерам проверить технические варианты и адаптировать их к местным условиям и экологии.
Overall, innovation in services is sensitive to general framework conditions. В целом инновационная деятельность в секторе услуг чувствительна к общим рамочным условиям.
As the world's basic human relationship, the family has survived thousands of years, adapting to changing socio-economic conditions and the progress of humanity. Будучи основой для человеческих взаимоотношений, семья пережила тысячелетнюю историю, адаптируясь к меняющимся социально-экономическим условиям и прогрессу человечества.
These assessment tools and methodologies need to be adapted to the national environmental, social and economic conditions. Эти инструменты и методологии оценки должны быть адаптированы к национальным экологическим, социальным и экономическим условиям.
It presents a set of recommended principles and standards for methane recovery and utilisation that can be adapted to various mining conditions. В него включены рекомендуемые принципы и стандарты по извлечению метана и его утилизации, которые могут быть адаптированы к различным условиям ведения горных работ.
The necessity to complement CEVNI with specific rules on local navigational conditions gives River Commissions a crucial role in ensuring efficiency and safety in inland navigation. Необходимостью дополнения ЕПСВВП конкретными правилами по местным условиям судоходства обусловливается решающая роль речных комиссий в деле обеспечения эффективности и безопасности внутреннего судоходства.
WFP promoted reforms in the United Nations security system, particularly related to the working conditions of national staff. ВПП выступала за реформы в системе безопасности Организации Объединенных Наций, в особенности относящиеся к условиям работы национальных сотрудников.
Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям.
All countries had the right to pursue development strategies consistent with their specific conditions. Все страны имеют право проводить в жизнь стратегии в области развития, соответствующие их конкретным условиям.
Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития.