Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
There is a need to maintain an appropriate level of technology in mine-affected States Parties, ensuring that it is affordable, sustainable and adaptable to local conditions. Ощущается необходимость в поддержании надлежащего уровня технологии в государствах-участниках, затронутых минами, с обеспечением ее доступности, устойчивости и адаптированности к местным условиям.
Registering associations or community organizations that meet the requisite conditions; регистрация ассоциаций и общинных организаций, которые удовлетворяют необходимым условиям;
We have laid out a development strategy that is suited to our national conditions and is compatible with the MDGs and other international development goals. Мы разработали стратегию развития, отвечающую нашим национальным условиям и созвучную ЦРТ и другим международным целям развития.
This is also compelling testimony that the international monetary and financial system needs to be profoundly reformed to meet the needs and changed conditions of the twenty-first century. Это является также убедительным свидетельством того, что международная валютно-финансовая система нуждается в глубоких реформах, с тем чтобы соответствовать потребностям и изменившимся условиям двадцать первого столетия.
This requirement shall apply for all conditions of loading when compensation exceeds the following limits: 5.2.1.8.1.1. Это требование применяется ко всем условиям загрузки, если компенсационные усилия превышают следующие предельные значения:
As part of a series of the JIU reports on travel in the United Nations, this report specifically focuses on travel entitlements and conditions. В докладе, являющемся частью серии докладов ОИГ о поездках в системе Организации Объединенных Наций, особое внимание уделяется нормам и условиям проезда.
Draft rules were drawn up for the adaptation of immigrants to local conditions in Azerbaijan; разработан проект Правил по адаптации иммигрантов к местным условиям в Азербайджанской Республике
The objective is to adapt education to conditions in Greenland, at the same time ensuring a high standard of health services. Цель состоит в том, чтобы адаптировать пропаганду здорового образа жизни к условиям Гренландии и одновременно обеспечить высокое качество медицинских услуг.
An essential part of the application for registration is the complete version of the statutes in two copies which must contain all the conditions stipulated by law. Существенной частью заявления о регистрации является полный вариант уставов в двух экземплярах, которые должны соответствовать всем предусмотренным законом условиям.
Mr. Benaudat gave examples of alternative means of awareness-raising that had been adapted to local conditions and successfully employed, such as simplified brochures and theatrical performances. Г-н Бенода привел примеры альтернативных методов повышения уровня осведомленности, которые были адаптированы к местным условиям и успешно использовались, таких как упрощенные брошюры и театрализованные представления.
The emission limit values in table below are proposed in 15 % reference oxygen content because this corresponds to the actual operational conditions of stationary engines. Предельные значения выбросов в приводимой ниже таблице предлагаются из расчета базового содержания кислорода в размере 15%, поскольку это соответствует фактическим условиям эксплуатации стационарных двигателей.
In addition, because of the country's deforestation and vulnerability to weather conditions, productive soil often is degraded. Кроме того, процесс обезлесения и уязвимость к неблагоприятным погодным условиям во многих случаях приводят к снижению плодородия почв.
Specific attention should also be paid to the political and security conditions enabling operationalization of disarmament, demobilization and reintegration and its effective implementation. Особое внимание должно уделяться также политическим условиям и условиям безопасности, в которых проводятся разоружение, демобилизация и реинтеграция.
The planned high-level meeting in Mogadishu from 4 to 6 September illustrates the growing confidence of Somalia's political actors about conditions inside the country. 4 - 6 сентября совещания высокого уровня в Могадишо свидетельствуют о росте доверия политических субъектов Сомали к условиям, сложившимся в стране.
International assistance and training projects need to be tailored to local conditions and real needs, taking the views of the Haitian side into full account. Международная помощь и проекты по подготовке кадров нужно адаптировать к местным условиям и истинным потребностям, в полной мере принимая во внимание мнения гаитянской стороны.
Beyond these basic guidelines, any infrastructure policy must be suited to a country's specific characteristics and conditions; there is no "one-size-fits all" model. Любая инфраструктурная политика вне этих базовых руководящих принципов должна соответствовать специфическим характеристикам и условиям страны; какой-либо универсальной модели не существует.
Formulation of new and creative programs commensurate to the physical and psychological and scientific and vocational conditions of the target population Разработка новых и креативных программ, соразмерных физическим, научным и профессиональным условиям целевой группы населения;
Regulating by law early pension coverage as a function of working conditions законодательного урегулирования досрочного пенсионного обеспечения по условиям труда.
Excessive penalization can also lead to overcrowding and poor conditions in prisons, and has itself provided an impetus for softening some drug use laws. Чрезмерная пенализация может также привести к переполненности и плохим условиям содержания в тюрьмах и сама служит стимулом к смягчению некоторых законов об употреблении наркотиков.
Solutions exist, and SLM practices applied to agriculture have been proved technically efficient, economically rational and particularly adapted for conditions in poor drylands areas. Решения существуют, и практические методы УУЗР, применяемые в сельскохозяйственной деятельности, доказали свою техническую эффективность, экономическую рентабельность и индивидуальную адаптируемость применительно к условиям, существующим в засушливых районах с малоимущим населением.
As long as they are interoperable with those in common use, their use would comply with the conditions of paragraph (4). Если они совместимы с обычно используемыми системами, то их применение отвечает условиям пункта 4.
One representative said that regional centres and UNEP regional offices should be involved as they were familiar with current conditions and needs in the regions. Один представитель заявил, что к ним необходимо привлечь региональные центры и региональные отделения ЮНЕП, поскольку те знакомы с текущими условиям и потребностями в регионах.
My delegation also welcomes the report of the Joint Inspection Unit (JIU) on the selection and conditions of service of executive heads in the United Nations system organizations. Моя делегация также приветствует доклад Объединенной инспекционной группы (ОИГ) по отбору и условиям службы административных руководителей в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Indigenous and local communities are the custodians of many different skills, practices and knowledge systems, which have enabled them to adapt to difficult conditions. В коренных и местных общинах передаются из поколения в поколение множество различных навыков, методов и систем знаний, которые позволяют им адаптироваться к сложным условиям.
For any restriction on the right to freedom of association to be valid, it must meet the following conditions: Чтобы какие-либо ограничения права на свободу ассоциации были законными, они должны удовлетворять следующим условиям: