Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
Forest sector policies and institutions in transition countries are being adapted to changing conditions as reported in the Warsaw report. Лесохозяйственная политика и учреждения лесного сектора стран с переходной экономикой адаптируются к меняющимся условиям, о чем сообщалось в Варшавском докладе.
Women are just as eligible as men for legal aid, providing the prescribed conditions are fulfilled. Женщины имеют право на правовую помощь точно так же, как и мужчины, при условии, что они удовлетворяют предусмотренным условиям.
Failure to agree on limits to the carrier's liability would result in unequal operating conditions for carriers in different countries. Отсутствие согласованности в области ограничения ответственности перевозчика приведет к неравным условиям деятельности перевозчиков разных стран.
Heating installations shall be appropriate for the weather conditions which may arise. Отопительные установки должны соответствовать возможным метеорологическим условиям.
It shall be possible to adjust the average luminance of the monitor either manually or automatically to the ambient conditions. 6.2.2.2.3 Должна обеспечиваться возможность регулировки средней яркости видеомонитора либо ручным, либо автоматическим способом применительно к внешним условиям.
(b) Information on exposure is to be related to the prevailing conditions of use in the notifying country. Ь) информация о воздействии должна относиться к преобладающим условиям применения в уведомляющей стране.
Scientific capacity is also a key prerequisite for adaptation of technologies to local conditions and for further technological innovation. Научный потенциал также служит ключевой предпосылкой адаптации технологий к местным условиям и содействия технологическому прогрессу.
In addition to established procedures and conditions, polygraph tests are used for the first time to select the DCA officers. В дополнение к установленным процедурам и условиям отбора сотрудников этого АКН впервые используются тесты на детекторе лжи.
With time radiometric gates were modernized or adapted to specific conditions e.g. in airports and sea ports. Со временем «радиометрические ворота» были модернизированы или приспособлены к конкретным условиям, например в аэропортах и морских портах.
Only with a fair international economic order could developing countries effectively undertake policies for their self-development or conduct economic reforms adapted to their national conditions. Только справедливый международный экономический порядок способен позволить развивающимся странам эффективно реализовывать программы в целях собственного развития или проводить экономические реформы, адаптированные к их национальным условиям.
Post-shipment financing schemes like these deserve to be replicated and adapted to local conditions in other countries. Подобные схемы финансирования после отгрузки товаров заслуживают того, чтобы найти применение в других странах при соответствующей адаптации к местным условиям.
Development: the tomatoes must be sufficiently developed according to varietal characteristics and growing conditions. Степень развития: томаты должны иметь достаточную степень развития, соответствующую характеристикам разновидности и условиям выращивания.
It was the conformity of the act with those conditions that made it possible to determine whether it was valid. Именно соответствие акта этим условиям позволяет определить, является ли он действительным.
The same applies to promotion, continuing education, vocational training, study leave, working conditions and other matters. То же самое относится к продвижению по службе, дальнейшему образованию, профессиональной подготовке, академическому отпуску, условиям труда и другим вопросам.
Analytical studies and publications addressed questions regarding family conditions or particular issues pertaining to family policy. Проводились аналитические исследования и издавались публикации, посвященные условиям жизни семьи или конкретным аспектам семейной политики.
The test vehicle shall comply with the conditions described in paragraph 6.2. 3.1 Состояние испытываемого транспортного средства должно отвечать условиям, указанным в пункте 6.2.
Due to good weather conditions, the average opium yield increased by 22 per cent. Благодаря благоприятным погодным условиям средний урожай опия увеличился на 22 процента.
The volume to be considered shall be corrected to conform to the conditions of 101.33 kPa and 273.2 K. Рассматриваемый объем должен корректироваться, с тем чтобы отвечать условиям в 101,33 кПа и 273,2 К.
They are ready to adapt to new conditions. Они готовы адаптироваться к новым условиям.
This gives maximum flexibility to local people to structure systems that fit their conditions. Это обеспечивает местному населению максимальную гибкость в деле создания таких систем, которые соответствуют его условиям.
These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations. Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям.
Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. В случае несоответствия условиям, предписанным международным правом, такое ограничение со стороны властей является незаконным и, следовательно, произвольным.
This means that transactions satisfying the said conditions shall not create the civil legal effects intended by forming those transactions. Это означает, что сделки, удовлетворяющие вышеупомянутым условиям, не создают гражданско-правовых последствий, предполагаемых их заключением.
Yet some added that delivery mechanisms had to be suited to local conditions and capacities. При этом некоторые уточняли, что механизмы реализации должны отвечать местным условиям и возможностям.
This report focuses on travel entitlements and conditions of travel. В этом докладе основное внимание уделяется нормам и условиям проезда.