Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The reform and rebuilding of governance can advance by taking the best practices of others and adapting them to local conditions. Реформа и восстановление системы государственного управления могут продвинуться вперед благодаря заимствованию передовых методов у других и адаптации применению к местным условиям.
Nevertheless, our resolute opposition to terrorism does not mean we can ever be indifferent to the conditions that foster it. Однако то, что мы решительно выступаем против терроризма, не означает, что мы безразличны к условиям, в которых он зарождается.
Extensive demonstration of grass-roots activities adapted to national social and economic conditions will provide the basis for integrating social mobilization as a strategy for national level poverty alleviation. Широкая демонстрация мероприятий на низовом уровне, адаптированных к национальным социально-экономическим условиям, обеспечит основу для интеграции социальной мобилизации в качестве стратегии для снижения национального уровня нищеты.
An old age pension is granted to an individual who fulfils the two following conditions: Пенсии по старости назначаются лицам, которые удовлетворяют двум следующим условиям:
The above-mentioned unemployed people may receive the allowance under provisions of the Act for an unspecified period (as long as they fulfil conditions prescribed by the Act). В соответствии с положениями указанного Закона вышеупомянутые безработные могут получать пособие в течение неопределенного периода (пока они удовлетворяют предусмотренным в Законе условиям).
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов.
The misconception that ongoing education is merely a process of helping labour to adjust to new working conditions is disappearing. Тех, кто ошибочно считает, что постоянное обучение - это ничто иное, как адаптация рабочей силы к новым условиям работы, становится все меньше и меньше.
Another drawback of several of the draft articles was the absence of provisions embodying the need to pay due attention to the special conditions of the developing world. Еще один недостаток некоторых из проектов статей состоит в отсутствии положений, учитывающих необходимость уделять должное внимание особым условиям развивающихся стран.
A monitoring programme that focuses on prison conditions and management practices and provides comprehensive reports which contribute to the implementation of a penal reform plan is recommended. Рекомендуется разработать программу наблюдения с уделением основного внимания условиям в тюрьмах и методам управления ими, которая предусматривала бы подготовку всесторонних докладов, способствующих осуществлению плана реформы пенитенциарных учреждений.
If the request meets the conditions provided for in the extradition law, China will approve the extradition. Если эта просьба отвечает условиям, предусмотренным в законе о выдаче, то Китай утвердит выдачу.
These conditions did not hold true for many Member States and the method could even produce anomalous results, such as negative PAREs. Многие государства-члены не отвечают этим условиям, и подобный метод может даже дать ошибочные результаты, такие, как отрицательные СЦВК.
The United Republic of Tanzania has formulated the Tanzania Development Vision to 2025, which addresses the socio-economic conditions that perpetuate acts of violence against women. В Объединенной Республике Танзании была разработана программа «Танзанийское видение развития на период до 2025 года», в рамках которой особое внимание уделяется социально-экономичес- ким условиям и совершаемым актам насилия в отношении женщин.
Those insolvency laws that require court confirmation of the plan may also require modifications to satisfy the rules or conditions relating to confirmation. Такое законодательство о несостоятельности, которое требует утверждения плана судом, может также требовать, чтобы изменения удовлетворяли правилам или условиям, относящимся к утверждению.
A 1999 report by the Committee for the Prevention of Torture had praised the conditions in Vaduz prison. В своем докладе, подготовленном в 1999 году, Комитет по предупреждению пыток дал позитивную оценку условиям содержания заключенных в тюрьме в Вадуце.
The Associations may issue TIR Carnets only to authorized persons who fulfil the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9, Part II. Объединения могут выдавать книжки МДП только тем лицам, которые получили соответствующее разрешение и которые удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, изложенным в части II приложения 9.
The Registry's investigator continues to make inquiries for the purpose of establishing whether an accused satisfies the requisite conditions for assignment of counsel. Один из следователей Секретариата продолжает работу по выяснению того, отвечает ли обвиняемый необходимым условиям для назначения ему адвоката.
The use of indicators for sustainable development, suited to country-specific conditions, and to be employed at the national level on a voluntary basis, should be supported. Следует поддерживать использование на национальном уровне показателей устойчивого развития, соответствующих конкретным условиям страны, на добровольной основе.
Respondents pointed out that it would be sensible to give State support as a priority to the most efficient peasant farms, those which have already adjusted to market conditions. Как отметили респонденты, приоритетную государственную поддержку целесообразно прежде всего оказывать наиболее эффективным КФХ, которые уже адаптировались к рыночным условиям.
Attention should be given to the education of teachers and their working conditions, career paths and wages that would make the profession more attractive. Необходимо уделять внимание подготовке преподавателей и их условиям работы, развитию карьеры и оплате труда, которые делают профессию преподавателя более привлекательной.
Obviously, for adequate compliance with the CCW, first and foremost the Parties to the CCW should fulfil certain conditions. Очевидно, что адекватное соблюдение КОО, прежде всего участниками КОО, должно отвечать определенным условиям.
Fundamental rights may only be limited, however, if the limitation fulfils the following four conditions: В то же время основные права могут быть ограничены только в том случае, если данное ограничение соответствует следующим четырем условиям:
Further, there is a challenge in adapting the identified tools to Russian conditions, e.g. the environmental situation, traditions and the legal system. Кроме того, стоит сложная задача адаптации указанных механизмов к российским условиям (например, экологической ситуации, традициям и правовой системе).
An electronic signature is considered reliable if it meets the following conditions: Электронная подпись считается достоверной, если она удовлетворяет следующим условиям:
The terms and conditions of service of the Prosecutor shall be those of an Under-Secretary-General of the United Nations. Условия службы Обвинителя являются аналогичными условиям службы заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
When dealing with the issue of forced labour he proposed that the text give more attention to working conditions in prisons. Что касается вопроса о насильственном труде, то, по его мнению, в тексте можно уделить больше внимания условиям труда в тюрьмах.