Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Security information is the most sought after and common form of support to HOAs because the military component is uniquely positioned and equipped to gather, synthesize and analyse security and other pertinent information on conditions prevailing on the ground. Информация по вопросам безопасности является наиболее часто запрашиваемой и широко распространенной формой поддержки деятельности ГОУ, поскольку военные компоненты обладают уникальными возможностями и средствами для сбора, обобщения и анализа информации по вопросам безопасности и по другим условиям, существующим на местах.
These inspections are carried out on statistical samples of each of the batches to be evaluated, which are taken from those which have been subjected to the harshest storage conditions; Эти обследования осуществляются на основе статистических образцов по каждой из партий, подлежащих оценке, которые отбираются среди партий, подвергавшихся наиболее суровым условиям хранения;
However, if they satisfy the conditions specified by Act No. 382/1990 Coll. on Parent's Benefit as amended by later regulations, they are entitled to a State social benefit - parent's benefit - from the time of the child's birth. Вместе с тем, если они отвечают условиям, изложенным в Законе о пособиях для родителей Nº 382/1990 Coll. с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, они имеют право на получение государственного социального пособия - пособия для родителей - с момента рождения ребенка.
The status, salary conditions, social allowances and medical and transport benefits of the director and deputy director shall be comparable to those of a minister and a first deputy minister of Uzbekistan respectively. По статусу, условиям оплаты труда, социально-бытового обеспечения медицинского и транспортного обслуживания директор Центра приравнивается к министру Республики Узбекистан, заместитель директора - к первому заместителю министра Республики Узбекистан.
Discussion of the outlook for HIPCs should thus focus on the conditions for growth: how can macroeconomic and institutional environments favourable to private domestic investment and the inflow of foreign funds be created? Поэтому центральное место в обсуждениях перспектив развития БСКЗ должно отводиться условиям для экономического роста: как можно создать макроэкономические и институциональные условия, благоприятствующие частным внутренним капиталовложениям и притоку иностранных финансовых средств?
The United Nations must continue to adapt to changing conditions to fulfil its envisioned role, and we support the call of the Secretary-General for reforms in the structure of the United Nations. Организация Объединенных Наций должна и впредь адаптироваться к меняющимся условиям, чтобы выполнить предназначенную ей роль, и мы поддерживаем призыв Генерального секретаря о реформировании структуры Организации Объединенных Наций.
Correspondence stage: reception of works by the competitive commission, selection of works on an internal stage, the invitation of the selected works, the publication of all sent works, satisfying to conditions of competition. Заочный этап: прием работ конкурсной комиссией, отбор работ на очный этап, приглашение отобранных работ, публикация всех присланных работ, удовлетворяющих условиям конкурса.
For example, 96 = 25× 3 satisfies the above conditions and has 12 divisors but is not highly composite since there is a smaller number 60 which has the same number of divisors. Например, 96 = 25× 3 удовлетворяет всем вышеперечисленным условиям и имеет 12 делителей, но не является сверхсоставным, поскольку существует меньшее число 60, которое имеет то же число делителей.
If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. Если в Программе указан номер версии данной Лицензии, которая к ней применима, и слова "любая последующая версия", вы можете по выбору следовать определениям и условиям либо данной версии, либо любой последующей версии, опубликованной Фондом Свободного ПО.
Persons who do not meet the conditions of participation in public health insurance specified by the Act, but have long-term or permanent residence in the Czech Republic and want to have health insurance, may conclude a health insurance agreement with a selected health insurance company. Лица, которые не отвечают указанным в законе условиям участия в системе медицинского страхования, но которые в течение длительного времени или постоянно проживают в Чешской Республике и желают пользоваться благами медицинского страхования, могут заключать договоры медицинского страхования с отдельными компаниями медицинского страхования.
When there are multiple applicants for one licence, each applicant must meet the conditions for issuance, but the licence shall bear the name of the person responsible for the management of the business. Когда заявление для получения одной лицензии подается несколькими лицами, каждое такое лицо должно отвечать условиям выдачи лицензии, но на лицензии будет указана фамилия одного лица, отвечающего за управление предприятием.
TEC also approved South Africa's application for a loan of $850 million from the International Monetary Fund (IMF) and negotiated the arrangements and conditions for the loan. 9 ПИС также утвердил просьбу Южной Африки о получении от Международного валютного фонда (МВФ) займа в размере 850 млн. долл. США, а также провел переговоры по соглашениям и условиям, касающимся этого займа 9/.
Decentralization is a complex and dynamic process that evolves over time, adjusting and adapting to changing contexts; it should be based on thorough understanding of the specific political, institutional, social, cultural and economic conditions of each country; децентрализация является сложным и динамичным процессом, который претерпевает изменения с течением времени и в рамках которого происходят процессы корректировки и адаптации по отношению к меняющимся условиям; он должен основываться на глубоком понимании конкретных политических, институциональных, социальных, культурных и экономических особенностей каждой страны;
This stipulation includes the position of the Chairperson, who unlike the Chair of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions will have identical terms and conditions to other Committee members. Это положение относится и к должности Председателя, условия службы которого, в отличие от Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, будут идентичны условиям службы других членов Комитета.
A concept or a category A is regarded as equivalent to another concept or category B if they satisfy the binary relation of "if and only if", or satisfy both the necessary and sufficient conditions for fulfilling each other. Так, считается, что концепция или категория А эквивалентна другой концепции или категории В, если они удовлетворяют требованиям бинарного соотношения "если и только если" или соответствуют условиям, являющимся как необходимыми, так и достаточными для взаимной реализации каждой из них.
Particular focus was put on trade policies, the impact of new technologies on women, and the conditions of the growing numbers of women home-based workers around the world; Особое внимание было уделено политике в области торговли, воздействию новых технологий на положение женщин и условиям, способствующим во всем мире росту численности женщин, занимающихся надомным трудом;
On the subject of employment, the International Labour Organization (ILO) annually publishes World Labour Report, containing an analysis and selected data on employment, unemployment, and labour and working conditions in various countries. Применительно к вопросам занятости Международная организация труда (МОТ) ежегодно публикует доклад "Мир труда", содержащий анализ и отдельные статистические данные по занятости, частичной безработице и условиям работы и труда в различных странах.
All countries and peoples are now adapting in their own ways to new conditions in the world, which dictate the need to adopt a common philosophy of security, based on the principle of security for one and security for all. Все страны и народы проходят сегодня своеобразную адаптацию к новым условиям, которые диктуют необходимость принятия общей философии безопасности, базирующейся на принципе "через безопасность каждого - к безопасности всех".
Endogenous scientific and technological capacities carry with them the ability to absorb and efficiently employ new technologies, adapt those technologies to local conditions and improve upon them, and ultimately create new knowledge. Во внутреннем научно-техническом потенциале заложена способность освоения и успешного применения новых технологий, приспособления этих технологий к местным условиям и совершенствования их и в конечном итоге - генерирования новых знаний.
As regards the international community's approach to conditions, including needs, plans and aspirations, in many developing countries, I can do no better than to repeat the observation made in the Secretary-General's latest annual report on the work of the Organization: Что касается подхода международного сообщества к условиям, включая потребности, планы и чаяния, во многих развивающихся странах, то я могу лишь повторить наблюдение, сделанное Генеральным секретарем в последнем ежегодном докладе о работе Организации:
A person, upon his or her request, may be granted citizenship of the Republic of Lithuania provided he or she agrees to take the oath to the Republic and meets the following conditions of citizenship: Лицу по его просьбе может быть предоставлено гражданство Литовской Республики, если оно согласно принести присягу Республике и удовлетворяет следующим условиям гражданства:
"Persons meeting the conditions specified in this article shall be granted citizenship of the Republic of Lithuania taking into consideration the interests of the Republic of Lithuania." Лицам, удовлетворяющим условиям, указанным в настоящей статье, гражданство Литовской Республики предоставляется с учетом интересов Литовской Республики .
The present legal arrangement of pension benefits takes the specific position of women into account by recognizing the possibility to claim special spouses' benefits of women failing to meet conditions required to claim old-age pension or disability benefits. В рамках существующего правового механизма пенсионного обеспечения учитывается особое положение женщин путем признания возможности обращения за специальными пособиями для супругов для женщин, которые не удовлетворяют условиям, установленным для того, чтобы обращаться за пенсией по возрасту или за выплатой пособий по инвалидности.
Article 31 stipulates: "The people's congress of a national autonomous area and its standing committee may, by adapting the principles of this Law to local conditions, enact modified or supplementary rules." В статье 31 указывается: "Собрание народных представителей национальной автономной области и его постоянный комитет могут устанавливать путем адаптации принципов настоящего Закона к местным условиям другие или дополнительные правовые нормы".
Technologies that have matured and been perfected for the scale of production, market, and conditions in the industrialized countries may not be the best choice for the smaller scale of production or different operating environments often encountered in a developing country. Технологии, которые находятся на стадии или были доведены до стадии соответствия масштабам производства, рынка и условиям в промышленно развитых странах, могут быть далеко не лучшим вариантом для менее крупного производства или иных эксплуатационных условий, нередко имеющихся в той или иной в развивающейся стране.