Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
As Dutfield (1999) points out, local people develop, through continuous experimentation and observation, their own methods which are attuned to their needs, environmental conditions and other socio-economic factors. Как указывает Датфилд (1999 год), местное население в процессе постоянного экспериментирования и длительного наблюдения разрабатывает свои собственные методы, соответствующие их нуждам, экологическим условиям и другим социально-экономическим факторам.
Changes in international economic relations and in the technology and organization of production may be labour-displacing in the short term but labour-enhancing over time, as economies adjust to new conditions (see box 7.5). Изменения в области международных экономических отношений и нововведения в технологии и организации производства могут обусловить в краткосрочной перспективе перемещение рабочей силы и со временем повлечь за собой увеличение ее численности по мере того, как экономика будет приспосабливаться к новым условиям (см. вставку 7.5).
Progress also needs to be made to better understand the traits that would best address the farming needs and geo-topographical conditions prevalent in developing countries' agriculture. Необходимо также обеспечить прогресс для более глубокого понимания признаков, лучше всего отвечающих потребностям сельского хозяйства и геотопографическим условиям, преобладающим в сельском хозяйстве развивающихся стран.
A willingness to consider further amendments to the conditions for eligibility as well as for actually awarding special assistance is warranted, as experience is gained in the review of country cases. Готовность рассмотреть дальнейшие дополнения к условиям, дающим право на участие в инициативе, а также фактическое оказание специальной помощи представляются оправданными, поскольку при рассмотрении положения каждой отдельной страны идет накопление опыта.
The Harmonized Indices of Consumer Prices (HICP) meet those conditions; the European Commission and the European Monetary Institute will use them to evaluate inflation-rate convergence pursuant to the Treaty on European Union. Этим условиям удовлетворяют согласованные индексы потребительских цен (СИПЦ); Европейская комиссия и Европейский валютный институт (ЕВИ) будут использовать их для оценки конвергенции в области темпов инфляции в соответствии с положениями Договора о Европейском союзе.
These conditions relate to the publication of the promise of marriage, time-limits, the form of celebration of the marriage, etc. К этим условиям относится публикация сообщения о помолвке, соблюдение установленных сроков, форма проведения церемоний бракосочетания и т.д.
Employing the SIMONE program adapted to Russian conditions, the use of compressors in the Uzhgorod corridor was first optimised offline without any impact on the network. Вначале с помощью программы SIMONE, адаптированной к российским условиям, была проведена внесистемная оптимизация использования газоперекачивающих агрегатов в "Ужгородском коридоре", не оказывавшая никакого воздействия на сеть.
Appendix, para. 6... any proposed investigation which meets the above conditions [in paragraph 5] for authorization must be excluded: любые предлагаемые исследования, которые соответствуют вышеназванным [в пункте 5] условиям для выдачи разрешения, должны быть исключены:
Particular attention should be paid to the establishment of alternatives to detention, the monitoring and complaints procedures and the conditions in substitute prisons. Особое внимание следует уделить созданию альтернатив содержанию под стражей, процедурам мониторинга и рассмотрения жалоб, а также условиям содержания под стражей в учреждениях, используемых вместо тюрем.
It should also be noted that the standards reflected in the ILO conventions have not been developed and adopted generally to address conditions of service by individuals in government service or those who serve international organizations. Следует также отметить, что отраженные в конвенциях МОТ стандарты разрабатывались и принимались, как правило, не применительно к условиям службы лиц, состоящих на государственной службе или работающих в международных организациях.
In complex rural settings, large-scale landscape rehabilitation/restoration efforts involving tree planting will likely call for a diversity of approaches suited to particular stakeholder objectives and appropriate to specific biophysical site conditions. В сложных условиях сельских районов широкомасштабные мероприятия по восстановлению ландшафта, предполагающие посадку деревьев, как правило, требуют различных подходов, отвечающих конкретным целям заинтересованных сторон и особым биофизическим условиям района.
The use of a clearly defined and broadly accepted temperature curve is recommended (e.g. ISO 834, conditions of fire according to Eurocode 1, part 2.2 and the hydrocarbon curve). Рекомендуется использовать четко определенную и общепринятую температурную кривую (согласно, например, требованиям стандарта ИСО 834, условиям возникновения пожара в соответствии с Европейским кодексом 1, раздел 2.2, и характеристикам углеводородов).
It concluded that the municipality's decision of 16 June 1998 was invalid, as Sarwar Seliman Mostafa did fulfil the conditions for approval for the housing facility. Он постановил, что решение муниципалитета от 16 июня 1998 года является недействительным, поскольку кандидатура Сарвара Селимана Мустафы в полной мере отвечала условиям для получения субсидированного жилья.
Collusive tendering is inherently anti-competitive, since it contravenes the very purpose of inviting tenders, which is to procure goods or services on the most favourable prices and conditions. Сговор на торгах по самому своему характеру является антиконкурентной практикой, поскольку такой сговор противоречит самой цели проведения торгов, т.е. получению товаров или услуг по наиболее выгодным ценам и условиям.
Certainly, the most important conditions for that are the reaching of a consensus, the taking of coordinated measures by all parties interested in stabilizing and reviving Afghanistan and curbing the ever-present drug threat that emanates from that country. Разумеется, важнейшим условиям для этого становится достижение консенсуса и согласованных действий со стороны всех сил, заинтересованных в стабилизации и возрождении Афганистана, прекращении приобретающей угрожающие масштабы наркоагрессии, исходящей из этой страны.
A report in 1990 by the World Bank stated that "lack of understanding of traditional production systems, which were developed over time through adaptation to difficult conditions" is a key reason for the lack of success of most development efforts in the drylands. В докладе Всемирного банка за 1990 год отмечалось, что "недопонимание существа традиционных систем производства, оформлявшихся в процессе долговременной адаптации к неблагоприятным условиям", является ключевой причиной неудачного применения в засушливых зонах подавляющего большинства стратегий развития.
Its judgements are also subject to ratification, a legal phase through which they must pass for review by expert judges of the military judiciary itself with the aim of ascertaining that they fulfil the legal conditions and meet the safeguards as to defence. Кроме того, выносимые ими решения подлежат последующему одобрению; речь идет о правовой процедуре пересмотра судебных решений судьями-экспертами самих военных трибуналов, осуществляемой для того, чтобы убедиться в их соответствии правовым условиям, а также гарантиям, предусмотренным в отношении защиты.
It is an undeniable fact that the phenomenon of mercenarism and mercenary activities exists; it may recede when peace, political stability and respect for the democratic order are established, but it reappears when these conditions experience a crisis. Факт существования явления наемничества и деятельности наемников бесспорен; установление мира и политической стабильности и уважение демократического порядка могут в конечном итоге смягчить остроту этой проблемы, но она вновь возникает, когда на смену вышеупомянутым условиям приходит кризис.
Several ESCWA member countries made rediscount mechanisms more sensitive to market conditions, and the sale and purchase of central bank paper and treasury bills were used more widely in the management of liquidity. Несколько стран - членов ЭСКЗА повысили степень восприимчивости механизма переучета к меняющимся рыночным условиям и расширили практику продажи и покупки бумаг центрального банка и казначейских векселей в качестве инструмента управления ликвидностью.
Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин.
The task of successfully preparing children leaving pre-school groups for the conditions prevailing in schools is entrusted to the network of "kindergarten-school" complexes, which has grown by 38 units since last school year. Задачи успешной адаптации выпускников дошкольных групп к условиям школьного обучения выполняет сеть комплексов "Детский сад - школа", число которых по сравнению с прошлым учебным годом выросло на 38 единиц.
The exercise particularly takes into account the difficult conditions the external sector of the country (stagnant external demand, expensive credits and the United States embargo itself) faces and their implications for safeguarding social indicators. Особое внимание в исследовании уделяется трудным условиям, в которых находится внешнеэкономический сектор страны (вялая динамика спроса на внешнем рынке, высокая стоимость кредитов и само эмбарго Соединенных Штатов), и их последствия для сохранения достигнутых показателей в социальной сфере.
CONCLUSIONS Institut Montaigne, the influential think tank founded by Mr. Claude Bébéar, Supervisory Board Chairman of AXA, concluded its March 2003 publication "Mieux Gouverner l'Entreprise" by stating that corporate governance regulations should be adapted to changing conditions. Институт Монтеня, авторитетный аналитический центр, учрежденный председателем Наблюдательного совета компании АКСА гном Клодом Бебеаром, завершил свою публикацию "Mieux Gouverner l'Entreprise", изданную в марте 2003 года, словами о том, что правила корпоративного управления следует адаптировать к меняющимся условиям.
If the required conditions are not met, the application is denied, and the applicant is informed of the reasons for the denial. Если заявитель не удовлетворяет условиям, предусмотренным законом, Министерство юстиции отказывает заявителю в его просьбе; такое решение аргументируется и доводится до сведения заявителя.
Girls are more sensitive to the quality of hygienic conditions and being more studious they often spend more time for studying. Девушки более требовательны к санитарно-гигиеническим условиям; кроме того, они более прилежны и поэтому больше времени уделяют учебе.