In doing so, due consideration to the overall conditions of the prison context and the particular need for parent-child contact during early childhood should be taken into full account, with the option of judicial review and with full consideration for the best interests of the child. |
При этом должное внимание следует уделять общим условиям содержания под стражей, и, в частности, необходимо учитывать особую потребность в контакте ребенка с родителем в раннем детском возрасте, допуская возможность судебного пересмотра и исходя из всестороннего учета наилучших интересов ребенка. |
They stressed that UNDP programme activities, including the global programme, must be demand driven, take fully into account programme countries' needs and objectives, and be able to adapt to regional and local conditions. |
Они подчеркнули, что программная деятельность ПРООН, включая глобальную программу, должна определяться спросом, в полной мере учитывать потребности и задачи стран осуществления программ и предусматривать возможность ее адаптации к региональным и местным условиям. |
Adapted to actual conditions in the Pacific, that regional engagement establishes priorities for activities enhancing equality subject to a triennial regional review under the auspices of the South Pacific Community (SPC). |
Будучи адаптированным к условиям Тихоокеанского региона, это обязательство устанавливает приоритетность мер по укреплению равенства и каждые три года его осуществление подвергается проверке на региональном уровне под эгидой Тихоокеанского сообщества. |
Upon the promulgation of the martial law, the military is authorized to perform duties within the localities covered, pursuant to the conditions stipulated in order to ensure the law and order within the locality. |
С введением военного положения военный персонал уполномочивается выполнять обязанности в пределах охватываемых населенных пунктов согласно поставленным условиям с целью обеспечить правопорядок в рамках населенного пункта. |
In its jurisprudence, the Human Rights Committee stated that during a period of military service, restrictions exceeding the exigencies of normal military service or deviating from the normal conditions of life within the armed forces amount to deprivation of liberty. |
В своей юридической практике Комитет по правам человека отметил, что в течение срока военной службы ограничения, выходящие за рамки требований нормальной военной службы или не соответствующие нормальным условиям жизни в вооруженных силах, равносильны лишению свободы. |
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. |
Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
Senegalese citizens who are in possession of their civil and political rights and meet the conditions laid down by articles L. to L. relating to electoral districts |
«гражданину Сенегала, осуществляющему свои гражданские и политические права и отвечающему условиям об избирательных округах, содержащимся в статьях 130 - 133»; |
In the light of the growing international consensus on including disaster management in adaptation policy frameworks, the aim is to support utilities managers for environment and health risk management in adaptation measures to adverse meteorological conditions. |
В свете растущего международного консенсуса по вопросу об учете практики организации борьбы с бедствиями в базовых документах о политике адаптации цель заключается в поддержке усилий руководителей коммунальных предприятий по управлению рисками для окружающей среды и здоровья в процессе принятия ими мер по адаптации к неблагоприятным метеорологическим условиям. |
As established above, the Vienna Conventions do not contain any rule concerning the effects of reservations that do not meet the conditions of permissibility set out in article 19, or - as a logical consequence thereof - concerning the potential reactions of States to such reservations. |
Как уже отмечалось выше, в Венских конвенциях отсутствуют какие-либо нормы, регулирующие последствия оговорок, которые не удовлетворяют условиям действительности, предусмотренным статьей 19, равно как и (что, как следствие, вполне логично) нормы относительно возможных реакций со стороны государств на такие оговорки. |
Private schools, whether religious or secular, may open with authorization and under the control of the State and can benefit from subsidies from the State under conditions as required by law. |
Частные школы, будь то духовные или светские, могут открываться с разрешения и под контролем государства, получать субвенции от государства согласно условиям, удовлетворяющим требованиям закона. |
290.2. Supporting low-income and vulnerable groups in the society with a view to facilitating their adaptation to social conditions which can help materialize social development of the country. |
290.2 Поддержка людей с низкими доходами и уязвимых групп населения в обществе в целях содействия их адаптации к общественным условиям, что будет способствовать социальному развитию страны; |
Any person who was deprived of liberty, during or following a criminal trial, or whose liberty was restrained, illegally or unjustly, is entitled to reparation of the damages, under the conditions stipulated by the law. |
Любое лицо, которое было лишено свободы, в ходе или после окончания уголовного судопроизводства или чья свобода была ограничена, незаконно или несправедливо, имеет право на возмещение вреда, по условиям, предписанным законом. |
It is perceived not as a solution per se, but rather as a measure to prevent a slide back to the very conditions that contributed in large measure to the many complex political problems and socio-economic hardships that Liberians are now grappling with. |
Она рассматривается не как решение как таковое, а скорее как средство для того, чтобы не допустить возврата к тем самым условиям, которые в значительной степени породили многочисленные сложные политические проблемы и социально-экономические трудности, которые либерийцы сейчас пытаются преодолеть. |
Appropriate guidance should be used which is relevant to the conditions highlighted, e.g. physico-chemical properties, type of formulation, or specific applications and which may give rise to the particular hazard, e.g. flammability. |
Следует руководствоваться соответствующими указаниями, которые относятся к выделенным условиям, например физико-химическим свойствам, типу состава или конкретным видам применения, которые могут привести к возникновению конкретной опасности, например воспламеняемости. |
Please also indicate whether labour inspections have been established to monitor the working conditions of women and girls engaged in the mining and agricultural sector, as well as in "petty" trading and as domestic workers, in order to avoid exploitative labour. |
Пожалуйста, укажите также, были ли созданы инспекции по условиям труда для осуществления надзора за условиями труда женщин и девочек, занятых в горнорудном и сельскохозяйственном секторе, в мелкой торговле и в качестве домашних работников, чтобы предотвратить использование их труда в целях эксплуатации. |
As for access to private housing, the approach adopted by the public authorities does not focus on the housing allowance, which already exists for private housing tenants, provided that the housing is of decent quality, but on rent controls wherever warranted by rental conditions. |
В вопросах обеспечения доступа к частному жилью подход государственных органов власти основывается не на предоставлении квартирного пособия, которое уже предоставляется съемщикам частного жилья, если оно отвечает соответствующим условиям, а на ограничении арендной платы в тех случаях, когда это оправдывается условиями аренды. |
The Government was requested to provide information on measures taken or envisaged to promote and ensure equal access to technical and vocational training, public and private employment, as well as equal terms and conditions of employment. |
К правительству была обращена просьба представить информацию о принятых или предусматриваемых мерах с целью поощрения и обеспечения равного доступа к техническому и профессиональному обучению, занятости в государственном и частном секторах, а также равным условиям и положениям в области занятости. |
The right to health embraces a wide range of socio-economic factors that promote a healthy life. It extends to food and nutrition, housing, access to safe and potable water and adequate sanitation, safe and healthy working conditions as well as a healthy environment. |
Право на здоровье включает в себя широкий спектр социально-экономи-ческих факторов, способствующих здоровой жизни, и охватывает пищу и режим питания, жилище, доступ к безопасной питьевой воде и адекватным санитарным условиям, безопасные и здоровые условия труда, а также здоровую окружающую среду. |
The Government has also decided to ease the conditions for access to the labour market by Romanians and Bulgarians to align them more closely with those applicable to European Union citizens in general. |
правительство также решило облегчить условия доступа к рынку труда для граждан Румынии и Болгарии, чтобы приблизить их к условиям, которыми пользуются все граждане стран Европейского сообщества. |
Besides difficult working conditions, generally staff at all levels is lack in quantity, the structure between qualified officials with university degree and the officials with elementary and intermediate training is also unreasonable. |
Вдобавок к нелегким условиям труда, в целом на всех уровнях не хватает кадров, не сформировано рациональное соотношение квалифицированных служащих с высшим образованием и служащих с начальным и средним уровнем профессиональной подготовки. |
Exploring the development of an East African organic standard that will be tailored to local ecological and socio-economic conditions and also facilitate exports to major markets. |
изучение возможностей разработки восточноафриканского стандарта экологически чистого производства, который соответствовал бы местным экологическим и социально-экономическим условиям и благоприятствовал развитию экспорта на важнейшие рынки. |
In order to ensure that the project is fully tailored to specific conditions on the ground, including arrangements with host Governments, threat assessments and joint security arrangements at each location will be regularly updated in coordination with local law enforcement and security authorities. |
Чтобы проект полностью отвечал конкретным условиям на местах, включая соглашение с правительствами стран пребывания, оценки угроз и совместные механизмы обеспечения безопасности в каждой точке будут регулярно обновляться в координации с местными правоохранительными органами и службами безопасности. |
The Council is requested to urge the responsible authorities to promptly process the authentication documents so that payment can be made according to the terms and conditions of the letter of credit. |
Совету предлагается настоятельным образом призвать отвечающие за данный вопрос органы власти к тому, чтобы оперативно обработать удостоверяющие поставки документы, с тем чтобы можно было произвести оплату согласно условиям аккредитива. |
Africa-wide Pilot demonstration project on integrated approach for biophysical and socio-economic measurements of driving factors and impact of desertification using rapid appraisal and field measurement techniques adapted to African capacities and local conditions (2002) |
Экспериментальный демонстрационный проект по применению комплексного подхода для измерения геофизических и социально-экономических аспектов движущих факторов и влияния опустынивания с использованием методов оперативной оценки и полевых измерений, адаптированных к возможностям африканских стран и местным условиям (2002 год) |
The Supreme Court found that the right to retain the price was validly excluded under the conditions of delivery which have been accepted by the buyer and that, therefore, it was not relevant whether the buyer could validly declare the contract avoided. |
Верховный суд определил, что право задерживать уплату цены действительно исключалось согласно условиям поставки, которые были приняты покупателем, и поэтому вопрос о том, мог ли покупатель объявить договор расторгнутым, является нерелевантным. |