Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The operation was launched during one of the stormiest winters of the 18th century, with the French fleet unprepared for such severe conditions. Операция была начата во время одной из самых холодных зим XVIII века, и французский флот не был подготовлен к таким суровым условиям.
In 1998, Goodman-Strauss showed that local matching rules can be found to force any substitution tiling structure, subject to some mild conditions. В 1998 Гудман-Штраус показал, что локальные правила соединения могут быть найдены для любой структуры подстановки плиток, удовлетворяющей некоторым мягким условиям.
Adapting European standards to Russian conditions can now be viewed as a set of medium-term strategic targets - institutional objectives to be achieved within the next 10-15 years. Приспособление европейских стандартов к российским условиям можно сейчас рассматривать как комплекс среднесрочных стратегических целей - задач институционального плана, которые следует решить в течение следующих 10-15 лет.
These respirators must be sufficiently effective, and they should correspond to known or expected conditions at the workplace. Эти респираторы должны быть достаточно эффективны, и они должны соответствовать условиям работы, и характеру выполняемой работы.
The extreme conditions in the river may be analogous to other locations in the Solar System thought to contain liquid water, such as groundwater on Mars. Экстремальные условия в реке могут оказаться аналогичным условиям на других объектах Солнечной системы, содержащих жидкую воду, в частности, под поверхностью Марса.
Rational homotopy types of simply connected spaces can be identified with (isomorphism classes of) certain algebraic objects called Sullivan minimal models, which are commutative differential graded algebras over the rational numbers satisfying certain conditions. Рациональные гомотопические типы односвязных пространств можно отождествить с классами изоморфизма некоторых алгебраических объектов, называемых минимальными алгебрами Салливана, которые являются коммутативноыми дифференциальными градуированными алгебрами над полем рациональных чисел, удовлетворяющими определённым условиям.
The great virtue of capitalism is that it adapts to ruinous conditions and even finds ways of turning them to advantage. Огромное достоинство капитализма в том, что он способен адаптироваться к кризисным условиям и даже находит способы превратить их в преимущество.
Referring to paragraph 29 of the report, she asked for examples of cases in which discriminatory treatment of foreigners in terms of labour conditions had been prosecuted. Ссылаясь на пункт 29 доклада, она просит привести примеры случаев уголовного преследования по факту дискриминационного обращения с иностранцами применительно к условиям труда.
All of this prompts us to view with caution the conditions set out for the resumption of the peace process at the present stage, to say the least. Все это заставляет нас по крайней мере с осторожностью подходить к условиям возобновления мирного процесса на данном этапе.
Europe's citizens are unlikely to support measures to strengthen the EU if this means that working conditions can no longer be decided locally. Европейские граждане вряд ли поддержат меры по усилению ЕС, если такие меры будут означать, что решения по условиям работы больше не принимаются на местном уровне.
He says that if you do accept, under his specific conditions... he will sign a full confession, plead guilty right now. Если вы согласны, то по его особым условиям... он подпишет всё и признает себя виновным прямо сейчас.
There is still considerable ambiguity with regard to policy measures and mechanisms to support research and development to adapt new technologies to local conditions. По-прежнему существует значительная неопределенность в отношении директивных мер и механизмов для поддержки научных исследований и разработок в целях адаптации новых технологий к местным условиям.
In order to accomplish such goals on a universal scale our Organization has to adapt, expeditiously and effectively, to the changing conditions and to the new challenges. В интересах достижения таких целей в мировом масштабе наша Организация вынуждена быстро и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям и новым задачам.
That was the only concept which met the three conditions required for a transparent system, based on reliable, verifiable, comparable and recent data. Эта единственная концепция, которая удовлетворяет трем условиям обеспечения транспарентности системы, основанной на надежных, поддающихся проверке, сопоставимых и самых последних данных.
Invites Member States to adapt the conceptual framework to national conditions and to consider formulating national programmes for the Year; предлагает государствам-членам приспособить эту концептуальную основу к своим национальным условиям и рассмотреть вопрос о разработке национальных программ для Года;
At these initial stages in our reforms, the most urgent tasks are to prevent massive unemployment and to support socially unprotected segments of the population and help them adapt to market conditions. На начальном этапе наших реформ первоочередными задачами являются предотвращение массовой безработицы, поддержка социально незащищенных групп населения, помощь в их адаптации к условиям рынка.
This applies also to the constant monitoring of activity inside the Tomb by way of closed-circuit television appropriate to the conditions of the location. Это относится также к необходимости постоянного наблюдения за тем, что происходит в помещениях Гробницы, с помощью замкнутой телевизионной системы, соответствующей условиям данного объекта.
Our delegation urges the resumption of direct talks between the parties in order to seek common ground on territorial questions and conditions for ensuring mutual security. Наша делегация выступает за возобновление прямых переговоров между сторонами, направленных на поиск точек соприкосновения по территориальным вопросам и условиям обеспечения взаимной безопасности.
This approach is appropriate to local conditions and has served Hong Kong well, as demonstrated by the relatively low incidence of industrial action. Такой подход отвечает местным условиям, и он дает хорошие результаты в Гонконге, о чем свидетельствует сравнительно небольшое число забастовок.
Seeking to respond to the call by many States for technical cooperation programmes adapted to local conditions and needs, стремясь удовлетворить пожелания многих государств в отношении разработки программ технического сотрудничества, приспособленных к местным условиям и потребностям,
The Strasbourg Ministerial Conference on Forest Protection in Europe (1990) adopted a resolution on adapting the management of mountain forests to new environmental conditions. Страсбургская конференция на уровне министров по охране лесов в Европе (1990 год) приняла резолюцию по вопросу адаптации управления горными лесами к новым экологическим условиям.
At the same time, developed-country farmers can learn from the principles of such techniques, adapted to different agro-ecological and socio-economic conditions. В то же время фермеры из развитых стран могли бы извлечь пользу из ознакомления с принципами, лежащими в основе этих методов, адаптировав их к различным агроэкологическим и социально-экономическим условиям.
The poorest and heavily indebted countries' debt-servicing difficulties persisted in some cases, although they had been benefited greatly from the increasingly favourable concessional conditions offered by the Paris Club since 1988. В отдельных случаях наиболее бедные и имеющие значительную задолженность страны, как и прежде, сталкиваются с трудностями в обслуживании задолженности, однако их положение в значительной мере улучшилось благодаря более благоприятным условиям, предлагаемым Парижским клубом с 1988 года.
Vaccination campaigns, literacy drives and special attention to the conditions of women are important at these times. В такие периоды большое значение приобретают кампании по вакцинации, меры по борьбе с неграмотностью и особое внимание к условиям жизни женщин.
Under this principle, the conditions within a prison must be organized to resemble as closely as possible those in the community at large. В соответствии с этим принципом условия жизни в тюрьме должны по мере возможности соответствовать тем условиям, какие существуют в обществе в целом.