Forest sector policies and institutions in transition countries are being adapted to changing conditions as reported in the Warsaw report. |
Лесохозяйственная политика и учреждения лесного сектора стран с переходной экономикой адаптируются к меняющимся условиям, о чем сообщалось в Варшавском докладе. |
Women are just as eligible as men for legal aid, providing the prescribed conditions are fulfilled. |
Женщины имеют право на правовую помощь точно так же, как и мужчины, при условии, что они удовлетворяют предусмотренным условиям. |
Failure to agree on limits to the carrier's liability would result in unequal operating conditions for carriers in different countries. |
Отсутствие согласованности в области ограничения ответственности перевозчика приведет к неравным условиям деятельности перевозчиков разных стран. |
Heating installations shall be appropriate for the weather conditions which may arise. |
Отопительные установки должны соответствовать возможным метеорологическим условиям. |
It shall be possible to adjust the average luminance of the monitor either manually or automatically to the ambient conditions. |
6.2.2.2.3 Должна обеспечиваться возможность регулировки средней яркости видеомонитора либо ручным, либо автоматическим способом применительно к внешним условиям. |
(b) Information on exposure is to be related to the prevailing conditions of use in the notifying country. |
Ь) информация о воздействии должна относиться к преобладающим условиям применения в уведомляющей стране. |
Scientific capacity is also a key prerequisite for adaptation of technologies to local conditions and for further technological innovation. |
Научный потенциал также служит ключевой предпосылкой адаптации технологий к местным условиям и содействия технологическому прогрессу. |
In addition to established procedures and conditions, polygraph tests are used for the first time to select the DCA officers. |
В дополнение к установленным процедурам и условиям отбора сотрудников этого АКН впервые используются тесты на детекторе лжи. |
With time radiometric gates were modernized or adapted to specific conditions e.g. in airports and sea ports. |
Со временем «радиометрические ворота» были модернизированы или приспособлены к конкретным условиям, например в аэропортах и морских портах. |
Only with a fair international economic order could developing countries effectively undertake policies for their self-development or conduct economic reforms adapted to their national conditions. |
Только справедливый международный экономический порядок способен позволить развивающимся странам эффективно реализовывать программы в целях собственного развития или проводить экономические реформы, адаптированные к их национальным условиям. |
Post-shipment financing schemes like these deserve to be replicated and adapted to local conditions in other countries. |
Подобные схемы финансирования после отгрузки товаров заслуживают того, чтобы найти применение в других странах при соответствующей адаптации к местным условиям. |
Development: the tomatoes must be sufficiently developed according to varietal characteristics and growing conditions. |
Степень развития: томаты должны иметь достаточную степень развития, соответствующую характеристикам разновидности и условиям выращивания. |
It was the conformity of the act with those conditions that made it possible to determine whether it was valid. |
Именно соответствие акта этим условиям позволяет определить, является ли он действительным. |
The same applies to promotion, continuing education, vocational training, study leave, working conditions and other matters. |
То же самое относится к продвижению по службе, дальнейшему образованию, профессиональной подготовке, академическому отпуску, условиям труда и другим вопросам. |
Analytical studies and publications addressed questions regarding family conditions or particular issues pertaining to family policy. |
Проводились аналитические исследования и издавались публикации, посвященные условиям жизни семьи или конкретным аспектам семейной политики. |
The test vehicle shall comply with the conditions described in paragraph 6.2. |
3.1 Состояние испытываемого транспортного средства должно отвечать условиям, указанным в пункте 6.2. |
Due to good weather conditions, the average opium yield increased by 22 per cent. |
Благодаря благоприятным погодным условиям средний урожай опия увеличился на 22 процента. |
The volume to be considered shall be corrected to conform to the conditions of 101.33 kPa and 273.2 K. |
Рассматриваемый объем должен корректироваться, с тем чтобы отвечать условиям в 101,33 кПа и 273,2 К. |
They are ready to adapt to new conditions. |
Они готовы адаптироваться к новым условиям. |
This gives maximum flexibility to local people to structure systems that fit their conditions. |
Это обеспечивает местному населению максимальную гибкость в деле создания таких систем, которые соответствуют его условиям. |
These strategies should be flexible so as to respond to changing conditions and various regional and local situations. |
Эти стратегии должны быть гибкими, чтобы соответствовать изменяющимся условиям и различным региональным и местным ситуациям. |
Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. |
В случае несоответствия условиям, предписанным международным правом, такое ограничение со стороны властей является незаконным и, следовательно, произвольным. |
This means that transactions satisfying the said conditions shall not create the civil legal effects intended by forming those transactions. |
Это означает, что сделки, удовлетворяющие вышеупомянутым условиям, не создают гражданско-правовых последствий, предполагаемых их заключением. |
Yet some added that delivery mechanisms had to be suited to local conditions and capacities. |
При этом некоторые уточняли, что механизмы реализации должны отвечать местным условиям и возможностям. |
This report focuses on travel entitlements and conditions of travel. |
В этом докладе основное внимание уделяется нормам и условиям проезда. |