Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The parties to the conflict in Burundi have the responsibility to save their society from decimation through accommodation based on principles that suit the specific conditions of their country. Конфликтующие стороны в Бурунди несут ответственность за спасение своего общества от массовой резни путем достижения компромисса, основанного на принципах, которые отвечают конкретным условиям этой страны.
The process of adjustment of the hard coal industry to conditions of a market economy makes it necessary to reduce production potential, limit the output and reduce the employment at mines. Процесс адаптации угледобывающей промышленности к условиям рыночной экономики требует сокращения производственных мощностей, ограничения добычи и сокращения числа занятых на шахтах.
Several experts regretted the decline in Official Development Assistance (ODA) and the unrealistic measures imposed by the international financial institutions which hindered national efforts to combat poverty because of their inadaptability to local conditions. Некоторые эксперты выразили сожаление по поводу снижения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и нереалистичных мер, которые предписываются международными финансовыми учреждениями и сдерживают национальные усилия по борьбе с нищетой из-за их неприспособленности к местным условиям.
The camelids of South America, and camels of Africa and the Middle East are adaptable to extreme conditions, have less impact on the environment and provide a wide range of products. Верблюдовые Южной Америки, Африки и Ближнего Востока легко адаптируются к экстремальным условиям, оказывают минимальное воздействие на окружающую среду и обеспечивают широкое разнообразие продуктов.
Observance of the three above considerations will inevitably require the implementation of an integrated and cohesive series of development activities that are primarily geared towards combating desertification by applying methods of management and conservation which match the natural conditions and environmental characteristics of each area. Учет трех изложенных выше аспектов неизбежно потребует осуществления комплекса согласованных и ориентированных на развитие мероприятий, которые главным образом направлены на борьбу с опустыниванием посредством применения управленческих и природоохранных методов, соответствующих природным условиям и экологическим особенностям каждого района.
For that reason, together with the European Union, we firmly support efforts for reform that would adapt the United Nations to new conditions. По этой причине мы, совместно с Европейским союзом, твердо поддерживаем усилия по реформированию, которые адаптируют Организацию Объединенных Наций к новым условиям.
However in the case of a failure in any system which shares the same energy supply steering shall be ensured in accordance with the relevant failure conditions of paragraph 5.3. Тем не менее, в случае отказа любой системы, энергопитание которой осуществляется из общего источника энергии, управление рулевым механизмом должно обеспечиваться согласно соответствующим условиям функционирования на случай неисправности, указанным в пункте 5.3.
At the same time, however, the host Government will also have a legitimate interest in ensuring that the operation and maintenance of the facility are performed in accordance with the applicable quality and safety standards or operating rules and conditions. В то же время правительство принимающей страны будет иметь законный интерес в обеспечении того, чтобы эксплуатация и техническое обслуживание объекта соответствовали применимым стандартам качества и безопасности или правилам и условиям эксплуатации.
Salinization, frequently associated with desertification, was most often a result of uncontrolled and unwise irrigation resulting from lack of adequate water management policies and the prevalence of farming techniques inappropriate to the conditions of highly stressed soils. Опустынивание часто сопровождается засолением почв, которое, как правило, является результатом бесконтрольной и непродуманной ирригации из-за отсутствия надлежащих программ водопользования и широкого применения методов ведения сельского хозяйства, которые не соответствуют условиям почв, особенно сильно подверженных эрозии.
This makes it possible to agree on a more just differentiation of wages for different branches, since the minimum wage determined on an average basis for the whole country does not necessarily comply with the specific working conditions and requirements of all production branches. Такой механизм позволяет достичь соглашения о более справедливой дифференциации заработной платы для различных отраслей, поскольку минимальная заработная плата, установленная на основе средних данных по всей стране, не всегда соответствует конкретным условиям труда и требованиям во всех отраслях производства.
Every natural or legal person wishing to participate in such an operation must be able to meet the technical conditions and safety obligations required by all stages of such operations. Каждое физическое или юридическое лицо, желающее участвовать в такой операции, должно быть в состоянии удовлетворять техническим условиям и требованиям безопасности на всех этапах таких операций.
An amendment of the colour ranges as proposed by CIE is, according to current experience, not appropriate in view of the conditions prevailing on inland waterways. Предложенная МКС поправка к цветовым границам не соответствует, с учетом нынешнего опыта, условиям плавания по внутренним водным путям.
If an area is historical, protected or important for the development of tourism, the municipal assembly may proclaim it to be an urban settlement even if it does not meet the listed conditions. Если какой-либо район имеет историческое значение, охраняется государством или важен с точки зрения организации туризма, то муниципальное собрание может провозгласить его городским поселением, даже если он не отвечает вышеперечисленным условиям.
National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики.
Case studies on literacy and non-formal education, thematic studies and special surveys on learning achievement and conditions of teaching/learning also form an integral part of the Assessment process. Неотъемлемой составной частью процесса оценки является проведение конкретных исследований по вопросам грамотности и неформального образования, тематических исследований и специальных обзоров, посвященных успеваемости и условиям преподавания/обучения.
It has undertaken initiatives for importing and adapting to local conditions technology for cleaning up industrial sites, for the management of hydric resources, and for the incineration of industrial waste. Она предприняла инициативы по импорту и приспособлению к местным условиям технологий для очистки промышленных участков, рационального управления водными ресурсами и сжигания промышленных отходов.
In principle, the Antimonopoly Act prohibits cartels by firms and trade associations; however, certain cartels are exempted from the Act if they meet specified conditions provided by law. В принципе Антимонопольный закон запрещает картели компаний и торговых ассоциаций; вместе с тем в отношении отдельных картелей делается исключение, если они отвечают условиям, предусмотренным в законодательстве.
If a Contracting Party considers that a classification society no longer meets the conditions and criteria set out in 4.3 below, it may submit a proposal to the Administrative Committee for withdrawal from the list of recommended societies. Если какая-либо Договаривающаяся сторона считает, что то или иное признанное классификационное общество более не удовлетворяет условиям и критериям, установленным в разделе 4.3, оно может представить в Административный комитет предложение об отзыве.
Member States shall pay attention to the creation of material, legal, political, economic and other guarantees that will facilitate conditions for peace, harmony, mutual understanding and stability in the geographical area of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia. Государства-члены уделяют внимание созданию материальных, правовых, политических, экономических и других гарантий, которые будут способствовать условиям мира, гармонии, взаимопонимания и стабильности в географическом пространстве Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии.
The main reasons are similar to those in other economies in transition: economic recession, reduction of investments to the coal sector, phasing out of state subsidies, slower adaptation of enterprises to market conditions, low coal prices on the energy market. В основном это объясняется теми же причинами, что и в других странах с переходной экономикой: экономическим спадом, сокращением инвестиций в угледобывающий сектор, постепенным отказом от государственного субсидирования, медленной адаптацией предприятий к рыночным условиям, низкими ценами на уголь на энергетическом рынке.
The system of universal suffrage allows all citizens of Luxembourg, both men and women, who satisfy the conditions laid down by the law, to participate in the election of deputies. Всеобщее избирательное право позволяет участвовать в выборах депутатов всем гражданам Люксембурга, мужчинам и женщинам, которые удовлетворяют условиям, предусмотренным в законодательстве.
A State that has conditioned its consent on reservations in conformity with international law therefore has no reason to submit to conditions, constraints or procedures other than those deriving from the law of treaties or the instrument in question. Таким образом, государство, которое сопроводило свое согласие оговорками в соответствии с нормами международного права, не обязано подчиняться каким-либо иным условиям, ограничениям или процедурам, помимо тех, которые предусмотрены договорным правом или данным договором.
Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology of developing countries, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions. В связи с этим необходимо прилагать более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям.
In addition to these deplorable conditions of detention, many cases of ill-treatment have been reported in most detention centres. К этим неудовлетворительным условиям содержания под стражей следует добавить многочисленные случаи грубого обращения, отмеченные в большинстве центров содержания под стражей.
Where test surface fulfils the conditions stated in Figure 2 in appendix 1 to this annex, the measuring equipment must lie outside the part shown in this Figure 2. Если испытательная площадка соответствует условиям, изложенным на рис. 2 в добавлении 1 к настоящему приложению, то измерительное оборудование должно находиться за пределами участка, показанного на рис. 2.