Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Participants also stressed the need to explore mechanisms for implementing the action plan and to promote a green and fair economy approach tailored to dryland conditions, with the support of the private sector and civil society. Участники совещания также подчеркнули необходимость изучения механизмов для реализации плана действий и содействия применению поддержки частного сектора и гражданского общества основанного на зеленой и «справедливой» экономике подхода, адаптированного к условиям засушливых земель.
(b) Ensure that prisoners have access to health care, a proper and varied diet and hygienic conditions; Ь) обеспечить доступ содержащихся под стражей лиц к медицинскому обслуживанию, достаточному и разнообразному питанию и нормальным санитарно-гигиеническим условиям;
The objective was to enable all Kanaks and all settlers who satisfied the necessary conditions set by the law to vote for their country. Цель заключается в том, чтобы все канаки, а также все поселенцы, чей статус отвечает условиям, установленным законом в отношении избирательного процесса, имели возможность голосовать за свою страну.
At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства.
Many forms of violence impede the right to work and deny women access to safe and healthy working conditions, thereby negatively affecting women's ability to concentrate and be productive. Многие формы насилия ущемляют право на труд и лишают женщин доступа к безопасным и здоровым условиям работы, что мешает женщинам концентрироваться на выполнении своих обязанностей и не дает им возможности плодотворно трудиться.
In order to improve the accuracy of initial estimates, the General Assembly should update the currency and inflation assumptions and use parameters that are more representative of current market conditions. В целях повышения точности первоначальных смет Генеральной Ассамблее следует обновлять предполагаемые величины валютных курсов и темпов инфляции и использовать параметры, которые в большей степени соответствуют текущим рыночным условиям.
Partnerships between nascent markets and established global financial centres can support the transfer of skills, knowledge and technology to developing countries, though care should be taken to adapt them to local conditions. Партнерские связи между зарождающимися рынками и сформировавшимися глобальными финансовыми центрами могут поддерживать передачу навыков, знаний и технологии развивающимся странам, хотя необходимо помнить о том, чтобы приспосабливать их к местным условиям.
On this basis, countries concerned would be able to focus on monitoring the implementation of this network, as well as, adopting other developments and economic conditions that will appear during the subsequent years. На основе этой стратегии заинтересованные страны могли бы внимательно отслеживать ход создания такой сети и подготовиться к другим изменениям и экономическим условиям, которые возникнут в последующие годы.
When they are carried as a consignment, these substances shall be carried under the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 in accordance with the associated conditions of carriage. Когда эти вещества перевозятся в качестве груза, они должны перевозиться под соответствующей позицией таблицы А главы 3.2 согласно соответствующим условиям перевозки.
Owing to the nature of the crisis, including continuing evolutions of the disease profile and transmission trends, UNMEER will be capable of rapidly and proactively adjusting its operational posture and footprint to best respond to adjusted conditions and needs. С учетом характера кризиса, включая постоянные изменения характеристик заболевания и тенденций распространения, МООНЧРЭ будет способна быстро и инициативно изменять свою оперативную конфигурацию и состав, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали изменившимся условиям и потребностям.
The plan shall address the proposed conditions of use for the geological storage site and include, inter alia, descriptions of: План соответствует предлагаемым условиям использования места геологического хранения и включает, среди прочего, описание:
Soft issues include the cost of the technologies, market failures that impede their implementation, technology design issues, such as poor adaptation to local conditions, and consumer preferences. Гибкие вопросы включают стоимость технологий, рыночные сбои, препятствующие их применению, проектно-технологические вопросы, такие как неудовлетворительная адаптация к местным условиям, и преференции потребителей.
The idea was to present best practices in the use of information and communications technology in agriculture and the possibilities for adapting these technologies to local agricultural needs and conditions. Идея заключалась в том, чтобы представить оптимальные методы использования информационных и коммуникационных технологий в сельском хозяйстве, а также возможности адаптации этих технологий к местным сельскохозяйственным потребностям и условиям.
Test equipment, test conditions and test scenarios are described to ensure that the test methods are repeatable and correspond to realistic fire scenarios. Испытательное оборудование, процедуры и сценарии испытаний позволяют обеспечить воспроизводимость методов проведения испытаний и их соответствие условиям реального пожара.
Experiences at the national level have shown that a context-specific analysis of local conditions provides a rich source of information which helps advance solutions that are contextually relevant and responsive to the particular situations they seek to address. Полученный на национальном уровне опыт показывает, что анализ местных условий с учетом конкретного контекста является богатым источником информации, позволяющим выработать решения, отвечающие специфическим условиям и конкретным ситуациям, на урегулирование которых они направлены.
The first was whether the working groups should continue to be assigned responsibility for the performance of core Commission tasks and what conditions a topic should meet in order to be deemed ripe for submission to a working group. Первый из них состоит в том, должны ли рабочие группы по-прежнему нести ответственность за выполнение основных задач Комиссии и каким условиям должна удовлетворять тема с тем, чтобы ее можно было считать готовой для передачи на рассмотрение рабочей группе.
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия.
Her delegation highlighted the need for the newly adopted strategic plans to remain dynamic and flexible, in particular by adapting to local conditions and ensuring the physical presence of the various funds and programmes of the United Nations system, including in middle-income countries. Ее делегация указывает на необходимость сохранения динамичного и гибкого характера недавно принятых стратегических планов, прежде всего за счет адаптации к местным условиям и обеспечения физического присутствия различных фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, в том числе в странах со средним уровнем дохода.
Patients who meet the relevant clinical conditions will be prescribed the drugs by doctors and the drugs will be provided by the HA at standard fees and charges. Пациентам, которые отвечают соответствующим клиническим условиям, врачи выписывают лекарства, а лекарства обеспечиваются АБ по стандартным ценам и тарифам.
The Singapore Public Service has certainly built enduring institutions that, with recent and future reforms, will it is hoped, foster in Singaporean society the resilience it needs to adapt to the conditions of a highly globalized world. Государственная служба Сингапура, безусловно, создала учреждения с большим запасом прочности, которые, как можно надеяться, на основе недавних и будущих реформ обеспечат устойчивость сингапурского общества, необходимую ему для адаптации к условиям, сложившимся в мире с высокой степенью глобализации.
They stressed that it was crucial that the United Nations deliver as one but also that UNICEF, given the humanitarian challenges, find flexible solutions adapted to the local conditions. Они подчеркнули исключительную важность как единства действий Организации Объединенных Наций, так и того, чтобы ЮНИСЕФ, учитывая гуманитарные проблемы, находил гибкие решения, соответствующие местным условиям.
In order to adapt to the increasingly difficult framework conditions arising from the financial crisis, the federal government is pursuing a consistent, active and demand-oriented employment and labour market policy. В стремлении приспособиться ко все более сложным условиям вследствие финансового кризиса федеральное правительство проводит последовательную, активную и ориентированную на спрос политику в области занятости и на рынке труда.
In general, smaller economies have fewer productive capacities and are expected to face higher challenges in adapting to changed conditions than more diversified economies when affected by shocks of the same magnitude. В целом, малые страны располагают меньшим числом производственных объектов, поэтому им труднее адаптироваться к изменяющимся условиям, чем странам с более диверсифицированной экономикой, когда они подвергаются воздействию одних и тех же потрясений.
In this case, if there are more than one blind area, each blind area shall meet the conditions of the formulae. В этом случае при наличии нескольких непросматриваемых зон каждая непросматриваемая зона должна отвечать условиям, предусмотренным в данной формуле:
(c) Completed neutron radiation detection systems containing detectors meeting the conditions of paragraph (a) shall be carried as follows: с) Готовые системы детектирования нейтронного излучения, содержащие детекторы, отвечающие условиям подпункта а), должны перевозиться следующим образом: