Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Although such provisions textually modify general requirements for the delivery of aid, they have a clear application to the conditions an affected State may impose on assisting States, because an affected State is not to require actions in contravention of obligations otherwise stated. Хотя такие положения изменяют текст общих требований к оказанию помощи, они однозначно применимы к условиям, которые пострадавшие государства могут выдвигать государствам, оказывающим им помощь, поскольку пострадавшие государства не могут требовать совершения действий в нарушение других провозглашенных обязательств.
The infrastructure management (a part of PE Serbian Railways) will collect the fees for access to and using the infrastructure to all carriers interested in using the railway infrastructure and fulfilling the legally prescribed conditions. Управление по вопросам инфраструктуры (структурное подразделение государственного предприятия "Сербские железные дороги") будет взимать плату за доступ к инфраструктуре и пользование ею со всех перевозчиков, заинтересованных в использовании железнодорожной инфраструктуры и отвечающих установленным в законе условиям.
(b) Efforts to adapt instruction and schools to the learning conditions of children living far from schools, particularly Roma children, have not been completed; Ь) мероприятия по адаптации преподавания и школ к условиям обучения детей, проживающих вдали от учебных заведений, в частности детей рома, пока еще не завершены;
Each vehicle equipped with an ESC system shall meet the general requirements specified in paragraph 4., the performance requirements of paragraph 5., the test procedures specified in paragraph 6. and the test conditions specified in paragraph 7. of this regulation. Каждое транспортное средство, оснащенное системой ЭКУ, должно удовлетворять общим требованиям, указанным в пункте 4, требованиям в отношении эффективности, указанным в пункте 5, процедурам испытаний, указанным в пункте 6, и условиям испытаний, указанным в пункте 7 настоящих правил.
UNODC seeks to achieve this in two ways: first, stakeholders are involved in the review of the assessment methodology and its adaptation to the specific legal and institutional conditions of their country; secondly, stakeholders are later involved in a process of participatory data analysis. ЮНОДК стремится добиться этого двумя путями: во-первых, заинтересованные стороны привлекаются к процессу анализа методики проведения оценки и ее адаптации к конкретным правовым и институциональным условиям соответствующей страны; во-вторых, впоследствии заинтересованные стороны привлекаются к процессу основанного на принципе участия анализа данных.
According to the Law on General Education, article 111 on cessation of employment, in addition to the conditions provided for by the Labour Law, the employment of a teacher who causes national or religious intolerance shall be terminated в соответствии с Законом об общем образовании (статья 111 о прекращении программе трудовых отношений) в дополнение к условиям, предусмотренным трудовым законодательством, предусматривается увольнение преподавателя, пропагандирующего национальную или религиозную нетерпимость;
Neither infringements of decisions and acts according to Article 7 of the Convention can be challenged at the court (i.e. at the body meeting the conditions of Article 9, paragraph 4, of the Convention). Неисполнение решений и действия в соответствии со статьей 7 Конвенции не могут быть оспорены в суде (т.е. в органе, соответствующем условиям, предусмотренным в пункте 4 статьи 9 Конвенции).
data exchange - specific means of exchanging information in raw form (such as alphabets, numbers, or symbols) that refer to, or represent, conditions, ideas, or objects; обмен данными - конкретные средства обмена информацией в необработанной форме (например, буквами алфавита, цифрами или символами), которая относится к условиям, идеям или предметам или обозначает их;
Specific modifications to those conditions of service are currently under review with due consideration of host country social security requirements and of the Tribunal's location at a family duty station; Специальные изменения к этим условиям службы в настоящее время рассматриваются с должным учетом существующих в стране пребывания требований в отношении социального обеспечения, а также с учетом размещения Трибунала в «семейном» месте службы;
With regard to the rule of law at the national level, each Government had a right to choose the rule of law model most suited to conditions in its country. Что касается верховенства права на национальном уровне, то каждое правительство имеет право выбирать такую модель реализации принципа верховенства права, которая в наибольшей степени соответствует условиям его страны.
The procuring entity shall, during the entire period of the operation of the open framework agreement, ensure unrestricted, direct and full access to the specifications and terms and conditions of the agreement and to any other necessary information relevant to its operation. Закупающая организация обеспечивает в течение всего срока действия открытого рамочного соглашения неограниченный, прямой и полный доступ к спецификациям и условиям соглашения и к любой другой необходимой информации, касающейся его действия.
If, on the other hand, the treaty prohibits reservations, but not interpretative declarations, a conditional interpretative declaration is considered non-valid since it does not meet the conditions for the validity of a reservation. Если же, напротив, договор запрещает не заявления о толковании, а оговорки, условное заявление о толковании считается недействительным, поскольку оно не соответствует условиям действительности оговорки.
The Parties, within their capabilities, to promote research on and development of safe alternative chemical and non-chemical products and processes, methods and strategies for Parties using these chemicals, relevant to the conditions of those Parties. с) Стороны в рамках своих возможностей содействовали научным исследованиям и разработкам в области безопасных альтернативных химических и нехимических продуктов и технологий, методов и стратегий для Сторон, использующих эти химические вещества, применительно к условиям этих Сторон.
The Government confirmed that the purpose of the list was not specifically to protect women's reproductive health, but more broadly to "exclude women from such working conditions which generally do not correspond to the requirements of life and health protection of workers". Правительство подтвердило, что целью перечня не является конкретно защита репродуктивного здоровья женщин, но в более широком плане «недопущение женщин к таким условиям труда, которые в целом не соответствуют требованиям в отношении защиты жизни и здоровья трудящихся».
This was offset in part by lower bank charges because of more favourable banking terms and conditions offered by the local banks, and lower expenditure for general insurance because of the later than planned establishment of the Logistics Base's insurance contract owing to the lengthy negotiation process. Эти убытки были частично компенсированы снижением банковских сборов благодаря более благоприятным условиям обслуживания, предложенным местными банками, и более низкими расходами на общее страхование вследствие заключения Базой материально-технического снабжения договора страхования в более поздние сроки, чем это планировалось, что было вызвано затянувшимися переговорами.
The Court determines the character and the extent of its evolutive interpretation by looking at the more or less specific "present-day conditions" and "developments in international law" which the Court recognizes on the basis of: Суд определяет характер и степень своего эволютивного толкования, обращаясь к более или менее конкретным «современным условиям» и «развитию событий в области международного права», которые Суд признает в качестве основы для:
To ensure the promotion and transfer of new and emerging technologies to developing countries, including by building and nurturing scientific and technological capacity to participate in the development and adaptation of these technologies to local conditions (para. 32) Обеспечивать продвижение новых и новейших технологий в развивающиеся страны и их передачу этим странам, в том числе путем создания и развития научно-технического потенциала, позволяющего участвовать в процессе разработки и адаптации этих технологий к местным условиям (пункт 32)
The Statistics Act gives Statistics Canada the authority to "collect, compile, analyze, abstract, and publish information on the economic, social and general conditions of the country and its citizens." Акт о статистике даёт статистической службе Канады право «собирать, обрабатывать, анализировать, обобщать и публиковать информацию, относящуюся к коммерческой, промышленной, социальной, финансовой, экономической и общей деятельности и условиям людей в стране».
"In the interest of preserving international peace and security, to use its best efforts to prevent a recurrence of fighting and, as necessary, to contribute to the maintenance and restoration of law and order and a return to normal conditions." "Функция Сил, в интересах сохранения международного мира и безопасности, заключаются в том, чтобы приложить все усилия для предотвращения возобновления столкновений и, при необходимости, содействовать поддержанию и восстановлению закона и порядка и возвращению к нормальным условиям".
Mindful of the pledge made, under the Charter of the United Nations, to take joint and separate action in cooperation with the Organization to promote higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development, принимая во внимание принятое в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обязательство предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целях содействия повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития,
Article 51 of the Act grants every voter in the constituency in which he is resident for electoral purposes the right to stand as a candidate therein and stipulates that a candidate for membership of the House of Representatives and Parliament must meet the following conditions: В соответствии со статьей 51 Закона каждому избирателю в избирательном округе, в котором он проживает в целях участия в выборах, предоставляется право выдвигать свою кандидатуру на выборах, при этом кандидат в члены Совета депутатов и парламента должен удовлетворять следующим условиям:
Policies and measures to protect the climate system against human-induced change should be appropriate for the specific conditions of each Party and should be integrated with national development programmes, taking into account that economic development is essential for adopting measures to address climate change; Политика и меры по защите климатической системы от антропогенных изменений должны отвечать конкретным условиям каждой Стороны и должны быть включены в национальные программы развития с учетом того, что экономическое развитие имеет важнейшее значение для принятия мер по решению проблем изменения климата;
To bring to the attention of decision-makers conditions and actions which favour the restructuring and to consider measures that facilitate orderly market entry and exit of companies from the market, including the bankruptcy law; привлечь внимание директивных органов к условиям и действиям, благоприятствующим реструктуризации, и рассмотреть вопрос о мерах, которые облегчали бы компаниям упорядоченный выход на рынок и уход с рынка, включая законодательство о банкротстве;
Paragraph 5.2.3., amend to read: "5.2.3... The requirements regarding emissions of the vehicle(s) equipped with the replacement catalytic converter shall be deemed to be fulfilled if the results meet for each regulated pollutant the following conditions: Пункт 5.2.3 изменить следующим образом: "5.2.3... Требования в отношении выбросов загрязняющих веществ транспортным средством, оснащенным сменным каталитическим нейтрализатором, считаются выполненными, если для каждого контролируемого загрязняющего вещества результаты соответствуют следующим условиям:
Within the Pan-European Forestry Process, thirty-seven European countries are participating in the development and implementation of criteria and indicators for sustainable forest management, and have progressed to varying degrees in the adaptation of the commonly agreed upon set to national conditions and needs; В рамках общеевропейского процесса развития лесного хозяйства 37 европейских стран участвуют в разработке и применении критериев и показателей устойчивого лесопользования и добились различных результатов в адаптации общепринятого набора критериев и показателей к национальным условиям и потребностям;