Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Ways of adapting the work of the national commissions on human rights and of African non-governmental organizations to conditions of political pluralism; адаптация деятельности национальных комиссий по правам человека и неправительственных организаций Африки к условиям политического плюрализма;
The objective of the present guidelines is to provide advice to Governments that is appropriate to contemporary and anticipated conditions. Цель настоящих руководящих принципов заключается в том, чтобы дать правительствам рекомендации, которые адекватны нынешним условиям и предполагаемым условиям в будущем.
Private schools are required to fulfil certain minimum conditions in order to provide an adequate education within the meaning of article 27, paragraph 2, of the Federal Constitution. Частные школы должны удовлетворять некоторым минимальным условиям, с тем чтобы обеспечивать достаточный уровень преподавания по смыслу пункта 2 статьи 27 Федеральной конституции.
One of the strengths of the private sector is its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. Одним из преимуществ частного сектора является его способность в контексте общей ориентации на извлечение прибыли оперативно и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям.
Similarly, the State has the right to establish minimum conditions which its own private and church schools have to fulfil. Государство вправе также определять минимальные требования к условиям обучения, которые должны соблюдаться как государственными, так и церковными школами.
The Secretary-General shall establish a scheme for the payment of repatriation grants in accordance with the maximum rates and under the conditions specified in annex IV of these Regulations. Генеральный секретарь устанавливает систему выплаты субсидий на репатриацию в соответствии с максимальными ставками и согласно условиям, указанным в приложении IV к настоящим Положениям.
The agreement places particular emphasis on pay conditions and the development of pay systems based on criteria taking the gender dimension into account. В соглашении особое внимание уделяется условиям выплаты вознаграждения и развитию систем вознаграждения на основе критериев с учетом гендерных аспектов.
The new draft guideline 3.4.2 was intended to set some conditions for the validity of objections with "intermediate effect". Новый проект руководящего положения 3.4.2 нацелен на то, чтобы подчинить некоторым условиям действительность возражений "с промежуточным эффектом".
Which articles of the Convention met those conditions, and which would instead require enabling legislation? Какие статьи Конвенции отвечают этим условиям и какие, наоборот, требуют принятия управомочивающего законодательства?
To improve the efficiency of the national coal industry, the Romanian Government decided in 1997 to implement a programme and measures for adapting the sector to market conditions. В целях повышения эффективности национальной угледобывающей промышленности румынское правительство решило в 1997 году организовать программу и мероприятия по адаптации данного сектора к рыночным условиям.
The view was expressed that aerospace objects in airspace should not be regarded as aircraft, since special conditions would always apply to their design, manoeuvre and landing procedures. Было выражено мнение о том, что находящиеся в воздушном пространстве аэрокосмические объекты не должны рассматриваться в качестве воздушных судов, поскольку их конструкционные характеристики, а также процедуры маневра и посадки всегда будут отвечать особым условиям.
Since the programme has been implemented, the Government has appointed specialists to rewrite the relevant teaching materials, wall charts and handbooks to suit conditions in China. После реализации этой Программы правительство назначило специалистов для пересмотра соответствующих учебных материалов, графиков и справочников, с тем чтобы они отвечали существующим в Китае условиям.
Promoting research into organic seeds, pest control and fertilizers adapted to local conditions; поощрение исследований в области местных систем производства биологически чистой продукции, борьбы с сельскохозяйственными вредителями и удобрений, приспособленных к местным условиям;
Respondents observed that the strengths of IDEAL include participatory management, planned development, adjustment to changing conditions, enhanced school quality, social mobilization, monitoring and school supervision. По словам респондентов, сильными сторонами проекта ИДЕАЛ являются основанное на принципе участия управление, плановое развитие, приспособление к меняющимся условиям, повышение качества школьного обучения, социальная мобилизация, осуществление мер контроля и деятельности по управлению школами.
Unfortunately, in a restrictive and selective interpretation of the Declaration, the economic and social dimensions of human rights were being subordinated increasingly to political considerations and conditions. К сожалению, в результате ограничительного и выборочного толкования Декларации экономические и социальные аспекты прав человека все в большей степени подчиняются политическим соображениям и условиям.
Particular attention would thus be given, under international supervision, to the working conditions of Kosovo Serb police officers in their places of employment. Особое внимание, следовательно, будет уделяться условиям службы полицейских из числа косовских сербов в местах их работы.
Non-Kuwaiti nationals must satisfy the two previous conditions, have a valid work permit and have been in the country for the past five years. Что касается некувейтцев, то они должны удовлетворять предыдущим двум условиям, иметь действительное разрешение на работу и проживать в стране последние пять лет.
If no trade union fulfils the conditions of representation, trade unions may conclude association agreements in order to be able to take part in conclusion of collective agreements. Если ни один профессиональный союз не удовлетворяет условиям представительства, то профессиональные союзы могут создавать ассоциации, с тем чтобы иметь возможность принимать участие в заключении коллективных соглашений.
Several ITTO projects involve the adaptation of the ITTO criteria and indicators to national conditions and the testing of their application. Ряд проектов МОТД предусматривает адаптацию критериев и показателей МОТД к национальным условиям и их применение в реальных условиях.
Relative, absolute and subjective poverty elements relating to subjective circumstances and objective conditions Относительные, абсолютные и субъективные элементы бедности, имеющие отношение к субъективным обстоятельствам и объективным условиям
With few exceptions, developing countries lack the capacity to advance research and development of environmentally sound technologies and to transfer and adapt these technologies to local conditions. За незначительными исключениями развивающиеся страны не имеют достаточного потенциала для проведения научных исследований и разработок в области экологически чистых технологий и для передачи и адаптирования этих технологий применительно к местным условиям.
The primary approach to combating illicit trafficking in small arms should therefore be the formulation at the national level of preventive measures suited to the specific conditions of the country or region involved. Главным элементов в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия должна, следовательно, быть разработка на национальном уровне превентивных мер, приспособленных к конкретным условиям соответствующей страны или региона.
Determination of the corrected stopping distance compared with standard conditions Определение скорректированного расстояния остановки, соответствующего стандартным условиям
In the light of constant technological innovations, the transfer and assimilation of technical know-how must take place in a timely manner and in favourable conditions. Кроме того, постоянное совершенствование технологий требует передачи на благоприятных условиях и адаптации к местным условиям специальных знаний.
Country missions, therefore, cannot be the only means of focusing on the conditions of internally displaced persons and formulating recommendations for improved response. Поэтому поездки в страны не могут быть единственным средством привлечения внимания к условиям жизни внутренних перемещенных лиц и формулирования рекомендаций для повышения эффективности ответных мер.