Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
It follows that so long as its status as to correctness has not been, or cannot be, determined, such a conditional interpretative declaration must meet both the conditions for the validity of an interpretative declaration and the conditions for the validity of a reservation. Отсюда следует, что до тех пор, пока точный статус такого условного заявления о толковании не определен или не может быть определен, оно должно соответствовать как условиям действительности заявления о толковании, так и условиям действительности оговорок.
The most effective technology transfer requires adaptation of the technology to local conditions and priorities, further development of the technology to adapt to changing conditions and markets, and ultimately, participation in the development of new technologies. Для наиболее эффективной передачи технологии требуется адаптация технологии к местным условиям и приоритетам, дальнейшая разработка технологии с целью приспособить ее к изменяющимся условиям и рынкам и в конечном счете участие в разработке новых технологий.
In accordance with the Flemming principle, General Service staff shall have pay and other conditions of employment that are among the best on offer at the duty station. В соответствии с принципом Флемминга сотрудникам категории общего обслуживания назначается заработная плата и предоставляются другие условия найма, соответствующие наилучшим предлагаемым окладам и условиям по месту их службы.
There are numerous examples of successful regulatory frameworks from developed and emerging market countries, though policymakers in developing countries should adapt these to local conditions, and be flexible to update them in response to changing market conditions. Есть многочисленные примеры успешной нормативно-правовой базы в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, хотя директивные органы в развивающихся странах должны приспособить их к местным условиям и гибко обновлять их с учетом меняющихся рыночных условий.
Strong support was expressed for the guidelines and discussions were held on the benefits from the integration, the particular conditions under which it would be appropriate and the best methods for integration under particular country conditions. Руководящие принципы получили серьезную поддержку, и были проведены обсуждения по преимуществам такой интеграции, конкретным условиям, при которых такая увязка целесообразна, и наилучшим методах такой интеграции в условиях конкретной страны.
A person transported to the detention facility shall be placed in a quarantine unit for a period of up to seven days with the purpose of passing medical examination and getting acquainted with conditions of detention facility, where he or she is kept under conditions defined for detention. Лицо, перемещенное в место содержания арестованных, в целях прохождения медицинского осмотра и адаптации к условиям места содержания арестованных помещается в карантинное отделение сроком до семи суток, где оно пребывает в условиях, установленных для содержания под стражей.
The reduction was attributed to less favorable environmental conditions, a decrease in La Niña conditions, and the lack of a "very persistent upper-level ridge pattern over the eastern U.S. and western Atlantic." Сокращение было прописано менее благоприятным условиям окружающей среды, уменьшению в условиях La Niña и отсутствию "очень постоянного образца горного хребта верхнего уровня по восточной американской и западной Атлантике".
Throughout the present report, support posts in Arusha and Kigali are differentiated between those with international service conditions (General Service, Principal and Other level categories) and those for which local conditions of service would apply (Local Level). В рамках всего настоящего доклада вспомогательный персонал в Аруше и Кигали подразделяется на персонал, работающий по условиям международной службы (категория общего обслуживания, высший и прочие разряды), и персонал, на которого распространяются условия местной службы (местный разряд).
In his view, the French term "validité" applied both to conditions of form and to those of substance, whereas draft guideline 3.1 as currently worded dealt only with the conditions of substance covered by article 19. По его мнению, во французском языке термин "validité" отсылает как к формальным условиям, так и к условиям существа, тогда как в проекте руководящего положения 3.1 в его нынешней редакции речь идет лишь об условиях существа в соответствии со статьей 19.
If the General Assembly accepted the recommendations of the Advisory Committee on the conditions of service of members of the International Court of Justice, then the related conditions of service of members of the other two Tribunals would also have to be adjusted in the manner indicated. Если Генеральная Ассамблея примет рекомендации Консультативного комитета по условиям службы членов Международного Суда, то связанные с этим условия службы членов двух других трибуналов также необходимо будет указанным образом откорректировать.
Clearly, a reservation that is not valid does not meet these cumulative conditions, even if it has been accepted by one or more contracting States or organizations. Оговорка, которая не является действительной, однозначно не удовлетворяет этим совокупным условиям независимо от ее принятия одним или несколькими договаривающимися государствами или одной или несколькими договаривающимися организациями.
There is an increasing focus on the possible return and reintegration of the some 426,000 refugees and asylum seekers in neighbouring countries and on the conditions conducive to their voluntary, safe and sustainable return. Все больше внимания уделяется возможному возвращению и реинтеграции около 426000 находящихся в соседних странах беженцев и лиц, ищущих убежища, и условиям, способствующим их добровольному, безопасному и устойчивому возвращению.
For example, a mark-up of 3.6 per cent on the contractor-controlled insurance programme is applied to the costs of the trade contractor, general conditions and the contingency amount, fees and other insurance costs controlled by the construction manager. Так, например, надбавка на уровне 3,6 процента по контролируемой подрядчиком программе страхования применяется к затратам субподрядчика, общим условиям и резерву, комиссии и другим расходам по страхованию, находящемуся под контролем руководителя строительства.
Over 30 countries have completed "vulnerability and adaptation" assessments and 15 developing countries have implemented health adaptation programmes to strengthen preparedness for climate change (e.g. adaptation of water and sanitation services to extreme weather conditions) and improve national monitoring mechanisms. Более 30 стран завершили оценки "уязвимости и адаптации", а 15 развивающихся стран внедрили программы адаптации в сфере здравоохранения с целью повышения готовности к изменению климата (например, адаптация служб водоснабжения и санитарии к экстремальным погодным условиям) и улучшения национальных механизмов мониторинга.
The Council has not been able to agree upon a system that either gives discretion to States to grant exemptions according to local conditions, or that sets standards for exemptions that would work in all areas of the world. Совет не смог согласовать систему, которая либо оставляла на усмотрение государств вопрос об изъятиях согласно местным условиям, либо устанавливала стандарты в отношении изъятий, которые были бы применимы во всех странах мира.
Where possible, information provided by these two Parties on hazards has been presented together, while the risk assessments, which are specific to the conditions prevailing in the Parties, are presented separately. По возможности информация об опасностях, представленная этими Сторонами, представляется параллельно, в то время как оценки рисков, относящиеся к конкретным преобладающим условиям в каждой из Сторон, описываются отдельно.
In resolution 2003 (2011), the Security Council requested an assessment of the conditions necessary for a credible Darfur-based political process to enable it to determine, taking into account the views of the African Union, the engagement of UNAMID in support of the process. В резолюции 2003/2011 Совет Безопасности просил дать оценку условиям, необходимым для налаживания подлинного политического процесса в Дарфуре, с тем чтобы с учетом соображений Африканского союза он мог определить дальнейшее участие ЮНАМИД в поддержке этого процесса.
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года).
2.2.3. Before the measurements are started, the vehicle engine shall be brought to its normal operating conditions. as regards: 2.2.3 До начала измерений транспортное средство доводят до состояния, соответствующего его обычным условиям работы в отношении:
People across the world are looking to the United Nations to rise to the challenge with a truly transformative agenda that is both universal and adaptable to the conditions of each country, and that places people and the planet at the centre. Люди во всем мире надеются, что Организация Объединенных Наций ответит на вызов программой кардинальных преобразований, которая будет универсальна и в то же время будет отвечать условиям каждой страны, а центральное место в ней будут занимать человек и планета.
Studies on the development of a nodule collector (miner) were carried out under the project "Selection of configuration and development of parameters of a nodule mining system adapted for conditions in the IOM exploration area". Проработка вариантов конструкции коллектора (сборщика) конкреций была проведена в рамках проекта «Выбор устройства и определение параметров системы сбора конкреций, приспособленной к условиям в разведочном районе совместной организации "Интерокеанметалл"».
In the latter, however, the phrase "does not meet the conditions of formal validity and permissibility" suggested that a reservation was invalid only if it did not meet the conditions of both formal validity and permissibility. В последнем, однако, фраза "не соответствует условиям формальной и материальной действительности" предполагает, что оговорка является недействительной, только если она не соответствует условиям как формальной, так и материальной действительности.
If the interpretation proves to be warranted and in accordance with the authentic interpretation of the treaty, it is a genuine interpretative declaration that must meet the conditions for the validity of interpretative declarations, but only those conditions. Если это толкование окажется обоснованным и соответствующим аутентичному толкованию договора, то речь идет о настоящем заявлении о толковании, которое неизбежно должно соответствовать условиям действительности заявлений о толковании, но только этим условиям.
The Special Rapporteur also notes as a good practice the development of a working group by the Government of Norway, in collaboration with Sami leaders, to consider means of implementing recommendations made in the report on the conditions of the Sami people. Специальный докладчик также отмечает в качестве положительной практики формирование рабочей группы правительством Норвегии в сотрудничестве с лидерами народа сами для рассмотрения способов осуществления рекомендаций, вынесенных в докладе, посвященном условиям жизни народа сами.
(a) To employees for the conditions of work which do not conform to normal work conditions. а) за работу в условиях, не соответствующих нормальным условиям труда;