Moreover, the inability of the Government to check its fiscal profligacy in a deregulated financial sector within the currency-peg regime, where the economy was far from meeting the conditions of an optimal currency (dollar) area, increased its vulnerability to unsustainable levels. |
Кроме того, неспособность правительства сдерживать его финансовую расточительность в дерегулированном финансовом секторе в рамках фиксированного курса валюты, когда экономика была далека от соответствия условиям зоны оптимальной валюты (доллар), усилила ее уязвимость до неустойчивых уровней. |
The process should be designed to satisfy three conditions. It should involve a partnership between AU and the United Nations to ensure regional legitimacy and international credibility. |
Этот процесс должен отвечать трем следующим условиям: предполагать партнерство между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, чтобы заручиться поддержкой на региональном и доверием на международном уровнях. |
At the same time, developing countries should pool their efforts, choose development models in the light of their national conditions, strengthen South-South cooperation and gradually improve their disadvantageous position with respect to economic globalization. |
В тоже время развивающиеся страны должны активизировать собственные усилия, подобрать модели развития, наиболее отвечающие их национальным условиям, укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг и постепенно свести на нет все негативные стороны экономической глобализации. |
Such measures could be taken directly from existing, recognized international best practices or conventions or adapted - to the extent possible - to the local conditions of the trading partners. |
Это позволит принять необходимые меры к их устранению, которые могут либо заимствоваться непосредственно из существующей признанной оптимальной международной практики или конвенций, либо в максимально возможной степени адаптироваться к местным условиям работы торговых партнеров. |
The resulting concept, which is based on exploiting through spectral mixture modelling the spectral contrast between developed substrates and parent materials, provides a widely applicable framework for relating spectrally detectable surface phenomena to soil conditions. |
Итоговый метод, опирающийся на анализ спектрального контраста между развитыми субстратами и почвообразующими породами, с помощью моделирования смешанного спектра обеспечивает широкие реальные возможности привязки спектрально детектируемых почвенных явлений к конкретным почвенным условиям. |
For poor and minority Women and the Vietnamese, they all will purely have a possibility to obtain Cambodian Nationality if those people have enough qualification and fulfill conditions of the Law of Nationality. |
Представители неимущих слоев населения и женщины-представитель-ницы меньшинств и вьетнамского происхождения безусловно будут иметь возможность получения гражданства Камбоджи, если они отвечают соответствующим требованиям и условиям, предусмотренным в Законе о гражданстве. |
It is helping to translate overall strategies into the specific conditions of different mountain areas and to ensure that information about local experiences is made available and shared. |
Он оказывает помощь в решении общестратегических задач применительно к конкретным условиям различных горных районов и в обеспечении доступа к информации о местном опыте и обмене такой информацией. |
The same year, Arricano entered into credit facility agreement with European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) in Ukraine under which conditions it was possible to obtain a maximal amount of financing of US$139,307,000. |
В этом же году компания Arricano заключает кредитный договор с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР) на Украине, по условиям которого была предусмотрена возможность получения максимальной суммы финансирования на общую сумму до $ 139 млн. |
Between November 1942 and the end of the war various configurations of the combat box were adopted to meet changing conditions, particularly changed German tactics that stressed head-on attacks against the weak forward firepower of the bombers. |
С ноября 1942 года и до конца войны применялись различные варианты боевых коробок, призванные соответствовать изменяющимся условиям - в частности, изменившейся немецкой тактике, которая стала использовать лобовые атаки на бомбардировщики, огневая мощь которых в передней полусфере была сравнительно низкой. |
Founded in 1912 as glove tannery and dye works, it has benefited from the work of several generations to adapt to the ever changing market conditions and propose the most fashionable items in all price segments and catering for all requirements. |
Фирма была создана в 1912 как завод по переработке и окраске кожи для производства перчаток и, с тех пор, благодаря деятельности нескольких поколений, она сумела адаптироваться к постоянно изменяющимся условиям рынка, предлагая новейшие изделия различной стоимости, отвечающие различным требованиям. |
Body reaction depends upon the irritated area, due to peculiarities of the nervous system adapting the body and its systems to the conditions of external environment. |
Реакция организма в зависимости от места раздражения различна. Это обусловлено спецификой нервной системы, которая адаптирует организм и его различные системы к условиям реальной ситуации. |
You are then free to cobble together the foot skills that work well for the conditions that you are skiing. |
Тогда Вы будете способны собрать воедино движения ног и приспособиться наилучшим образом к условиям местности, в которой Вы катаетесь. |
And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. |
При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
Godin and Soares, who has yet to adapt to the weather conditions and Championship specifics, tuned in with the game. |
Хорошо подключились Годин и Соарес, которому еще нужно акклиматизироваться и к погодным условиям, и к чемпионату. |
Yuliya Tandura is an expert in identifying and minimizing risks connected with foreign economic activity, implementing investment projects and securing loan financing. She is also experienced in the development of the crisis management programs aimed at adjusting businesses to changing market conditions. |
Юлия Тандура имеет опыт выявления и минимизации рисков, связанных с осуществлением внешнеэкономической деятельности, реализацией инвестиционных проектов, получением заемного финансирования, а также разработки программ антикризисного менеджмента с целью адаптации бизнеса к изменяющимся условиям рынка. |
In fact, it can be shown that every generalized 2d-gon is a near 2d-gon that satisfies the following two additional conditions: Every point is incident with at least two lines. |
Можно показать, что любой обобщённый 2d-угольник является почти 2d-угольником, удовлетворяющим двум дополнительным условиям: Любая точка инцидентна по меньшей мере двум прямым. |
Also, over-expression of Phytogbs has been proposed as a strategy to increase crop tolerance to specific stress conditions, such as crop flooding. |
Кроме того, повышение экспрессии фитоглобина рассматривается в качестве стратегии для увеличения устойчивости посевов культурных растений к определенным стрессовым условиям, таким как наводнения. |
Thanks to favorable (very dry) environmental conditions, many walls at Tambo, both internal and external, retain enough residual colored paint to accurately reconstruct what the original wall painting would have been like. |
Благодаря хорошим климатическим условиям (исключительно сухой климат) многие стены в Тамбо, как наружные, так и внутренние, сохранили в достаточной мере древнюю окраску, что позволяет реконструировать оригинальный рисунок. |
Given the new challenges of gobalized insecurity caused, at least in part, by the privatization of force, there is now an urgent task to develop international norms that are relevant to today's conditions. |
При наличии новых проблем, связанных с отсутствием безопасности в глобальном масштабе, вызванных, по крайней мере частично, приватизацией силы, сейчас существует неотложная задача развития международных норм, которые бы соответствовали современным условиям. |
Japan also exempts agreements between ship-operators on freight rates or other conditions of transportation unless unfair methods are used or there is an undue increase of charges through a substantial restriction of competition. |
Япония также предусматривает изъятия для соглашений между операторами судов по ставкам фрахта или другим условиям перевозок при условии, что при этом не используются недобросовестные методы и что существенное ограничение конкуренции не выливается в неоправданное повышение ставок. |
The hardship element is payable from the first assignment of staff at duty stations designated in categories "B" to "E", provided that they meet the general conditions of eligibility for the allowance. |
Эта надбавка с момента первого назначения в места службы, относимые к категориям «В»-«Е», при условии, что они соответствуют общим условиям, дающим право на получение надбавки. |
The Casino reserves the right to change the terms and conditions of this offer at any time and it is your responsibility to periodically check here for changes and updates. |
Казино оставляет за собой право изменить условия рекламных предложений в любое время. Игроки должны сами периодически проверять любые изменения по условиям предложений. |
Consider the non-perturbative properties of superstring theory in D-branes, especially as applied to Dirichlet boundary conditions with dual open strings that are T-transformed. |
Учитывая неизменные свойства теории суперсоединения, ...В Д-пространственном расширении, особенно применительно к пограничным условиям Диричлета с дуальными открытыми соединениями, которые Т-трансформированы. |
Also, in the absence of full consultation, the process of criteria-setting is such that producers in developing countries may not have the opportunity to participate, and the criteria finally adopted may correspond to conditions in developed countries only. |
Также при отсутствии консультаций по всему комплексу вопросов процесс установления критериев осуществляется таким образом, что производители из развивающихся стран, вероятно, не будут иметь возможности принять в нем участие, и принятые в конечном итоге критерии могут соответствовать только условиям, существующим в развитых странах. |
Moveover, the "principle of normality", whereby prison conditions should resemble as closely as possible those in society at large, was set out in law. |
Кроме того, "принцип обеспечения нормальных условий", в соответствии с которым условия содержания в тюрьмах максимально приближаются к условиям, существующим в обществе в целом, теперь закреплен в законодательстве. |