There is a need to maintain an appropriate level of technology in mine-affected States Parties, ensuring that it is affordable, sustainable and adaptable to local conditions. |
Ощущается необходимость в поддержании надлежащего уровня технологии в государствах-участниках, затронутых минами, с обеспечением ее доступности, устойчивости и адаптированности к местным условиям. |
Registering associations or community organizations that meet the requisite conditions; |
регистрация ассоциаций и общинных организаций, которые удовлетворяют необходимым условиям; |
We have laid out a development strategy that is suited to our national conditions and is compatible with the MDGs and other international development goals. |
Мы разработали стратегию развития, отвечающую нашим национальным условиям и созвучную ЦРТ и другим международным целям развития. |
This is also compelling testimony that the international monetary and financial system needs to be profoundly reformed to meet the needs and changed conditions of the twenty-first century. |
Это является также убедительным свидетельством того, что международная валютно-финансовая система нуждается в глубоких реформах, с тем чтобы соответствовать потребностям и изменившимся условиям двадцать первого столетия. |
This requirement shall apply for all conditions of loading when compensation exceeds the following limits: 5.2.1.8.1.1. |
Это требование применяется ко всем условиям загрузки, если компенсационные усилия превышают следующие предельные значения: |
As part of a series of the JIU reports on travel in the United Nations, this report specifically focuses on travel entitlements and conditions. |
В докладе, являющемся частью серии докладов ОИГ о поездках в системе Организации Объединенных Наций, особое внимание уделяется нормам и условиям проезда. |
Draft rules were drawn up for the adaptation of immigrants to local conditions in Azerbaijan; |
разработан проект Правил по адаптации иммигрантов к местным условиям в Азербайджанской Республике |
The objective is to adapt education to conditions in Greenland, at the same time ensuring a high standard of health services. |
Цель состоит в том, чтобы адаптировать пропаганду здорового образа жизни к условиям Гренландии и одновременно обеспечить высокое качество медицинских услуг. |
An essential part of the application for registration is the complete version of the statutes in two copies which must contain all the conditions stipulated by law. |
Существенной частью заявления о регистрации является полный вариант уставов в двух экземплярах, которые должны соответствовать всем предусмотренным законом условиям. |
Mr. Benaudat gave examples of alternative means of awareness-raising that had been adapted to local conditions and successfully employed, such as simplified brochures and theatrical performances. |
Г-н Бенода привел примеры альтернативных методов повышения уровня осведомленности, которые были адаптированы к местным условиям и успешно использовались, таких как упрощенные брошюры и театрализованные представления. |
The emission limit values in table below are proposed in 15 % reference oxygen content because this corresponds to the actual operational conditions of stationary engines. |
Предельные значения выбросов в приводимой ниже таблице предлагаются из расчета базового содержания кислорода в размере 15%, поскольку это соответствует фактическим условиям эксплуатации стационарных двигателей. |
In addition, because of the country's deforestation and vulnerability to weather conditions, productive soil often is degraded. |
Кроме того, процесс обезлесения и уязвимость к неблагоприятным погодным условиям во многих случаях приводят к снижению плодородия почв. |
Specific attention should also be paid to the political and security conditions enabling operationalization of disarmament, demobilization and reintegration and its effective implementation. |
Особое внимание должно уделяться также политическим условиям и условиям безопасности, в которых проводятся разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
The planned high-level meeting in Mogadishu from 4 to 6 September illustrates the growing confidence of Somalia's political actors about conditions inside the country. |
4 - 6 сентября совещания высокого уровня в Могадишо свидетельствуют о росте доверия политических субъектов Сомали к условиям, сложившимся в стране. |
International assistance and training projects need to be tailored to local conditions and real needs, taking the views of the Haitian side into full account. |
Международная помощь и проекты по подготовке кадров нужно адаптировать к местным условиям и истинным потребностям, в полной мере принимая во внимание мнения гаитянской стороны. |
Beyond these basic guidelines, any infrastructure policy must be suited to a country's specific characteristics and conditions; there is no "one-size-fits all" model. |
Любая инфраструктурная политика вне этих базовых руководящих принципов должна соответствовать специфическим характеристикам и условиям страны; какой-либо универсальной модели не существует. |
Formulation of new and creative programs commensurate to the physical and psychological and scientific and vocational conditions of the target population |
Разработка новых и креативных программ, соразмерных физическим, научным и профессиональным условиям целевой группы населения; |
Regulating by law early pension coverage as a function of working conditions |
законодательного урегулирования досрочного пенсионного обеспечения по условиям труда. |
Excessive penalization can also lead to overcrowding and poor conditions in prisons, and has itself provided an impetus for softening some drug use laws. |
Чрезмерная пенализация может также привести к переполненности и плохим условиям содержания в тюрьмах и сама служит стимулом к смягчению некоторых законов об употреблении наркотиков. |
Solutions exist, and SLM practices applied to agriculture have been proved technically efficient, economically rational and particularly adapted for conditions in poor drylands areas. |
Решения существуют, и практические методы УУЗР, применяемые в сельскохозяйственной деятельности, доказали свою техническую эффективность, экономическую рентабельность и индивидуальную адаптируемость применительно к условиям, существующим в засушливых районах с малоимущим населением. |
As long as they are interoperable with those in common use, their use would comply with the conditions of paragraph (4). |
Если они совместимы с обычно используемыми системами, то их применение отвечает условиям пункта 4. |
One representative said that regional centres and UNEP regional offices should be involved as they were familiar with current conditions and needs in the regions. |
Один представитель заявил, что к ним необходимо привлечь региональные центры и региональные отделения ЮНЕП, поскольку те знакомы с текущими условиям и потребностями в регионах. |
My delegation also welcomes the report of the Joint Inspection Unit (JIU) on the selection and conditions of service of executive heads in the United Nations system organizations. |
Моя делегация также приветствует доклад Объединенной инспекционной группы (ОИГ) по отбору и условиям службы административных руководителей в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Indigenous and local communities are the custodians of many different skills, practices and knowledge systems, which have enabled them to adapt to difficult conditions. |
В коренных и местных общинах передаются из поколения в поколение множество различных навыков, методов и систем знаний, которые позволяют им адаптироваться к сложным условиям. |
For any restriction on the right to freedom of association to be valid, it must meet the following conditions: |
Чтобы какие-либо ограничения права на свободу ассоциации были законными, они должны удовлетворять следующим условиям: |