| The PA-B shall consider the status of each individual Myanmar national requiring protection pursuant to the conditions stipulated by the Thai authorities. | ППК рассматривает статус каждого требующего защиты отдельного мьянманского гражданина согласно условиям, установленным тайскими ведомствами. |
| More comprehensive analysis would be possible in an ad hoc study on the conditions of prison populations. | Более полный анализ можно было бы сделать в специальном исследовании, посвященном условиям содержания заключенных. |
| The conditions include virtual and actual slave labour practices which result in cult members living below poverty standards mandated by Governments. | К этим условиям относится виртуальная и реальная практика рабского труда, вследствие которой сектанты живут ниже уровней бедности, установленных правительствами. |
| None of the federal entities met these conditions. | Ни один из федеральных субъектов не удовлетворяет этим условиям. |
| These national inequalities must be reduced in order to develop lasting alternatives to international migration and its current conditions. | Неравенство между странами необходимо сократить, для того чтобы разработать долгосрочные альтернативы международной миграции и ее нынешним условиям. |
| These depend on the applicable national legislation and are usually in line with general conditions for information exchange. | Эти требования зависят от применяемого национального законодательства и обычно соответствуют общим условиям обмена информацией. |
| These changes will benefit, in turn, from greater innovation in governance to adapt to changing conditions and public expectations. | Этим изменениям, в свою очередь, будет содействовать более активное применение инноваций в сфере управления с целью адаптации к меняющимся условиям и ожиданиям общества. |
| They supported the policy of adapting country-level programming to the individual conditions of each programme country. | Они высказались в поддержку политики адаптации процедур составления программ на страновом уровне к индивидуальным условиям каждой страны, в которой осуществляются программы. |
| Adaptation measures are likely to be more amenable to small-scale interventions and thus more adaptable to local conditions and institutions. | Меры адаптации, вероятно, более подходят для проведения ограниченных мероприятий и вследствие этого их легче приспособить к местным условиям и институтам. |
| They were also entitled to work if they met the basic conditions. | Если они удовлетворяют основным условиям, то они также получают право на работу. |
| Persons temporarily admitted may participate in occupational programmes if they meet the conditions set by the programme in question. | Лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, допускаются в программы занятости, если они отвечают условиям, предусмотренным в вышеуказанной программе. |
| Unfortunately, according to the terms and conditions Of your scholarship, they're completely within their rights. | К сожалению, согласно правилам и условиям твоей стипендии, они имеют на это полное право. |
| As long as you have legitimate reason and it meets the conditions. | Поскольку у вас есть законные основания, соответствующие всем условиям. |
| Then we can proceed to the conditions for a divorce without separation. | Тогда приступим к условиям развода без разделения имущества. |
| Most of them are here because of objective conditions not for their own merits. | Многие из них попали сюда благодаря объективным условиям, но не за личные заслуги. |
| Well, language, as a social interaction, has to satisfy two conditions. | Язык, как социальное взаимодействие, должен удовлетворять двум условиям. |
| Unless we learn to live with it, conditions can never change. | Пока мы не привыкнем к этим условиям, они не изменятся. |
| Sound and sustainable policies at the local, national and transboundary levels should therefore include adaptation to new conditions, according to current and long-term scenarios. | Поэтому стабильные и устойчивые политические курсы на местном, национальном и трансграничном уровнях должны включать в себя адаптацию к новым условиям в соответствии с текущими и долгосрочными сценариями. |
| Results suggest that vegetation is fully adapted to present site conditions on 10 out of the 20 plots studied. | Результаты свидетельствуют о том, что растительность полностью адаптирована к текущим местным условиям на 10 из 20 изученных участков. |
| We have a project on work conditions there. | Но есть проекты по условиям работы на атомных станциях... |
| In exercising universal jurisdiction under those circumstances, Russian courts were, however, required to meet certain additional conditions. | Однако при осуществлении универсальной юрисдикции в таких обстоятельствах от российских судов требуется удовлетворять определенным дополнительным условиям. |
| On the basis of that study, Viet Nam has applied experiences suitable to actual conditions in Viet Nam. | Основываясь на этих исследованиях, Вьетнам внедряет знания, которые соответствуют национальным условиям Вьетнама. |
| Mr. Vines focused on the general conditions under which monitoring mechanisms operate and called for increased cooperation among them. | Г-н Вайнс уделил особое внимание общим условиям, в которых действуют механизмы наблюдения, и призвал к усилению сотрудничества между ними. |
| That regime must be adapted to changed conditions, making its fundamental bargain meaningfully enforceable and irreversible. | Этот режим необходимо адаптировать к изменяющимся условиям и сделать его основные условия действительно выполнимыми и нерушимыми. |
| Due to a multitude of factors, women have not been able to compete with men in meeting these conditions. | Под воздействием множества факторов женщины не могут соревноваться с мужчинами в удовлетворении этим условиям. |