Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5).
It would also have the advantage of facilitating future amendments since it would be possible to identify the group of substances covered by the same conditions of carriage. Кроме того, такой подход облегчил бы задачу внесения поправок в будущем, поскольку можно было бы идентифицировать соответствующую группу веществ по одним и тем же условиям перевозки.
What we need in this day and age are genuine partnership and international cooperation based at least on commitments to a level playing field and to conditions that do not require those in the developing world to face impossible choices. То, что нам сегодня необходимо, - это подлинное партнерство и международное сотрудничество, основанное по крайней мере на приверженности честной игре и условиям, которые не ставят развивающийся мир перед необходимостью невозможного выбора.
In this context, the Special Rapporteur would like to note that, to date, most studies and reports regarding the human rights situation in the UNPAs have focused on the conditions under which the local minority groups live. В этом контексте Специальный докладчик хотел бы отметить, что на сегодняшний день в большинстве расследований и сообщений в отношении положения в области прав человека в РОООН основное внимание уделяется условиям, в которых живут местные группы меньшинства.
Our countries attach particular importance to economic and social conditions, whose deterioration has not only affected the physical, intellectual and emotional development of young people, but is threatening their very survival. Наши страны придают особую важность экономическим и социальным условиям, ухудшение которых пагубно сказывается не только на физическом, интеллектуальном и эмоциональном развитии молодежи, но и угрожает самому ее существованию.
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов.
With this in view, a range of measures were taken in the 1990s to provide support to families with children in the face of changing socio-economic conditions. С этой целью в 90-е годы последовательно развивался комплекс мер по поддержке семей с детьми применительно к новым социально-экономическим условиям.
As a result, the Charter of the United Nations called for "higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development" as well as made arrangements for the specialized agencies to pursue these goals. В результате в Уставе Организации Объединенных Наций, глава IX, статья 55, прозвучал призыв к «повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития», а также предусматривался механизм специализированных учреждений для достижения этих целей.
The extent of the task is enormous, as countries have had to establish a whole range of new institutions, ranging from property rights, commercial and investment laws, to a social safety net suitable to market conditions. Эта задача имеет колоссальные масштабы, поскольку странам необходимо создать весь спектр новых институтов - от прав собственности, коммерческих и инвестиционных законов до системы социальной безопасности, приспособленной к рыночным условиям.
But experience with liberalization garnered by developing countries had shown that the pace and sequencing of liberalization had to be calibrated and adapted to existing conditions in developing countries. Однако опыт либерализации в развивающихся странах показал, что место и порядок осуществления либерализации необходимо соразмерять и приспосабливать к существующим в развивающихся странах условиям.
(c) The names of the candidates who meet the conditions shall be presented at a joint meeting of the House of Representatives and the Consultative Counsel for nomination. с) кандидатуры, соответствующие таким условиям, представляются на совместном заседании Совета депутатов и Консультативного совета для выдвижения.
Work on the project was not resumed due to "the failure of negotiations on payment, terms and conditions." Работы на объекте не возобновились из-за "отсутствия договоренностей по условиям платежа и исполнения контракта".
This provision exempts packaging of UN numbers 1133, 1210, 1263, 1866 from the required performance tests of Chapter 6.1, if the packaging comply with the prescribed conditions. Это положение освобождает тару для перевозки веществ под Nº ООН 1133, 1210, 1263, 1866 от требуемых эксплуатационных испытаний, предусмотренных в главе 6.1, если эта тара удовлетворяет предписанным условиям.
The strength of the concept is related to the political commitment generated and the flexibility of the approach, which allows each country to adjust its forest programme to national conditions and development priorities. Прочность этой концепции зависит от поддержки на политическом уровне и гибкости подхода, которая позволяет каждой стране приспосабливать свою программу по лесам к национальным условиям и первоочередным задачам развития.
On the demand side, the market for goods and services is rapidly becoming borderless and competitiveness is being increasingly determined by diverse factors such as quality, and the ability to innovate, deliver on time and adjust to changing market conditions. В сфере спроса быстро стираются границы между рынками товаров и услуг, а конкурентоспособность во все большей степени определяется такими различными факторами, как качество и способность проявлять новаторство, обеспечивать своевременную поставку и адаптироваться к меняющимся рыночным условиям.
Governmental prescription of their functioning distinguishes them in four ways from common and traditionally competitive sectors of the economy: by control of entry, price fixing or capping, and the quality and the conditions of service prescriptions. Правительства налагают требования на характер их функционирования, отгораживая их от обычных и традиционно конкурентных секторов экономики четырьмя способами: путем контроля за проникновением на рынок, фиксации цен или установления их потолков, особых требований к качеству и условиям оказания услуг.
From the standpoint of foreign affiliates, local procurement can lower production costs in host economies and allow greater specialization and flexibility, with better adaptation to local conditions of technologies, products and services. С точки зрения иностранных филиалов, использование местных поставщиков позволяет снижать производственные издержки в принимающих странах и обеспечивать более высокую степень специализации и гибкости при лучшей адаптации к местным условиям в плане технологий, продуктов и услуг.
Development could be achieved only through the application of policies that were consistent with local conditions and priorities, which had not been the case with past development programmes for Africa. Процесс развития может быть успешным лишь благодаря осуществлению политики, которая отвечает местным условиям и приоритетам, а это как раз и не было обеспечено в ходе осуществления предыдущих программ в области развития в интересах Африки.
These focus on the working conditions of young people, protection of young families, social support of students, measures to establish Government-sponsored children's and youth recreation facilities, and so on. При этом большое внимание уделяется условиям труда молодых людей, защите молодой семьи, социальной поддержке студенчества, мерам по государственному обеспечению детского и молодежного отдыха.
Mass calculated by the manufacturer for specific operating conditions, taking account of factors such as the strength of the materials, loading capacity of the tyres, etc. Масса, рассчитываемая заводом-изготовителем применительно к конкретным условиям эксплуатации с учетом таких факторов, как прочность материалов, несущая способность шин и т.д.
If the project receives final approval, it shall be necessary to prepare a book of detailed technical conditions and specifications for the satellite project and to examine issues of precision and resolution, in accordance with needs. В случае его окончательного утверждения потребуется подготовить детализированную документацию по техническим условиям и спецификациям проекта создания спутника, а также рассмотреть вопросы точности и разрешения исходя из существующих потребностей.
Through its different programmes in the country's interior, SOSEP will provide the necessary support to ensure that organized groups of women can meet the necessary conditions and requirements for obtaining credit. СОСЕП в рамках ряда своих программ, осуществляемых в стране, оказывает необходимую поддержку, с тем чтобы организованные группы женщин соответствовали условиям и требованиям, предъявляемым к получателям кредитов.
Can making a transition towards a green economy adapted to local conditions, present opportunities to respond to multiple environmental and development challenges in a coherent manner? создает ли осуществление перехода к "зеленой" экономике, адаптированной к местным условиям, возможности для согласованного реагирования на многочисленные проблемы в области окружающей среды и развития?
The detailed draft plan of action emphasized the political conditions and operational requirements necessary for the formulation of supportive policies and the enactment of the necessary legislative measures. В подробном проекте плана действий особое внимание уделяется политическим условиям и оперативным потребностям, необходимым для выработки необходимой политики и принятия необходимых законодательных мер.
My priority for the coming period is to assist the local authorities to deliver further progress on the five objectives and two conditions for closure of the Office of the High Representative. Моя приоритетная задача на предстоящий период - помочь местным властям добиться дальнейшего прогресса по пяти целям и двум условиям для закрытия Управления Верховного представителя.