Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
This also applies when such knowledge and practices are combined with modern technologies, and adapted to local conditions. Такие знания и виды практики могут сочетаться с современными технологиями и адаптироваться к местным условиям.
In my view, projects should be in line with the reality of the local socio-economic conditions. По моему мнению, проекты должны соответствовать реальным местным социально - экономическим условиям.
However, the Russian Federation would prefer a transitional period both for its exports and imports for adjustment to the new conditions. Однако Российская Федерация предпочла бы, чтобы переходный период был распространен на ее экспорт и импорт в целях адаптации к новым условиям.
The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions must be used for the whole test cycle. На протяжении всего цикла испытания не должна изменяться калибровка охладителя поступающего воздуха, отвечающая вышеизложенным условиям.
The working conditions of people with atypical jobs in Québec are of concern to the Province. Особое внимание в провинции Квебек уделяется условиям труда лиц, занятых на нестандартной работе.
The majority of the population does not have access to drinking water, energy sources and minimum hygiene conditions. Большинство населения не имеет доступа к питьевой воде, минимальным гигиеническим условиям и источникам энергии.
Finally, he noted that instruments differed in the terms and conditions under which transfer of technology was expected to occur. В заключение он отметил, что документы различаются между собой по условиям, в соответствии с которыми предполагается передача технологии.
The application of the same rules to widely different populations and conditions without effective affirmative action for the poor risks exacerbating existing inequalities. Применение одних и тех же правил к самому различному населению и условиям без эффективных конструктивных мер в интересах бедных слоев населения несет с собой риск усугубления существующего неравенства.
The living and working conditions of Tunisian women workers abroad have always been of concern in Tunisia's emigration policy. Условиям жизни и работы тунисских трудящихся женщин за границей всегда придавалось весьма важное значение в рамках политики, проводимой Тунисом по вопросам эмиграции.
It may, in accordance with the conditions and procedures provided for by law, be subject to restitution or confiscation. Оно может, согласно условиям и процессуальным нормам закона, подлежать реституции или конфискации.
It is also a step in the process of adaptation of external or internal knowledge and technologies to local or differing conditions. Это также необходимый компонент процесса адаптации внешних или внутренних знаний и технологий к местным или отличающимся условиям.
Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными.
The draft resolution focused instead on SPLA/M and the conditions that it had imposed on the work of the international agencies. Вместо этого основное внимание в проекте уделяется НОА/ДС и условиям, которые она установила в отношении работы международных учреждений.
The capacity to adjust to new conditions is crucial for the future role of the United Nations. Способность адаптироваться к новым условиям имеет важнейшее значение для будущей роли Организации Объединенных Наций.
Citizens who provide themselves with residential premises in accordance with the conditions and procedures prescribed by the said Law shall be granted State support. Гражданам, которые сами обеспечивают себя жильем, согласно условиям и процедурам, предписанным указанным Законом, предоставляется государственная поддержка.
Individual European Union transport policy measures will be transposed into the conditions of the Czech Republic. Отдельные меры политики Европейского союза в области транспорта будут адаптированы к условиям Чешской Республики.
If a specific tunnel differs from these conditions it might be appropriate to adjust the recommendations by taking into account the local situation. Если какой-либо конкретный туннель не отвечает этим условиям, то представляется целесообразным скорректировать рекомендации с учетом местной специфики.
This diversity of efforts is essential, because there are no universal solutions to different regional, national and local conditions and needs. Это многообразие усилий имеет существенно важное значение, поскольку не существует универсальных решений, отвечающих различным региональным, национальным и местным условиям и потребностям.
Legal limitations of constitutional rights and freedoms must apply equally to all cases meeting the set conditions. Законные ограничения основных прав и свобод должны действовать одинаково для всех случаев, которые отвечают установленным условиям.
Small farmers also created biological diversity by adapting seed varieties to local conditions. Мелкие фермеры также создают биологическое разнообразие посредством адаптирования сортов семян к местным условиям.
We welcome the fact that the Committee has adopted a responsible approach and has promptly realized the need to adapt to these new conditions. Мы приветствуем тот факт, что Комитет проявил ответственный подход и своевременно осознал необходимость адаптации к новым условиям.
However, there are certain vulnerable groups of young people that can receive Income Support provided they satisfy the normal conditions of entitlement. Однако есть и ряд уязвимых групп молодежи, которые могут получать пособие по поддержке дохода, если они удовлетворяют обычным условиям предоставления соответствующих прав.
Territorial self-governing units are liable under conditions set forth by this Act for damages caused in exercising the powers entrusted to their independent jurisdiction by law. Согласно условиям, установленным в этом законе, территориальные самоуправляющиеся органы несут ответственность за ущерб, причиненный при исполнении полномочий, которые согласно закону относятся к их исключительной юрисдикции.
The conditions of detention of foreign nationals awaiting expulsion are of great concern to the Greek authorities. Греческие власти уделяют большое внимание условиям задержания иностранных граждан в преддверии высылки из страны.
Any solution must be tailored to local conditions, varying cultures and historical backgrounds. Любое решение должно быть приспособлено к местным условиям, различным культурам и историческим традициям.