Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The PA-B shall consider the status of each individual Myanmar national requiring protection pursuant to the conditions stipulated by the Thai authorities. ППК рассматривает статус каждого требующего защиты отдельного мьянманского гражданина согласно условиям, установленным тайскими ведомствами.
More comprehensive analysis would be possible in an ad hoc study on the conditions of prison populations. Более полный анализ можно было бы сделать в специальном исследовании, посвященном условиям содержания заключенных.
The conditions include virtual and actual slave labour practices which result in cult members living below poverty standards mandated by Governments. К этим условиям относится виртуальная и реальная практика рабского труда, вследствие которой сектанты живут ниже уровней бедности, установленных правительствами.
None of the federal entities met these conditions. Ни один из федеральных субъектов не удовлетворяет этим условиям.
These national inequalities must be reduced in order to develop lasting alternatives to international migration and its current conditions. Неравенство между странами необходимо сократить, для того чтобы разработать долгосрочные альтернативы международной миграции и ее нынешним условиям.
These depend on the applicable national legislation and are usually in line with general conditions for information exchange. Эти требования зависят от применяемого национального законодательства и обычно соответствуют общим условиям обмена информацией.
These changes will benefit, in turn, from greater innovation in governance to adapt to changing conditions and public expectations. Этим изменениям, в свою очередь, будет содействовать более активное применение инноваций в сфере управления с целью адаптации к меняющимся условиям и ожиданиям общества.
They supported the policy of adapting country-level programming to the individual conditions of each programme country. Они высказались в поддержку политики адаптации процедур составления программ на страновом уровне к индивидуальным условиям каждой страны, в которой осуществляются программы.
Adaptation measures are likely to be more amenable to small-scale interventions and thus more adaptable to local conditions and institutions. Меры адаптации, вероятно, более подходят для проведения ограниченных мероприятий и вследствие этого их легче приспособить к местным условиям и институтам.
They were also entitled to work if they met the basic conditions. Если они удовлетворяют основным условиям, то они также получают право на работу.
Persons temporarily admitted may participate in occupational programmes if they meet the conditions set by the programme in question. Лица, имеющие разрешение на временное проживание в стране, допускаются в программы занятости, если они отвечают условиям, предусмотренным в вышеуказанной программе.
Unfortunately, according to the terms and conditions Of your scholarship, they're completely within their rights. К сожалению, согласно правилам и условиям твоей стипендии, они имеют на это полное право.
As long as you have legitimate reason and it meets the conditions. Поскольку у вас есть законные основания, соответствующие всем условиям.
Then we can proceed to the conditions for a divorce without separation. Тогда приступим к условиям развода без разделения имущества.
Most of them are here because of objective conditions not for their own merits. Многие из них попали сюда благодаря объективным условиям, но не за личные заслуги.
Well, language, as a social interaction, has to satisfy two conditions. Язык, как социальное взаимодействие, должен удовлетворять двум условиям.
Unless we learn to live with it, conditions can never change. Пока мы не привыкнем к этим условиям, они не изменятся.
Sound and sustainable policies at the local, national and transboundary levels should therefore include adaptation to new conditions, according to current and long-term scenarios. Поэтому стабильные и устойчивые политические курсы на местном, национальном и трансграничном уровнях должны включать в себя адаптацию к новым условиям в соответствии с текущими и долгосрочными сценариями.
Results suggest that vegetation is fully adapted to present site conditions on 10 out of the 20 plots studied. Результаты свидетельствуют о том, что растительность полностью адаптирована к текущим местным условиям на 10 из 20 изученных участков.
We have a project on work conditions there. Но есть проекты по условиям работы на атомных станциях...
In exercising universal jurisdiction under those circumstances, Russian courts were, however, required to meet certain additional conditions. Однако при осуществлении универсальной юрисдикции в таких обстоятельствах от российских судов требуется удовлетворять определенным дополнительным условиям.
On the basis of that study, Viet Nam has applied experiences suitable to actual conditions in Viet Nam. Основываясь на этих исследованиях, Вьетнам внедряет знания, которые соответствуют национальным условиям Вьетнама.
Mr. Vines focused on the general conditions under which monitoring mechanisms operate and called for increased cooperation among them. Г-н Вайнс уделил особое внимание общим условиям, в которых действуют механизмы наблюдения, и призвал к усилению сотрудничества между ними.
That regime must be adapted to changed conditions, making its fundamental bargain meaningfully enforceable and irreversible. Этот режим необходимо адаптировать к изменяющимся условиям и сделать его основные условия действительно выполнимыми и нерушимыми.
Due to a multitude of factors, women have not been able to compete with men in meeting these conditions. Под воздействием множества факторов женщины не могут соревноваться с мужчинами в удовлетворении этим условиям.