Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
While the major goal of the applied electrochemistry is to find parameters of the optimum approach to equilibrium for an electrochemical process, for electrochemical activation it is important to determine parameters of the optimum removal from the electrochemical reaction equilibrium conditions. Если в традиционной прикладной электрохимии основной задачей является отыскание параметров оптимального приближения электрохимического процесса к равновесным условиям, то для электрохимической активации важным является определение параметров оптимального удаления от условий равновесного протекания электрохимических реакций.
Has the General Directorate of the Prisons System (DGSP) been able to improve the conditions in prisons such as overcrowding, substandard detention and sanitary conditions and adequate medical care, in particular for women? Удалось ли Главному управлению пенитенциарной системы (ГУПС) улучшить положение в тюрьмах с точки зрения переполненности, несоответствия нормам содержания под стражей и санитарным условиям, а также предоставления адекватной медицинской помощи, в частности женщинам?
To facilitate the transfer of long-standing coping strategies/mechanisms, knowledge and experience from communities that have had to adapt to specific hazards or climatic conditions to communities that may just be starting to experience such conditions, as a result of climate change Ongoing activity Облегчение передачи давно существующих стратегий/механизмов решения проблем, знаний и опыта от сообществ, которые были вынуждены адаптироваться к конкретным опасностям или климатическим условиям к сообществам, которые, возможно, только начинают сталкиваться с такими условиями в результате изменения климата
Conditions of service in the field: (a) Review of procedures for the classification of duty stations according to the conditions of life and work; (b) Assessment of the compensation/entitlements of National Professional Officers; (c) Update on staff survey - follow-up. Условия службы на местах: а) пересмотр процедур классификации мест службы по условиям жизни и работы; Ь) оценка вознаграждения/материальных прав персонала категории национальных сотрудников-специалистов; с) обновленная информация по результатам опроса персонала: принятие мер.
The appellate court stated that the CISG was applicable to the case as the exclusion of the ULIS and the ULF by the seller's general terms and conditions did not mean an exclusion of the CISG. Апелляционный суд заявил, что в этом случае КМКПТ применима, поскольку исключение ЕЗМКПТ и ЕЗЗДМКПТ согласно общим условиям продавца не означает исключения КМКПТ.
France therefore proposes the addition of the following paragraph to annex 1, appendix 1, paragraph 2 (c): "Embedded components* additional to the reference test report shall meet the following two conditions: добавления 1 к приложению 1 следующий абзац: "Дополнительные встроенные элементы в протоколе первоначальных испытаний должны отвечать следующим условиям:
(k) ISA is funding an electrical thruster development project and also a small laboratory that inspects every component and subsystem before launch to see if it will survive the environmentally hostile conditions of space. к) ИКА финансирует проект разработки электродвигательной установки и небольшую лабораторию, которая проверяет каждый компонент и подсистемы перед запуском с целью определения их устойчивости к крайне неблагоприятным условиям космической среды.
It is planned to improve the employment and labour market management system and to restructure the institutional structure of the labour market by adapting it to the reform of the territorial administration and the new actual conditions of the functioning of the labour market functioning. Планируется усовершенствовать систему управления занятостью и рынком труда и реорганизовать институциональную структуру рынка труда, приспособив ее к реформе территориальной администрации и новым фактическим условиям функционирования рынка труда.
In the event of a request for extradition for more than one crime, some of which are not subject to the conditions indicated above with regard to the length of the sentence, the requested contracting Party may permit extradition for all the crimes. При поступлении запроса о выдаче за совершение нескольких преступлений, из которых не все отвечают вышеприведенным условиям в части длительности срока наказания, получившая запрос на выдачу договаривающаяся сторона может согласиться на выдачу по совокупности преступлений.
If the application has not fulfilled the stipulated conditions the Ministry of the Interior will so inform the preparatory committee and that it is not possible to begin the registration process until the faults in the application are corrected. Если заявление не соответствует установленным условиям, Министерство внутренних дел информирует об этом подготовительный комитет, и процедура регистрации не может быть начата до тех пор, пока заявление не будет правильно оформлено.
Upon receiving the decision made by the Supreme People's Court that the request meets the conditions for extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall submit the decision to the State Council for which to decide whether to grant extradition. По получении вынесенного Верховным народным судом решения о том, что запрос удовлетворяет условиям для экстрадиции, министерство иностранных дел незамедлительно передает решение в Государственный совет, который принимает решение о разрешении экстрадиции.
If that is not possible, the contract must be annulled by the employer and indemnities paid in lieu of notice and, where appropriate, for dismissal (when the woman meets the relevant conditions), as well as any damages and interest. Если это невозможно, то трудовой договор расторгается по вине работодателя с выплатой выходного пособия при расторжении трудового договора и, в случае необходимости, выходного пособия при увольнении, когда это отвечает условиям договора, а иногда с выплатой определенной суммы в порядке возмещения убытков.
FAFIA recommended that Canada address women's poverty and disadvantage, with specific attention to the particular conditions of poverty and disadvantage experienced by Aboriginal women, racialized women, women with disabilities, and single mothers. ФАФИЯ рекомендовала Канаде принять меры по улучшению положения женщин, живущих в неблагоприятных условиях и нищете, с уделением особого внимания тем неблагоприятным условиям и нищете, с которыми сталкиваются женщины коренных народов, женщины, относящиеся к расовым меньшинствам, женщины-инвалиды и матери-одиночки.
The third workshop in the REG-MED initiative was held in Casablanca on 4 and 5 March 2004. The topics analysed during the workshop concerned the impact of land transport on the fluidity of transport in the Mediterranean and the conditions for ensuring efficient multimodal transport in the region. 4 и 5 марта 2004 года в Касабланке состоялось третье рабочее совещание в рамках инициативы РЕГ-МЕД, дискуссия на котором была посвящена вопросу о воздействии сухопутного транспорта на равномерность перевозок в Средиземноморье и условиям обеспечения эффективных мультимодальных перевозок в этом регионе.
To enhance the leadership qualities of women and adapt to today's conditions, more than 12,000 conferences, training sessions, and seminars involving nearly 500,000 women were held in 20012003: В целях повышения лидерских качеств женщин и адаптации к современным условиям за 2001-2003 годы проведено более 12 тыс. конференций, тренингов, семинаров которыми было охвачено около 0,5 млн. женщин, из них:
d. When necessary, details of the items are accessible and will be provided, upon request, to the appropriate authority in the exporter's country in order to ascertain compliance with conditions described in paragraphs a-c above. d. когда необходимо, детали средств являются общедоступными и будут предоставляться по просьбе соответствующим властям в стране-экспортере, с тем чтобы проверить соответствие условиям, изложенным в пунктах (а)-(с) выше.
Mr. DEINEKO (Russian Federation) said that the rapid changes in the contemporary world made it necessary constantly to adapt the United Nations system to the new conditions and the current restructuring exercise was aimed at enhancing the Organization's capacity to meet that challenge. Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что стремительно меняющийся мир диктует необходимость постоянной адаптации Организации Объединенных Наций к новым условиям, а обновление деятельности механизма Организации Объединенных Наций, ее структурная перестройка и корректировка направлений ее деятельности являются одним из средств достижения большей эффективности в работе Организации.
The accelerated demining programme employs some 500 people, almost all of whom are Mozambicans, and routinely uses a combination of manual, canine and mechanical techniques adapted to local conditions. Ускоренная программа разминирования, персонал которой насчитывает около 500 человек, среди которых подавляющее большинство составляют мозамбикцы, широко использует адаптированный к местным условиям комплекс методов разминирования
It is now an offence to construct or operate a designated project or decommission a designated project as defined under the Ordinance without an environmental permit or contrary to the conditions, if any, set out in the permit. Отныне официально запрещено начинать или осуществлять намеченный проект, а также закрывать намеченный проект из числа определенных в этом Законе без разрешения органов экологической инспекции или вопреки условиям, изложенным в этом разрешении, если таковые имеются.
Unemployed person: Anyone who meets the following four conditions during the seven days preceding the survey is unemployed: (a) Has not engaged in a professional activity; (b) Is seeking work; Безработным является лицо, которое в течение семи дней, предшествовавших обследованию, удовлетворяло четырем следующим условиям: а) не занималось профессиональной деятельностью; Ь) находилось в поиске работы;
Systematic respect for the gender approach, i.e., integrating into the design, implementation, monitoring and evaluation of all policies a gender-specific dimension relating to the conditions, priorities, needs and contributions of women and of men. системное применение гендерного подхода, т.е. комплексный учет гендерных факторов, означающий уделение должного внимания условиям, приоритетам, потребностям и вкладу женщин и мужчин, во всех стратегиях на этапах их разработки, осуществления, контроля и оценки.
Decisions of non-eligibility taken by the International Refugee Organization during the period of its activities shall not prevent the status of refugee being accorded to persons who fulfil the conditions of paragraph 2 of this section; постановления об отказе в праве считаться беженцами, вынесенные Международной организацией по делам беженцев в период ее деятельности, не препятствуют тому, чтобы статус беженца предоставлялся лицам, которые удовлетворяют условиям, установленным в пункте 2 настоящего раздела;
To avoid undue work load testing is restricted to the reference points defined in paragraph 3.2. below and up to two additional operating conditions other than the reference points but inside the ASEP control range. Для того чтобы не заниматься ненужной работой, испытание проводится только по двум исходным точкам, определенным в пункте 3.2 ниже, и не более чем по двум дополнительным условиям проведения испытаний, которые не соответствуют исходным точкам, но находятся в пределах контрольного диапазона ДППШ.
Regarding conditions for the cessation of complementary protection, one delegation suggested that these should be akin to those in the Convention's cessation clauses, but should be clearly distinguished from those that apply to lifting of temporary protection. Что касается условий для прекращения действия дополнительной защиты, то, по мнению одной делегации, они должны быть аналогичны условиям, касающимся исключения из сферы действия положений Конвенции.
The Inspectors noted, however, differing perceptions among the staff of the extent to which the Organization was in step with the common system, as well as an awareness of differences in staff conditions among the United Nations organizations based in Vienna. В то же время инспек-торы отметили, что сотрудники по-разному восприни-мают степень соответствия условий службы в Орга-низации условиям службы в общей системе и что в условиях службы персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Вене, существуют различия.