| There was a regional role in adapting global principles to regional conditions. | В задачи регионального уровня входят вопросы адаптации глобальных принципов к региональным условиям. |
| High-frequency equipment is sensitive to environmental conditions and requires periodic calibration. | ВЧ-аппаратура чувствительна к погодным условиям и требует периодической калибровки. |
| Thus, government policies need to encourage scanning for appropriate innovations and for adapting them to local conditions. | Таким образом, государственная политика должна быть направлена на стимулирование поиска соответствующих нововведений и приспособления их к местным условиям. |
| Local firms should contribute to making foreign technology suited to domestic conditions and benefit from technological spillover. | Местные фирмы должны способствовать приспособлению иностранной технологии к местным условиям и получать выгоду от ее распространения. |
| The international arrangement on forests should be dynamic and adapt to evolving conditions. | Международное соглашение по лесам должно быть динамичным и должно предусматривать адаптацию к изменяющимся условиям. |
| Any amendments or additions to such conditions shall be subject to confirmation by the Presidency. | Любые поправки к таким условиям или добавления к ним подлежат утверждению Президиумом. |
| General consensus should be reached on the fundamental conditions and guidelines States apply and take into consideration when forming a judgement. | Необходимо достичь консенсуса по основополагающим условиям и руководящим принципам, которые будут применяться и учитываться государствами при принятии такого решения. |
| Qatari nationality may also be conferred on foreigners provided that they satisfy certain conditions. | Катарское гражданство может быть также предоставлено иностранцам, если они удовлетворяют некоторым условиям. |
| Human settlement policies, plans and priorities should be realistic and appropriate to specific national situations, capacities and conditions. | Стратегии, планы и первоочередные задачи в отношении населенных пунктов должны быть реалистичными, соответствовать конкретным национальным ситуациям, возможностям и условиям. |
| Publication of UNFC in Polish with examples on how to adapt it to local conditions. | Публикация РКООН в Польше с примерами ее адаптации к местным условиям. |
| In Portugal, two complementary approaches are being pursued: the development of a national standard and the adaptation of PEFC to national conditions. | В Португалии применяются два взаимодополняющих подхода: разработка национального стандарта и адаптация ПОСЛ к национальным условиям. |
| A national group was also created to adapt PEFC to Portuguese conditions. | Была также создана национальная группа для адаптации ПОСЛ к португальским условиям. |
| With regard to naturalization, any foreigner could be granted citizenship upon meeting specific conditions outlined in the Constitution. | Что касается натурализации, то любой иностранец может получить гражданство, если он отвечает определенным условиям, указанным в Конституции. |
| It is crucial for countries to draw up and implement development strategies suited to their national conditions. | Важно, чтобы страны разрабатывали и осуществляли свои стратегии развития, которые соответствуют их национальным условиям. |
| In particular, these Governments continue to be highly critical of the procedural conditions to the taking of countermeasures contained in article 53. | В частности, эти правительства по-прежнему весьма критически относятся к процедурным условиям принятия контрмер, содержащимся в статье 53. |
| The transitional conditions prevailing in those countries, especially in the area of debt relief, require some attention. | Необходимо уделить внимание переходным условиям в этих странах, особенно в сфере облегчения бремени задолженности. |
| Comparative study and recommendations on most suitable conditions to facilitate the movement of tourists including visas. | Сравнительное исследование и рекомендации по наиболее приемлемым условиям для содействия перемещению туристов, включая визы. |
| It was further observed that the recommendations should focus upon the conditions under which post-commencement finance might be available. | Далее было отмечено, что основное внимание в рекомендациях следует уделить условиям, при которых может привлекаться финансирование после открытия производства. |
| The CBD secretariat notes the need to provide tools and methods that are adapted to local conditions and practices. | Секретариат КБР отмечает необходимость разработки инструментов и методов, адаптированных к местным условиям и практике. |
| The practice of diplomatic assurances is acceptable only if the very stringent conditions mentioned in the Legal Opinion are met. | Практика дипломатических заверений является приемлемой лишь в том случае, когда она отвечает строгим условиям, перечисленным в юридическом заключении. |
| We welcome the Committee's efforts to improve the Consolidated List and adapt it to existing conditions. | Мы приветствуем усилия Комитета по совершенствованию формирования санкционного списка и его адаптации к современным условиям. |
| Ideally the Code should also be adapted to national conditions by selecting the most relevant provisions and filling potential gaps. | Также желательно, чтобы Кодекс был приспособлен к конкретным национальным условиям путем отбора наиболее актуальных положений и заполнения возможных пробелов. |
| The Conference should propose global measures which can later be adapted to regional and subregional conditions and situations. | Конференция должна предложить глобальные меры, которые впоследствии можно было бы адаптировать к региональным и/или субрегиональным условиям и ситуациям. |
| Numerous studies have been done on homelessness, on its causes and on the conditions faced by those caught in this reality. | Был предпринят целый ряд исследований, посвященных бездомности, ее причинам и условиям, с которыми сталкиваются люди, оказавшиеся в подобной ситуацииЗ. |
| Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. | У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |