| This also applies when such knowledge and practices are combined with modern technologies, and adapted to local conditions. | Такие знания и виды практики могут сочетаться с современными технологиями и адаптироваться к местным условиям. |
| In my view, projects should be in line with the reality of the local socio-economic conditions. | По моему мнению, проекты должны соответствовать реальным местным социально - экономическим условиям. |
| However, the Russian Federation would prefer a transitional period both for its exports and imports for adjustment to the new conditions. | Однако Российская Федерация предпочла бы, чтобы переходный период был распространен на ее экспорт и импорт в целях адаптации к новым условиям. |
| The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions must be used for the whole test cycle. | На протяжении всего цикла испытания не должна изменяться калибровка охладителя поступающего воздуха, отвечающая вышеизложенным условиям. |
| The working conditions of people with atypical jobs in Québec are of concern to the Province. | Особое внимание в провинции Квебек уделяется условиям труда лиц, занятых на нестандартной работе. |
| The majority of the population does not have access to drinking water, energy sources and minimum hygiene conditions. | Большинство населения не имеет доступа к питьевой воде, минимальным гигиеническим условиям и источникам энергии. |
| Finally, he noted that instruments differed in the terms and conditions under which transfer of technology was expected to occur. | В заключение он отметил, что документы различаются между собой по условиям, в соответствии с которыми предполагается передача технологии. |
| The application of the same rules to widely different populations and conditions without effective affirmative action for the poor risks exacerbating existing inequalities. | Применение одних и тех же правил к самому различному населению и условиям без эффективных конструктивных мер в интересах бедных слоев населения несет с собой риск усугубления существующего неравенства. |
| The living and working conditions of Tunisian women workers abroad have always been of concern in Tunisia's emigration policy. | Условиям жизни и работы тунисских трудящихся женщин за границей всегда придавалось весьма важное значение в рамках политики, проводимой Тунисом по вопросам эмиграции. |
| It may, in accordance with the conditions and procedures provided for by law, be subject to restitution or confiscation. | Оно может, согласно условиям и процессуальным нормам закона, подлежать реституции или конфискации. |
| It is also a step in the process of adaptation of external or internal knowledge and technologies to local or differing conditions. | Это также необходимый компонент процесса адаптации внешних или внутренних знаний и технологий к местным или отличающимся условиям. |
| Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. | Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными. |
| The draft resolution focused instead on SPLA/M and the conditions that it had imposed on the work of the international agencies. | Вместо этого основное внимание в проекте уделяется НОА/ДС и условиям, которые она установила в отношении работы международных учреждений. |
| The capacity to adjust to new conditions is crucial for the future role of the United Nations. | Способность адаптироваться к новым условиям имеет важнейшее значение для будущей роли Организации Объединенных Наций. |
| Citizens who provide themselves with residential premises in accordance with the conditions and procedures prescribed by the said Law shall be granted State support. | Гражданам, которые сами обеспечивают себя жильем, согласно условиям и процедурам, предписанным указанным Законом, предоставляется государственная поддержка. |
| Individual European Union transport policy measures will be transposed into the conditions of the Czech Republic. | Отдельные меры политики Европейского союза в области транспорта будут адаптированы к условиям Чешской Республики. |
| If a specific tunnel differs from these conditions it might be appropriate to adjust the recommendations by taking into account the local situation. | Если какой-либо конкретный туннель не отвечает этим условиям, то представляется целесообразным скорректировать рекомендации с учетом местной специфики. |
| This diversity of efforts is essential, because there are no universal solutions to different regional, national and local conditions and needs. | Это многообразие усилий имеет существенно важное значение, поскольку не существует универсальных решений, отвечающих различным региональным, национальным и местным условиям и потребностям. |
| Legal limitations of constitutional rights and freedoms must apply equally to all cases meeting the set conditions. | Законные ограничения основных прав и свобод должны действовать одинаково для всех случаев, которые отвечают установленным условиям. |
| Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. | Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям. |
| We welcome the fact that the Committee has adopted a responsible approach and has promptly realized the need to adapt to these new conditions. | Мы приветствуем тот факт, что Комитет проявил ответственный подход и своевременно осознал необходимость адаптации к новым условиям. |
| However, there are certain vulnerable groups of young people that can receive Income Support provided they satisfy the normal conditions of entitlement. | Однако есть и ряд уязвимых групп молодежи, которые могут получать пособие по поддержке дохода, если они удовлетворяют обычным условиям предоставления соответствующих прав. |
| Territorial self-governing units are liable under conditions set forth by this Act for damages caused in exercising the powers entrusted to their independent jurisdiction by law. | Согласно условиям, установленным в этом законе, территориальные самоуправляющиеся органы несут ответственность за ущерб, причиненный при исполнении полномочий, которые согласно закону относятся к их исключительной юрисдикции. |
| The conditions of detention of foreign nationals awaiting expulsion are of great concern to the Greek authorities. | Греческие власти уделяют большое внимание условиям задержания иностранных граждан в преддверии высылки из страны. |
| Any solution must be tailored to local conditions, varying cultures and historical backgrounds. | Любое решение должно быть приспособлено к местным условиям, различным культурам и историческим традициям. |