Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Now we are embarking on the MDG-Plus targets, adapted to our national conditions, in order to set up higher benchmarks and indicators. Теперь мы приступаем к реализации целевых показателей «ЦРДТ плюс», адаптированных к нашим национальным условиям, чтобы установить для себя более высокие ориентиры и показатели.
For example, it may be important to tailor information to suit the different buying habits, prices, legal requirements, or other varying social conditions of the international audience. Например, довольно важно, если информация отвечает покупательским привычкам, ценам, правовым требованиям или другим социальным условиям интернационального читателя.
Darjeeling tea, due to the unique agro-climatic conditions of Darjeeling, has a distinctive natural flavour, is internationally reputed and recognised as a geographical indicator. Чай Дарджилинг благодаря здешним уникальным агроклиматическим условиям имеет особый природный аромат, за что известен и признаваем во всём мире.
It is based on microorganisms which are sensitive to conditions of environment and their physiological and biochemical activity at various level of their organization: precell, cell, population and cenosis. Она основывается на чувствительности микроорганизмов к условиям внешней среды, их физиологической и биохимической активности на разных уровнях организации.
In number theory, the Turán sieve is a technique for estimating the size of "sifted sets" of positive integers which satisfy a set of conditions which are expressed by congruences. Сито Турана - это метод для оценки размеров «просеянных наборов» натуральных чисел, который удовлетворяет условиям, выраженным в конгруэнции.
Returns the variance of a population based on the entire population using all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions. Возвращает отклонение относительно генеральной совокупности в столбце базы данных по значениям, удовлетворяющих условиям.
Blonde d'Aquitaine cattle from Germany are known for their unproblematic keeping, the suckler herds are calm and adapt easily to different conditions of climatics and feeding. Немецкую светлую аквитенскую породу легко содержать, стада на подсосе спокойны, легко приспосабливаются к различным условиям климата и питания.
After consulting the constructing awareness step and its fulfilment by your demands, conditions and orders, the realisation phase will come in truth called as "key-construction" including integration of our technologies. После выполнения строительной подготовки согласно точно определенным условиям наступает сама реализация «под ключ», включеющая монтажные работы и поставку технологий.
Prior to the mid-1900s, arabica coffee breeding involved simple line selection with an emphasis mostly on favorable adaptation to local growing conditions, fruit yield, and cup quality. До середины 1900-х годов, в селекции арабики взяли акцент на адаптацию к местным условиям роста, урожайности и качество напитка.
Improvement of the investment programme for the largest Ukrainian ship-repair yard. The main aim of improvement was to adapt the programme to the crisis conditions. Адаптация к кризисным условиям разработанной нами ранее инвестиционной программы развития крупнейшего судоремонтного предприятия Украины.
We expect that, in the very near future, the Security Council will begin work on adapting the mandates of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and of the International Atomic Energy Agency to these new conditions. Рассчитываем, что в самое ближайшее время в Совете Безопасности начнется работа по адаптации мандата ЮНМОВИК и МАГАТЭ к новым условиям.
The basic priority in this work is to correct the mental and physical disabilities as far as possible and to ensure the social adaptation of the children to hospital conditions. Основное направление работы - максимальная коррекция психофизических недостатков и социально-бытовая адаптация детей-инвалидов к условиям стационара.
[Any vessel,] If weather forecasts do not correspond to the conditions (norms) set by the competent authorities. если прогноз погоды не соответствует условиям (нормам), которые установлены компетентными органами.
The E-Transaction(s) shall be subject to the following terms and conditions: Э-сделка (э-сделки) подчиняется/подчиняются следующим условиям.
While the HIPC Initiative was a means of securing a durable solution to the debt problem, the consideration of further amendments to the eligibility conditions and the award of special assistance were warranted. Хотя Инициатива ориентирована на поиск долговременного решения проблемы задолженности, также оправдана возможность изучения новых поправок к условиям выборочности и предоставления специальной помощи.
For the text to be universally applicable would require no more than ratification by a small number of countries, depending on what conditions were adopted for the entry into force of the convention. Для универсального применения этого документа достаточно будет, если его ратифицирует небольшое число государств согласно условиям, предусмотренным для его вступления в силу.
Article 47, paragraph 4, of the Constitution provided that certain conditions, particularly that of being Salvadoran by birth, must be met to be a member of a trade union's governing body. Пункт 4 статьи 47 Конституции указывает на необходимость соответствовать определенным условиям для вхождения в руководство профсоюза, и в частности быть урожденным сальвадорцем.
The international community should increase support to research and development into drought-resistant and other adapted crop varieties as well as into adaptation technologies appropriate to African needs and conditions. Международному сообществу следует расширять поддержку научных исследований и опытно-конструкторских разработок для выведения новых сортов сельскохозяйственных культур, устойчивых к засухе и другим экстремальным условиям, а также для разработки технологий адаптации применительно к африканским потребностям и условиям.
Specific comments by ICRC on the conditions in which captives are held are considered by the appropriate government departments in the Federation with a view to action to remedy any shortcomings found. Конкретные замечания МККК по условиям содержания задержанных рассматриваются соответствующими ведомствами Российской Федерации на предмет принятия мер по устранению выявленных недостатков.
When these initial conditions are not even close to a 'justice society', the process will become more complex and the stakes will be rather high. Если эти исходные условия не приближены к условиям "справедливого общества", то процесс осложнится, а риск возрастет.
A minor may also fulfil the school attendance requirement by being schooled at home, provided that such home schooling meets the conditions laid down by the Government. Кроме того, несовершеннолетний, если его ситуация отвечает условиям, установленным правительством, может получать обязательное школьное образование в домашних условиях.
A three-term equation shall be generated to describe the road load force as a function of velocity, corrected to standard ambient temperature and pressure conditions, and still air. Для описания зависимости дорожной нагрузки от скорости составляется уравнение в виде трехчлена, приведенное к нормальной температуре окружающей среды и давлению и условиям безветрия.
ATD is a release condition that may be added to an individual's conditions of release after a determination is made that he or she may be released from detention. Условия АСПС могут быть добавлены к условиям освобождения того или иного лица после принятия решения о прекращения его содержания под стражей.
All ethnic groups who satisfy these conditions will be registered in the population register, but it will not be possible to identify them as individual groups except on the basis of their country of birth. В указанном реестре регистрируются все отвечающие упомянутым условиям лица, принадлежащие к любым этническим группам, однако идентифицировать их принадлежность к той или иной группе можно только по признаку страны рождения.
We found a country in the midst of a grave social crisis with distressing indices, which tell of a setback that affects the majority of Guinea-Bissau's population with regard to the provision of basic services and access to minimal conditions of life with dignity. Перед нами была страна, переживающая острый социальный кризис с угнетающими проявлениями, свидетельствующими об отставании, которое затронуло большую часть населения Гвинеи-Бисау в области предоставления основных услуг и доступа к минимальным условиям для достойной жизни.