| The reform and rebuilding of governance can advance by taking the best practices of others and adapting them to local conditions. | Реформа и восстановление системы государственного управления могут продвинуться вперед благодаря заимствованию передовых методов у других и адаптации применению к местным условиям. |
| Nevertheless, our resolute opposition to terrorism does not mean we can ever be indifferent to the conditions that foster it. | Однако то, что мы решительно выступаем против терроризма, не означает, что мы безразличны к условиям, в которых он зарождается. |
| Extensive demonstration of grass-roots activities adapted to national social and economic conditions will provide the basis for integrating social mobilization as a strategy for national level poverty alleviation. | Широкая демонстрация мероприятий на низовом уровне, адаптированных к национальным социально-экономическим условиям, обеспечит основу для интеграции социальной мобилизации в качестве стратегии для снижения национального уровня нищеты. |
| An old age pension is granted to an individual who fulfils the two following conditions: | Пенсии по старости назначаются лицам, которые удовлетворяют двум следующим условиям: |
| The above-mentioned unemployed people may receive the allowance under provisions of the Act for an unspecified period (as long as they fulfil conditions prescribed by the Act). | В соответствии с положениями указанного Закона вышеупомянутые безработные могут получать пособие в течение неопределенного периода (пока они удовлетворяют предусмотренным в Законе условиям). |
| In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов. |
| The misconception that ongoing education is merely a process of helping labour to adjust to new working conditions is disappearing. | Тех, кто ошибочно считает, что постоянное обучение - это ничто иное, как адаптация рабочей силы к новым условиям работы, становится все меньше и меньше. |
| Another drawback of several of the draft articles was the absence of provisions embodying the need to pay due attention to the special conditions of the developing world. | Еще один недостаток некоторых из проектов статей состоит в отсутствии положений, учитывающих необходимость уделять должное внимание особым условиям развивающихся стран. |
| A monitoring programme that focuses on prison conditions and management practices and provides comprehensive reports which contribute to the implementation of a penal reform plan is recommended. | Рекомендуется разработать программу наблюдения с уделением основного внимания условиям в тюрьмах и методам управления ими, которая предусматривала бы подготовку всесторонних докладов, способствующих осуществлению плана реформы пенитенциарных учреждений. |
| If the request meets the conditions provided for in the extradition law, China will approve the extradition. | Если эта просьба отвечает условиям, предусмотренным в законе о выдаче, то Китай утвердит выдачу. |
| These conditions did not hold true for many Member States and the method could even produce anomalous results, such as negative PAREs. | Многие государства-члены не отвечают этим условиям, и подобный метод может даже дать ошибочные результаты, такие, как отрицательные СЦВК. |
| The United Republic of Tanzania has formulated the Tanzania Development Vision to 2025, which addresses the socio-economic conditions that perpetuate acts of violence against women. | В Объединенной Республике Танзании была разработана программа «Танзанийское видение развития на период до 2025 года», в рамках которой особое внимание уделяется социально-экономичес- ким условиям и совершаемым актам насилия в отношении женщин. |
| Those insolvency laws that require court confirmation of the plan may also require modifications to satisfy the rules or conditions relating to confirmation. | Такое законодательство о несостоятельности, которое требует утверждения плана судом, может также требовать, чтобы изменения удовлетворяли правилам или условиям, относящимся к утверждению. |
| A 1999 report by the Committee for the Prevention of Torture had praised the conditions in Vaduz prison. | В своем докладе, подготовленном в 1999 году, Комитет по предупреждению пыток дал позитивную оценку условиям содержания заключенных в тюрьме в Вадуце. |
| The Associations may issue TIR Carnets only to authorized persons who fulfil the minimum conditions and requirements laid down in Annex 9, Part II. | Объединения могут выдавать книжки МДП только тем лицам, которые получили соответствующее разрешение и которые удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, изложенным в части II приложения 9. |
| The Registry's investigator continues to make inquiries for the purpose of establishing whether an accused satisfies the requisite conditions for assignment of counsel. | Один из следователей Секретариата продолжает работу по выяснению того, отвечает ли обвиняемый необходимым условиям для назначения ему адвоката. |
| The use of indicators for sustainable development, suited to country-specific conditions, and to be employed at the national level on a voluntary basis, should be supported. | Следует поддерживать использование на национальном уровне показателей устойчивого развития, соответствующих конкретным условиям страны, на добровольной основе. |
| Respondents pointed out that it would be sensible to give State support as a priority to the most efficient peasant farms, those which have already adjusted to market conditions. | Как отметили респонденты, приоритетную государственную поддержку целесообразно прежде всего оказывать наиболее эффективным КФХ, которые уже адаптировались к рыночным условиям. |
| Attention should be given to the education of teachers and their working conditions, career paths and wages that would make the profession more attractive. | Необходимо уделять внимание подготовке преподавателей и их условиям работы, развитию карьеры и оплате труда, которые делают профессию преподавателя более привлекательной. |
| Obviously, for adequate compliance with the CCW, first and foremost the Parties to the CCW should fulfil certain conditions. | Очевидно, что адекватное соблюдение КОО, прежде всего участниками КОО, должно отвечать определенным условиям. |
| Fundamental rights may only be limited, however, if the limitation fulfils the following four conditions: | В то же время основные права могут быть ограничены только в том случае, если данное ограничение соответствует следующим четырем условиям: |
| Further, there is a challenge in adapting the identified tools to Russian conditions, e.g. the environmental situation, traditions and the legal system. | Кроме того, стоит сложная задача адаптации указанных механизмов к российским условиям (например, экологической ситуации, традициям и правовой системе). |
| An electronic signature is considered reliable if it meets the following conditions: | Электронная подпись считается достоверной, если она удовлетворяет следующим условиям: |
| The terms and conditions of service of the Prosecutor shall be those of an Under-Secretary-General of the United Nations. | Условия службы Обвинителя являются аналогичными условиям службы заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| When dealing with the issue of forced labour he proposed that the text give more attention to working conditions in prisons. | Что касается вопроса о насильственном труде, то, по его мнению, в тексте можно уделить больше внимания условиям труда в тюрьмах. |