The request for extradition would then only have to meet the conditions laid down in the Criminal Code and the requirements of reciprocity. |
Такой запрос о выдаче должен лишь соответствовать условиям, содержащимся в уголовном кодексе и требованиям соглашений о взаимности. |
International protection is granted to each applicant who fulfils conditions under International Protection Act. |
Международная защита предоставляется каждому заявителю, который удовлетворяет условиям согласно Закону о международной защите. |
The strategy secures equal treatment between local and foreign workers as regards terms and conditions of employment. |
Стратегия обеспечивает равное обращение между местными и иностранными трудящимися применительно к условиям занятости. |
When in-kind food aid is the preferred option, it should comply with certain conditions. |
В тех случаях когда продовольственная помощь в натуральном виде является предпочтительным вариантом, она должна подчиняться определенным условиям. |
He also stressed that climate change has a disproportionate impact on the poorest regions because they are least able to adjust to new conditions. |
Он также подчеркнул, что изменение климата оказывает несоразмерное воздействие на жителей самых бедных районов, поскольку они в наименьшей степени способны приспосабливаться к новым условиям. |
Electoral registers include all citizens of Malta who satisfy the conditions of the Constitution. |
В списки избирателей включаются все граждане Мальты, которые удовлетворяют условиям, оговоренным в Конституции. |
We will focus on the conditions necessary for such a world to come into being. |
Мы будем уделять основное внимание условиям, необходимым для того, чтобы такой мир стал реальностью. |
A number of international instruments deal specifically with prisons and conditions of detention and offer guidance for good prison management. |
Ряд международным документов конкретно посвящен тюрьмам и условиям содержания в них, а также предлагает руководство по осуществлению надлежащего управления в тюрьмах. |
Social protection systems need to adapt to more flexible labour-market conditions in order to provide economic security to all workers. |
Системы социальной защиты должны адаптироваться к более гибким условиям на рынках труда, дабы обеспечивать экономическую безопасность всем трудящимся. |
These conditions include skilled human resources, adequate physical infrastructure, stable governance and appropriate policies and legal frameworks. |
К этим условиям относятся квалифицированные кадры, адекватная физическая инфраструктура, стабильное управление, а также соответствующая политика и правовая база. |
And they're adapted to live in these conditions. |
Им удалось приспособиться к здешним условиям. |
I've adjusted the radiation levels to match the conditions on the surface. |
Я настроил уровень излучения так, чтобы он соответствовал условиям на планете. |
The existence of local knowledge and links with local cultures mean that decentralized systems are often better adapted to local conditions and are more resilient in the face of changing external conditions. |
Наличие местных знаний и связей с местными культурами означает, что децентрализованные системы зачастую лучше адаптированы по отношению к местным условиям и меняющимся внешним условиям. |
This policy creates a significant obstacle to mobility in respect of staff who previously met the strict conditions for an exemption from the policy and would no longer meet those conditions after a move. |
Такое правило создает существенное препятствие в применении принципа мобильности к сотрудникам, которые раньше отвечали строгим условиям исключения из сферы действия этого правила, а теперь после переезда на другое место не будут отвечать этим условиям. |
Article 36 explains that admission to treatment requires an individual's free will, and compliance with the conditions in Article 39. |
Статья 36 гласит, что прием для лечения должен быть добровольным и соответствовать условиям, изложенным в статье 39. |
Conditions of lacking human dignity are similar to the conditions of lacking human rights but the two are not the same. |
Условия существования с дефицитом человеческого достоинства аналогичны условиям лишения прав человека, однако эти два явления не подменяют друг друга. |
The Convention establishes minimum requirements for almost all aspects of working conditions for seafarers, including conditions of employment, hours of work and rest, accommodation, recreational facilities, food and catering, health protection, medical care, welfare and social security protection. |
Конвенция регулирует практически все аспекты труда моряков, устанавливая минимальные требования к условиям их трудовой деятельности, продолжительности труда и отдыха, условиям проживания, организации досуга, питанию, охране здоровья, медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению. |
For instance, there are some calculations that over 10,000 seniors did not fulfill conditions to receive pensions from the Social Insurance Fund and do not meet conditions for social welfare pensions. |
Например, согласно некоторым подсчетам свыше 10000 пожилых людей не отвечают условиям для получения пенсий из Фонда социального страхования и не соответствуют требованиям для получения пенсий по социальному обеспечению. |
Recognizing the importance of their participation, the programme also aims to create conditions in which young people can engage in development activities, taking into consideration the country's varied conditions and pluralism. |
С учетом важности их участия программа также нацелена на создание условий участия молодежи в деятельности в интересах развития, причем при должном внимании к разнообразным условиям в стране и с учетом плюрализма. |
Strategic frameworks should continue to adapt to local conditions and strive to avoid duplication of existing efforts. |
Необходимо продолжать адаптировать стратегические рамки к условиям на местах и стремиться к избежанию дублирования предпринимаемых усилий. |
In order to be selected, partners must meet four obligatory conditions (for example, they must be legally registered and have a bank account). |
Отбираемые партнеры должны отвечать четырем обязательным условиям (например, они должны быть юридически зарегистрированными и иметь банковский счет). |
There is very little written material outside the Nordic countries Most of the work on women in forestry concentrates on conditions in developing countries and is not easily transferable to European conditions. |
За исключением Скандинавских стран, какие-либо публикации по этому вопросу практически отсутствуют Основное внимание в рамках работы по вопросу о роли женщин в лесном хозяйстве уделяется условиям в развивающихся странах, в связи с чем ее результаты не совсем применимы к условиям Европы. |
During this visit, the delegation paid particular attention to the conditions of detention of persons against whom an internment measure or institutional therapeutic measures have been ordered, as well as to conditions in security units. |
В ходе этого визита делегация уделила особое внимание условиям содержания лиц, в отношении которых были приняты меры в виде заключения или институциональные терапевтические меры, а также условиям в подразделениях сил безопасности. |
The Special Rapporteur was able to visit the prison in Jalalabad where conditions of detention correspond to the average conditions prevailing in prisons in Afghanistan. |
Специальный докладчик смог посетить тюрьму в Джелалабаде, в которой, по его мнению, условия содержания соответствуют условиям содержания во всех тюрьмах Афганистана в целом. |
The conditions under which migration occurs are not always favourable to women, and strategies, such as training and orientation to national conditions, have been identified to improve the situation of female migrants. |
Условия миграции не всегда являются благоприятными для женщин, и для улучшения положения женщин-мигрантов разрабатываются стратегии по их обучению и приспособлению к условиям соответствующей страны. |