The evidence base on non-chemical tools and IVM strategies according to local conditions needs urgent strengthening. |
Необходимо срочно увеличить объем имеющейся фактической информации о нехимических средствах и стратегиях КБПБ применительно к местным условиям. |
Any provision on transparency in investor-State arbitration should be subject to the will of the parties or the conditions of the relevant treaty. |
Любые положения о транспарентности арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами должны быть подчинены воле сторон и условиям соответствующего договора. |
TPFFPTP/P Adapting vessels' design and standards to the conditions of particular rivers should be considered. |
Необходимо предусмотреть возможность адаптации конструкции судов и судовых стандартов к условиям эксплуатации на конкретных водных путях. |
The Chagossian/Ilois people have had difficulties in adapting to the conditions in Mauritius. |
Чагоссийцам/илоисам было трудно приспособиться к условиям жизни на Маврикии. |
According to the donating artists' conditions, the collection is to be handed over to South Africa's first democratically elected and non-racial Government. |
Согласно условиям художников-доноров, она должна быть передана первому демократически избранному и нерасовому правительству Южной Африки. |
However, that situation was likely to change as applicants gradually met the requisite conditions. |
Однако эта ситуация, скорее всего, изменится, поскольку лица, ходатайствующие о предоставлении гражданства, будут постепенно соответствовать требуемым условиям. |
This breed is characterized by its well adaptation to local conditions and its disease-resistance. |
Комплекс рассчитан на 1000 голов украинской черно-рябой молочной породы, которая хорошо приспособлена к местным условиям и устойчива к болезням. |
Furthermore, the lack of a continuous monitoring mechanism has a reversion to pre-project conditions. |
Кроме того, отсутствие механизма непрерывного мониторинга означало невозможность своевременного вмешательства в целях предупреждения возврата к условиям, существовавшим до начала осуществления проекта. |
Minority educational institutions would have to comply with conditions laid down by universities or boards to get recognition or affiliation. |
Образовательные учреждения меньшинств должны отвечать условиям, установленным университетами или советами по вопросам образования для того, чтобы добиться признания их дипломов или получения официального статуса. |
Commercial banks are expected to offer loans to technology-conversion enterprises that meet the requisite credit conditions. |
Предполагается, что коммерческие банки будут предоставлять ссуды предприятиям, занимающимся внедрением новых технологий, если они удовлетворяют необходимым условиям кредитования. |
They are adapted to local market conditions and provide short-term loans and savings for household consumption-smoothing. |
Они приспособлены к условиям местных рынков, и их задачей является предоставление краткосрочных кредитов и открытие сберегательных счетов, предназначенные для сглаживания тенденций потребления домашних хозяйств. |
Agri-businesses are actively developing technologies to provide stress-tolerance to crops so they are better able to withstand extreme conditions. |
Агропредприятия активно разрабатывают технологии, позволяющие получить стрессоустойчивые сорта сельскохозяйственных культур, с тем чтобы они были в большей степени способны противостоять экстремальным природным условиям. |
To do these things successfully, procedures must be fully tested under census-like conditions, and refined well in advance of Census Day. |
Для того чтобы все эти мероприятия прошли успешно, соответствующие процедуры необходимо в полной мере апробировать в условиях, приближенных к условиям переписи, и в них должны быть заблаговременно до даты переписи внесены необходимые доработки. |
Female-headed households that met certain conditions were eligible for loans and subsidies to finance childcare, secondary-school education and the costs of finding a job. |
Домашние хозяйства, во главе которых стоят женщины и которые отвечают определенным условиям, имеют право на получение кредитов и субсидий на оплату содержания детей в детских учреждениях, оплату среднего образования и компенсацию расходов, связанных с поиском работы. |
Secondly, it determines whether the measure and its duration fulfil the conditions of necessity and proportionality. |
Во-вторых, Рабочая группа интересуется вопросом о том, удовлетворяют ли в данном конкретном случае сама мера и срок ее действия условиям необходимости и пропорциональности. |
Optional indications of the conditions to be met for storage, handling, transport, retail sale, recommended culinary use or special conditions of production. |
необязательно; информация, относящаяся к условиям складирования, погрузки-выгрузки, перевозки, розничной реализации, рекомендуемым способам приготовления или особым условиям выращивания. |
The loan conditions and interest rates for staff-clients are identical to those for other customers. |
Условия предоставления займов и ставки процентов по ним для сотрудников аналогичны условиям и ставкам, установленным для других заемщиков. |
Similarly, the conditions applied to loans provided by international financial institutions should be better adapted to developing countries. |
Кроме того, условия, предъявляемые международными валютно-кредитными учреждениями для предоставления займов, должны быть пересмотрены с целью их адаптации к условиям развивающихся стран. |
The report focused on the living, working and employment conditions of migrant domestic workers. |
Основное внимание в докладе уделялось условиям жизни и работы и проблемам трудоустройства трудящихся женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги. |
The Act promotes fair employment practices based on the principle of tripartism and thus sets minimum working conditions. |
Этот закон рассчитан на то, чтобы не допустить дискриминации в сфере занятости на основе принципа трипартизма и, таким образом, устанавливает минимальные требования к условиям труда. |
Special attention is drawn to the different conditions, needs and priorities of indigenous compared to non-indigenous Andean women. |
Особое внимание уделяется условиям жизни, потребностям и приоритетам коренных жительниц, поскольку у проживающих в Андах женщин, не относящихся к коренным народам, они совсем другие. |
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. |
В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются. |
Possibilities to improve conditions of infrastructure in places of deprivation of liberty are assessed; this would also help to lull the criticism by international human rights organizations concerning conditions in places of imprisonment. |
Оцениваются возможности улучшения условий содержания и инфраструктуры в местах лишения свободы; эта мера будет способствовать условиям содержания в местах заключения. |
The corollary to the need for regulations to be best fit to prevailing national conditions is the need to constantly adapt the institutional structure and process to new conditions. |
Из необходимости того, что регулирование должно оптимальным образом отвечать существующим национальным условиям, вытекает необходимость постоянной адаптации институциональной структуры и соответствующих процедур с учетом новых условий. |
Leaves granted on conditions equivalent to a maternity leave and additional leave granted on conditions equivalent to a maternity leave have durations equivalent to the maternity leave and the additional maternity leave. |
Отпуска, предоставляемые на условиях, аналогичных условиям предоставления отпуска по беременности и родам, и дополнительный отпуск на условиях, аналогичных условиям предоставления отпуска по беременности и родам, имеют ту же продолжительность, что и указанные отпуска. |