b) Comply with the requirements of regulatory documents relating to the conditions for their storage and transport and confirm such compliance through appropriate entries in the consignment documents. |
Ь) соблюдать требования нормативных документов к условиям их хранения и перевозки и подтверждать соблюдение таких требований соответствующими записями в товарно-сопроводительных документах. |
Biometric accreditation excludes indigenous peoples, as many will not be able to travel to urban centres to register and may lack access to the conditions, such as electricity or identity cards, required to carry out the biometric accreditation. |
Биометрическая аккредитация исключает коренные народы, поскольку многие из них не имеют возможности совершить поездку в городские центры для регистрации и могут не иметь доступа к таким условиям, как электричество или удостоверение личности, необходимым для осуществления биометрической аккредитации. |
Such common position should be sufficiently customized to the regional conditions to enable the regional commissions or offices to accept/receive additional resources for activities in line with their mandates and priorities and compatible with their rules and regulations. |
Такую общую позицию следует в достаточной мере адаптировать к региональным условиям, с тем чтобы позволить региональным комиссиям или отделениям принимать/получать дополнительные ресурсы на деятельность, соответствующую их мандатам и приоритетам и совместимую с их правилами и положениями. |
(e) Enhancing the capacity of people, businesses and communities to adapt to changing conditions, including higher disaster risk and vulnerability. |
ё) улучшение возможностей населения, деловых кругов и общин для адаптации к меняющимся условиям, в том числе повышенному риску бедствий и более высокой уязвимости. |
Once again, the reported revenue would include processing for domestic and foreign principals and include processing that meets the conditions of goods for processing as well as other activities. |
Опять-таки отражаемый доход будет включать обработку у национальных или иностранных принципалов и обработку, которая удовлетворяет условиям товаров, направляемых для обработки, а также другим видам деятельности. |
The consistency of cultural and social barriers embedded in Australia's workplace present a necessity for reform within the fair work act of 2009 in order to ensure access to decent employment conditions for women. |
Неизменность культурных и социальных барьеров, укоренившихся в трудовых отношениях в Австралии, свидетельствует о необходимости реформирования Закона о справедливых трудовых отношениях 2009 года, с тем чтобы обеспечить доступ к достойным условиям работы для женщин. |
"Load capacity index" means a figure associated with the maximum load a tyre can carry at the speed corresponding to its speed symbol according to the operating conditions specified by the tyre manufacturer. |
2.26 "индекс несущей способности" означает число, указывающее максимальную нагрузку, которую может выдержать шина при скорости, определенной в обозначении и соответствующей эксплуатационным условиям, изложенным изготовителем шины. |
"Load index" means a numerical code which indicates the load the tyre can carry at the speed corresponding to the associated speed symbol and when operated in conformity with the service conditions specified by the manufacturer. |
2.32 "индекс нагрузки" означает цифровую кодировку, свидетельствующую о нагрузке, которую может выдержать шина при скорости, на которую указывает соответствующее обозначение скорости, и в рабочем режиме, соответствующем условиям эксплуатации, указанным заводом-изготовителем. |
Often, these technologies have been subject to continuous improvement or have been adapted to specific conditions, and as a result, they might be considered to be "new and emerging". |
Как правило, эти технологии непрерывно совершенствуются или адаптируются к конкретным условиям и, как следствие этого, они могут считаться "новыми и новейшими". |
When specialized banks or microfinance services offer loans specifically for women, the conditions of the loans or credit often require a male guarantor (husband, brother or father), who is assumed to be solvent. |
Когда специализированные банки или службы по микрофинансированию предлагают займы конкретно женщинам, по условиям займов или кредитов часто требуется гарант-мужчина (муж, брат или отец), который рассматривается как платежеспособный. |
Applications for Jordanian naturalization submitted by children of a Jordanian woman are handled in the same way as other applications where the conditions set forth in the Act are met. |
Заявления о натурализации в Иордании, представленные детьми иорданской женщины, рассматриваются в том же порядке, что и другие заявления, согласно условиям, которые содержатся в Законе. |
Article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law makes equality of opportunity for all citizens fulfilling the conditions of employment a requirement for filling any public position, with discrimination only on the basis of competence. |
Согласно статье 14 постановления о вступлении в силу Закона о гражданской службе равенство возможностей всех граждан, которые отвечают условиям приема на работу, является обязательным требованием при назначении на любую должность в государственных органах, при этом различия проводятся только на основании квалификации. |
40 women were provided with residential permits within the framework of the temporary residential permit of up to 6 months for victims of human trafficking that comply with the conditions set forth in article 15. |
40 женщинам было выдано разрешение на проживание в рамках временного вида на жительство на срок до шести месяцев для жертв торговли людьми, удовлетворяющих условиям, изложенным в статье 15. |
There is more limited data on the housing or accommodation conditions of Gypsies and Travellers but between July 2006 and July 2009, there has been a 22% increase in the number of caravans on authorised, privately-run, Gypsy and Traveller sites. |
Более ограниченные данные имеются по условиям жилья или размещения цыган и тревеллеров, однако в период с июля 2006 года по июль 2009 года наблюдалось увеличение на 22% числа домов-автоприцепов на санкционированных частных площадках, на которых размещались цыгане и тревеллеры. |
The legislature had addressed the matter in the amended Criminal Code, ruling out mitigating circumstances in the case of so-called honour crimes if the perpetrator failed to meet the conditions laid down in article 340 of the Code. |
Орган законодательной власти учел этот вопрос в измененном Уголовном кодексе, исключив смягчающие обстоятельства применительно к так называемым "преступлениям в защиту чести", если виновный в таком преступлении не отвечает условиям, изложенным в статье 340 Кодекса. |
Under articles 2 and 3 thereof, Albania undertook to readmit all persons coming from Albania who did not or who no longer fulfilled the conditions in force for entry into, presence in, or residence on, the territory of the requesting member State. |
Статьи 2 и 3 соглашения гласят, что Албания обязуется принимать обратно всех лиц, являющихся выходцами из Албании, которые не соответствуют или которые перестали соответствовать действующим условиям въезда, пребывания или проживания на территории запрашивающего государства-члена. |
The test track shall be such that the conditions of a free sound field between the sound source and the microphone are attained to within 1 dB(A). |
Испытательный трек должен быть таким, чтобы условия распространения звука между источником звука и микрофоном соответствовали условиям свободного звукового поля с уровнем помех не более 1 дБ(А). |
Innovation policies face the challenge of how to create conditions that promote the development of these relationships and how to adapt existing instruments to an environment defined by collaboration, specialization and sharing of information. |
Перед разработчиками инновационной политики стоит задача определить, каким образом создать условия, способствующие развитию этих взаимосвязей, и каким образом адаптировать существующие инструменты к условиям, определенным в рамках сотрудничества, специализации и обмена информацией. |
With regard to the conditions of children in state institutions, IACHR indicated that about 2400 children were housed in 57 children's homes and places of safety supervised by Jamaica's Child Development Agency. |
Применительно к условиям жизни детей в государственных учреждениях, по данным МКПЧ, около 2400 детей проживают в 57 детских домах и безопасных местах, находящихся под контролем Агентства по развитию ребенка Ямайки. |
As several migrants could not tolerate the slave-like working conditions, they were forced to flee while others became ill or returned to Tajikistan and reported the director of Vostok Farm to the procuratorial authorities. |
Не выдержав рабским условиям труда некоторые мигранты вынуждены были бежать, некоторые заболели, некоторые вернулись в Таджикистан и обратились в органы прокуратуры на директора ООО "Восток Фарм". |
Since 1997, Estonia is a party to the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 New York Protocol, and is thus obliged to protect aliens who meet the conditions established in these Conventions. |
С 1997 года Эстония является участницей Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года и Нью-Йоркского протокола 1967 года и поэтому обязана защищать иностранцев, которые отвечают условиям, установленным в этих конвенциях. |
Throughout 2010, particularly in discussions on system-wide coherence, Member States had been given assurances that internal discussions, whether within CEB or other entities, on harmonizing management practices, including those related to conditions of service, had been going well. |
На протяжении 2010 года, в частности в ходе обсуждений общесистемной слаженности, государства-члены получили заверение в том, внутренние дискуссии как в КСР, так и в рамках других органов, по вопросу о согласовании управленческой практики, в том числе относящейся к условиям службы, ведутся успешно. |
It noted Nicaragua's interest in protection and promotion of human rights and that, despite difficult economic conditions, Nicaragua placed citizens at the centre of development efforts. |
Они обратили внимание на проявляемый Никарагуа интерес к вопросам защиты и поощрения прав человека, а также на то, что вопреки сложным экономическим условиям Никарагуа ставит человека в центр своей работы в сфере развития. |
On one end of the spectrum, regular migrants satisfying certain conditions may have entitlements comparable to citizens of host States, although there may be differences between long-term and short-term migrants with regard to entitlements and access. |
На одном конце этого спектра находятся законные мигранты, отвечающие определенным условиям, которые могут иметь права, равные правам граждан принимающих государств, хотя и в данном случае могут существовать различия между долгосрочными и краткосрочными мигрантами в том, что касается предоставления такого права и доступа к услугам. |
The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. |
Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений. |