Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
However, it is a condition that the requirement relates to the nature of the work or the conditions under which the work is performed and that it is objective, factual and relevant. Вместе с тем выдвигается условие, согласно которому это требование должно относиться к характеру работы или условиям, в которых эта работа выполняется, при этом оно должно быть объективным, реальным и уместным.
An important task for the United Nations in the years ahead will be to develop new forms of partnership between developed and developing countries - partnerships that meet the needs and aspirations of developing countries and are also consistent with global economic conditions and attitudes. Важной задачей для Организации Объединенных Наций в предстоящие годы будет разработка новых форм партнерства между развитыми и развивающимися странами - партнерства, которое отвечает нуждам и чаяниям развивающихся стран и одновременно соответствует глобальным экономическим позициям и условиям.
The agreement or the formal exchange of a letter must comply with the terms and conditions laid out by the two partners in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations and other instruments stipulated for implementing partners. Соглашение или официальный обмен письмами должны соответствовать условиям, которые два партнера разрабатывают на основе Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и других нормативных документов, регламентирующих отношения с партнерами-исполнителями.
There were therefore arguments for giving an Ombudsman authority not only for the sphere of State administration but also for the judicial sphere, and the Slovak authorities were considering what framework would best suit Slovak requirements and conditions. Поэтому имелись аргументы в пользу наделения омбудсмена соответствующими полномочиями не только в сфере государственной администрации, но и в судебной сфере, и в настоящее время власти Словакии рассматривают вопрос о том, какие именно полномочия в наибольшей степени отвечали бы национальным потребностям и условиям.
International economic and social cooperation and the promotion of conditions of economic and social progress and development were considered by the founders of the United Nations as being among the prime purposes of the Organization. Международное экономическое и социальное сотрудничество и содействие условиям экономического и социального прогресса и развития рассматривались основателями Организации Объединенных Наций как входящие в число главных целей Организации.
The first part of that segment, which had dealt with the topic "Globalization, competition, competitiveness and development", had focused on the conditions under which globalization would be beneficial rather than a threat to all countries. В ходе первой части заседаний этого этапа, посвященной теме "Глобализация, конкуренция, конкурентоспособность и развитие", основное внимание уделялось условиям, которые бы позволили всем странам пользоваться выгодами глобализации и избегать ее отрицательных последствий.
In article 6, one found rules on the functional equivalent of a signature; the functional equivalent of a signed writing was therefore a writing or electronic message that met the conditions of articles 5 and 6. В статье 6 содержатся правила, касающиеся функционального эквивалента подписи; поэтому функциональным эквивалентом подписанной записи является письменное или электронное сообщение, соответствующее условиям, установленным в статьях 5 и 6.
6.1.4.20.5 / Articles or inner packagings of any type for solids or liquids may be assembled and transported without testing in an outer packaging under the following conditions: 6.1.4.20.5* Изделия или внутренняя тара любого вида, предназначенная для твердых или жидких веществ, могут собираться и перевозиться без испытаний в наружной таре согласно следующим условиям:
These activities have been geared to promote those portions of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which deal with working conditions, and specifically with safety and health in the workplace. Эта деятельность начата с целью содействия тем разделам Всеобщей декларации прав человека и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, которые имеют отношение к условиям работы, и в особенности к безопасности и охране труда на рабочем месте.
In response to strong interest expressed by a number of African countries, the UNCTAD secretariat has increasingly paid attention to their particular conditions and needs in the area of trade, environment and development, both in its publications and in its technical cooperation programme. С учетом значительного интереса, проявленного со стороны ряда африканских стран, секретариат ЮНКТАД уделяет все более пристальное внимание конкретным условиям и потребностям этих стран в области торговли, окружающей среды и развития, как в своих публикациях, так и в своей программе технического сотрудничества.
In order for developing countries to meet their sustainable development goals, they should have access to environmentally sound technologies, which requires technology transfer, technical cooperation and building an S&T capacity to participate in the development and adaptation of these technologies to local conditions. С тем чтобы развивающиеся страны достигли целей в области устойчивого развития, они должны иметь доступ к экологически чистым технологиям, что требует передачи технологий, осуществления технического сотрудничества и наращивания потенциала НРТ для обеспечения их участия в процессе развития и адаптации этих технологий к местным условиям.
That is easy to say, and easy to set up - but not easy to adapt to the real conditions of life on the spot. Об этом легко говорить, и ее легко создать, но нелегко приспособить к реальным условиям местной жизни.
Materials for ESD at all levels need to be developed, both for general courses and specialist education and for self-study and be adapted to the local conditions and needs. Требуется разработка и адаптация к местным условиям и потребностям учебно-методических материалов для ОУР на всех уровнях в рамках как общих курсов и специального образования, так и самообразования.
Attention was likewise drawn to the fact that the Commission had decided to use the term "permissibility" when referring to reservations fulfilling the conditions of article 19 of the 1969 Vienna Convention and that that terminology should be retained in the draft guidelines under consideration. Было также заявлено, что Комиссия приняла решение использовать выражение "субстантивная действительность"), чтобы ссылаться на оговорки, отвечающие условиям статьи 19 Венской конвенции 1969 года, и что следует придерживаться этой терминологии в рассматриваемых проектах руководящих положений.
The recommended adjustment programmes had paid little attention to the specificities of Africa's conditions, such as its colonial history and its continuing legacy, which had made the exports of this continent dependent on the markets of a small group of countries. В рекомендованных программах перестройки мало внимания уделяется особым условиям африканских стран, таким, как колониальная история и ее сохраняющееся наследие, из-за которого экспорт стран Африканского континента зависит от рынков небольшой группы стран.
It was explained that some States would prefer to have a more comprehensive instrument and, in any event, enacting States could exercise their discretion regarding the level of details and structure they deemed appropriate for their local conditions, including drafting techniques and traditions. В порядке разъяснения было указано, что некоторые государства предпочли бы иметь более всеобъемлющий документ и в любом случае принимающие государства могут самостоятельно решить, какой уровень детализации и какая структура в наибольшей степени соответствуют их местным условиям, включая методы и традиции разработки законодательных текстов.
Article 64 (a) of the Constitution of the Republic of Yemen stipulates that the members of the House of Representatives must meet the following conditions: Пункт а) статьи 64 Конституции Йеменской Республики предусматривает, что члены Совета депутатов должны удовлетворять следующим условиям:
If you find that the questions in Table 2 do not correspond to the deposit conditions, continue with the questions of Table 3 at Point 22. Если вы установите, что вопросы в таблице 2 не соответствуют условиям данного месторождения, переходите к вопросам в таблице 3 в пункте 22.
Countries which are, or are preparing to become parties to the Cartagena Protocol on biosafety must be prepared to introduce institutional structures and procedures which are commensurate with terms and conditions of that agreement. Страны, которые являются или собираются стать участницами Картахенского протокола по биологической безопасности, должны быть готовы создать институциональные структуры и процедуры, которые соответствуют требованиям и условиям этого соглашения.
The great failure of traditional development cooperation was due to the fact that not enough importance was given to politically imposed conditions. (Translated.); Главная неудача традиционного сотрудничества в области развития проистекает из того факта, что не придавалось необходимого значения условиям, диктуемым политическими контекстом 39.
With regard to the humanitarian and economic role of UNFICYP, as part of its efforts to promote a return to normal conditions, the Force has worked with both sides for many years to facilitate humanitarian activities. Что касается мероприятий ВСООНК гуманитарного и экономического характера в рамках их усилий по содействию к возвращению к нормальным условиям, то Силы совместно с техническими органами и учреждениями обеих сторон в течение многих лет ведут работу по содействию осуществлению гуманитарной деятельности.
In accordance with the international Convention on road traffic dated 8 November 1968, all contracting parties are required to admit to their territories all motor vehicles and trailers from other countries which meet the technical conditions laid down in annex 5 of the Convention. В соответствии с Международной конвенцией о дорожном движении от 8 ноября 1968 года все договаривающиеся стороны должны допускать на территорию своих стран все автотранспортные средства и прицепы из других стран, которые соответствуют техническим условиям, изложенным в приложении 5 к этой Конвенции.
3.2 In this case the retro-reflective level of road signs must be adapted to the characteristics of the road network, the position of the signs, to traffic conditions and to the environment. 3.2 В этом случае уровень светоотражения дорожных знаков и сигналов должен соответствовать характеристикам дорожной сети, расположению знаков, условиям движения и окружающей обстановке.
In response to the suggestions made by the committee on the working conditions of journalists, the Sri Lanka Insurance Corporation in November 1996 launched a new insurance scheme for journalists. В ответ на предложения Комитета по условиям работы журналистов Шри-Ланкийская корпорация страхования в ноябре 1996 года начала осуществление новой программы страхования журналистов.
A new form is given for two others conditions, the first regarding the absence of a high degree of guilt and the other regards the absence of previous convictions for a crime of the same nature. Новые формулировки даны по двум другим условиям: первое - отсутствие высокой степени виновности, второе - отсутствие прежних судимостей по аналогичным преступлениям.