Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
In case of compliance of the parent engine to the conditions in paragraphs 5.3.1 and 5.3.2, the acceptance is automatically extended to all the declared curves of the family members. Если базовый двигатель удовлетворяет условиям, содержащимся в пунктах 5.3.1 и 5.3.2, то принятие автоматически распространяется на все заявленные кривые представителей данного семейства двигателей.
Investments in education, health and nutrition are critical for enabling people, especially those living in poverty, not only to have a decent life but also to adapt to and benefit from changing economic conditions and opportunities. Для того, чтобы население, особенно проживающее в условиях нищеты, могло не только вести достойную жизнь, но и приспосабливаться к изменяющимся экономическим условиям и возможностям и использовать их в своих интересах, огромное значение имеют инвестиции в сферы образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием.
It is important that the financial programmes and projects that are being implemented or are getting under way in East Timor be focused on the future and adapted to the conditions that will prevail after independence. Важно, чтобы уже осуществляемые или только разворачиваемые в Восточном Тиморе финансовые программы и проекты были ориентированы на будущее и соответствовали условиям, которые сложатся после обретения им независимости.
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики.
Country profiles on the housing sector paid attention to the special conditions of female-headed households, in particular those headed by single mothers. В посвященных жилищному сектору обзорных документах по странам уделялось внимание особым условиям существования домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в частности матерями-одиночками.
The local procurement of TNCs could lower production costs in host economies, it could allow a greater specialization and flexibility, better adaptation of technologies and products to local conditions. Организация материально-технического обеспечения ТНК на местном рынке позволяет снизить издержки производства в принимающей стране, углубить специализацию и повысить гибкость, а также адаптировать технологии и товары к местным условиям.
As a result of that agreement, the Czech Republic will be eligible to participate in both ESA research projects and ESA programmes, through industrial projects that satisfy specific conditions agreed under the Plan for European Cooperating States. Благодаря этому соглашению Чешская Республика получит возможность участвовать как в исследовательских проектах ЕКА, так и в его программах - по линии промышленных проектов, которые отвечают конкретным условиям, согласованным в Плане для европейского сотрудничающего государства.
The following persons are entitled to sickness benefits, providing they meet the conditions set by law: Пособие по болезни могут получать следующие лица, если они отвечают условиям, установленным законом:
The next question addresses provisions in Brazil that guarantee freedom of choice regarding jobs and the non-violation of fundamental, political and economic freedoms at the individual level, as a result of conditions in the workplace. В рамках следующего вопроса рассматриваются положения бразильского законодательства, гарантирующие свободу выбора работы и принцип ненарушения основополагающих политических и экономических свобод индивида применительно к условиям труда.
9.17 Families and disabled persons are eligible for the new tax credits if they satisfy the following four conditions: 9.17 Семьи и лица, страдающие инвалидностью, имеют право воспользоваться новыми налоговыми льготами, если они удовлетворяют следующим четырем условиям:
Qatari nationality may be granted by naturalization to foreigners who meet the conditions laid down in articles 3, 4, 5, 9 and 12 of the above-mentioned Nationality Act. Гражданство Катара может быть предоставлено путем натурализации иностранцам, отвечающим условиям, указанным в статьях З, 4, 5, 9 и 12 вышеупомянутого Закона о гражданстве.
The Service pays the contribution for receiving the pension and disability insurance of such persons until they meet the conditions for a pension, for a maximum of five years. В этих случаях Управление покрывает сумму взносов пенсионного страхования по старости и инвалидности за максимальный период в пять лет, с тем чтобы такие лица соответствовали условиям, необходимым для получения пенсии.
Article 21, paragraph 2, rules out the possibility of ordering the return or expulsion of an alien who meets the conditions for obtaining Belgian nationality by means of a declaration of nationality. В отношении иностранцев, удовлетворяющих условиям получения бельгийского гражданства на основе заявления о гражданстве, отменены нормы, предусматривавшие возможность их принудительного возвращения или высылки (пункт 2 статьи 21).
In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью.
4.6 On the merits, the State party submits that for an act to be characterized as torture, it must fulfill all the conditions of article 1, paragraph 1, of the Convention. 4.6 По существу дела государство-участник заявляет, что для того, чтобы то или иное деяние можно было квалифицировать как пытку, оно должно отвечать всем условиям, перечисленным в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
These illustrations also demonstrate our resolve to learn from the experiences of the struggle of women from other countries who are present here, while adapting them organically to our specific conditions and identity. Эти примеры также подтверждают нашу решимость извлечь уроки из опыта борьбы женщин различных стран, которые находятся в этом зале, за свои права, творчески применяя их к нашим конкретным и специфическим условиям.
not require proof of fault but may be subject to appropriate legally prescribed conditions, limitations or exceptions, consistent with the objective of the present draft principles. Такая ответственность не должна требовать доказывания вины, но может подлежать надлежащим юридически предписанным условиям, ограничениям или изъятиям, согласующимся с целью настоящих проектов принципов.
In addition, the organization is helping to adapt overall strategies to the specific conditions of different mountain areas and to ensure that information about local experiences is made available and shared. Кроме того, организация оказывает содействие в адаптации общих стратегий к конкретным условиям различных горных районов и в обеспечении получения и распространения информации об опыте, накопленном на местах.
The use of this space must be adapted to local conditions, reflecting, inter alia, financial affordability of mode installation and operation, its economic viability, its expected impact on the transport network, the sustainability of the urban structure and any socially distributive effects. Использование этого пространства может адаптироваться к местным условиям, отражая, в частности, финансовую доступность внедряемого и эксплуатируемого транспортного средства, его экономическую целесообразность, ожидаемое воздействие от его использования на транспортную систему, устойчивость городской структуры и любые социальные последствия.
Although that provision had a limited number of beneficiaries, it did enable France to grant asylum to persons not meeting the conditions set forth in the Convention relating to the Status of Refugees. Хотя это положение касается ограниченного числа бенефициаров, оно позволяет Франции предоставлять убежище лицам, которые не отвечают условиям, предусмотренным Конвенцией о статусе беженцев.
The efforts concentrated on moving away from quantitative credit restrictions towards indirect instruments of monetary control, such as the rediscount instrument which was made more sensitive to market conditions in most ESCWA member countries. Эти усилия были направлены прежде всего на переход от количественных кредитных ограничений к использованию косвенных инструментов денежно-кредитного контроля, таких, как инструмент переучета, который стал более чувствительным по отношению к рыночным условиям в большинстве стран - членов ЭСКЗА.
Provisions of the TRIPS Agreement make it far more difficult for countries to set intellectual property standards and policies to fit domestic economic conditions, as well as to protect human rights and the environment. Положения Соглашения о ТАПИС в значительно большей степени усложняют задачу стран по установлению стандартов и разработке стратегий в отношении интеллектуальной собственности, которые отвечали бы внутренним экономическим условиям и обеспечивали бы защиту прав человека и окружающей среды.
To ensure food security in a sustainable manner, new environmentally sound technologies, such as integrated pest management and integrated plant nutrition systems, should be adopted and adapted to local conditions. Для устойчивого обеспечения продовольственной безопасности целесообразно принять и адаптировать к местным условиям новые экологически безопасные технологии, такие, как комплексные меры по борьбе с вредителями, и комплексная система питания растений.
Globalization needs to be accompanied by international policies to manage its process and by far-reaching national development efforts by the developing countries and the transition economies that are suitable for their respective and individual conditions. Глобализация должна опираться на международную политику управления этим процессом и на усилия развивающихся стран и стран с переходной экономикой по долгосрочному национальному развитию, которые отвечают их конкретным условиям и индивидуальным особенностям.
Furthermore, paragraph 3 entitles nationals of third countries who are authorized to work in the territories of the member States to working conditions equivalent to those of citizens of the European Union. Кроме того, пункт З дает гражданам третьих стран, которым разрешено работать на территории государств-членов, право на условия труда, эквивалентные условиям других граждан Европейского союза.