| Forest sector policies and institutions in transition countries are being adapted to changing conditions as reported in the Warsaw report. | Лесохозяйственная политика и учреждения лесного сектора стран с переходной экономикой адаптируются к меняющимся условиям, о чем сообщалось в Варшавском докладе. |
| Women are just as eligible as men for legal aid, providing the prescribed conditions are fulfilled. | Женщины имеют право на правовую помощь точно так же, как и мужчины, при условии, что они удовлетворяют предусмотренным условиям. |
| Failure to agree on limits to the carrier's liability would result in unequal operating conditions for carriers in different countries. | Отсутствие согласованности в области ограничения ответственности перевозчика приведет к неравным условиям деятельности перевозчиков разных стран. |
| Heating installations shall be appropriate for the weather conditions which may arise. | Отопительные установки должны соответствовать возможным метеорологическим условиям. |
| It shall be possible to adjust the average luminance of the monitor either manually or automatically to the ambient conditions. | 6.2.2.2.3 Должна обеспечиваться возможность регулировки средней яркости видеомонитора либо ручным, либо автоматическим способом применительно к внешним условиям. |
| (b) Information on exposure is to be related to the prevailing conditions of use in the notifying country. | Ь) информация о воздействии должна относиться к преобладающим условиям применения в уведомляющей стране. |
| Scientific capacity is also a key prerequisite for adaptation of technologies to local conditions and for further technological innovation. | Научный потенциал также служит ключевой предпосылкой адаптации технологий к местным условиям и содействия технологическому прогрессу. |
| In addition to established procedures and conditions, polygraph tests are used for the first time to select the DCA officers. | В дополнение к установленным процедурам и условиям отбора сотрудников этого АКН впервые используются тесты на детекторе лжи. |
| With time radiometric gates were modernized or adapted to specific conditions e.g. in airports and sea ports. | Со временем «радиометрические ворота» были модернизированы или приспособлены к конкретным условиям, например в аэропортах и морских портах. |
| Only with a fair international economic order could developing countries effectively undertake policies for their self-development or conduct economic reforms adapted to their national conditions. | Только справедливый международный экономический порядок способен позволить развивающимся странам эффективно реализовывать программы в целях собственного развития или проводить экономические реформы, адаптированные к их национальным условиям. |
| Post-shipment financing schemes like these deserve to be replicated and adapted to local conditions in other countries. | Подобные схемы финансирования после отгрузки товаров заслуживают того, чтобы найти применение в других странах при соответствующей адаптации к местным условиям. |
| Development: the tomatoes must be sufficiently developed according to varietal characteristics and growing conditions. | Степень развития: томаты должны иметь достаточную степень развития, соответствующую характеристикам разновидности и условиям выращивания. |
| It was the conformity of the act with those conditions that made it possible to determine whether it was valid. | Именно соответствие акта этим условиям позволяет определить, является ли он действительным. |
| The same applies to promotion, continuing education, vocational training, study leave, working conditions and other matters. | То же самое относится к продвижению по службе, дальнейшему образованию, профессиональной подготовке, академическому отпуску, условиям труда и другим вопросам. |
| Analytical studies and publications addressed questions regarding family conditions or particular issues pertaining to family policy. | Проводились аналитические исследования и издавались публикации, посвященные условиям жизни семьи или конкретным аспектам семейной политики. |
| The test vehicle shall comply with the conditions described in paragraph 6.2. | 3.1 Состояние испытываемого транспортного средства должно отвечать условиям, указанным в пункте 6.2. |
| Due to good weather conditions, the average opium yield increased by 22 per cent. | Благодаря благоприятным погодным условиям средний урожай опия увеличился на 22 процента. |
| The volume to be considered shall be corrected to conform to the conditions of 101.33 kPa and 273.2 K. | Рассматриваемый объем должен корректироваться, с тем чтобы отвечать условиям в 101,33 кПа и 273,2 К. |
| They are ready to adapt to new conditions. | Они готовы адаптироваться к новым условиям. |
| This gives maximum flexibility to local people to structure systems that fit their conditions. | Это обеспечивает местному населению максимальную гибкость в деле создания таких систем, которые соответствуют его условиям. |
| These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations. | Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям. |
| Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. | В случае несоответствия условиям, предписанным международным правом, такое ограничение со стороны властей является незаконным и, следовательно, произвольным. |
| This means that transactions satisfying the said conditions shall not create the civil legal effects intended by forming those transactions. | Это означает, что сделки, удовлетворяющие вышеупомянутым условиям, не создают гражданско-правовых последствий, предполагаемых их заключением. |
| Yet some added that delivery mechanisms had to be suited to local conditions and capacities. | При этом некоторые уточняли, что механизмы реализации должны отвечать местным условиям и возможностям. |
| This report focuses on travel entitlements and conditions of travel. | В этом докладе основное внимание уделяется нормам и условиям проезда. |