Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The Special Rapporteur is concerned at this disproportionately influential role of those concerned with prison management in California, especially where this is to the detriment of prison conditions in the state. Специального докладчика не может не беспокоить столь непропорционально большое влияние тюремных властей в Калифорнии, особенно когда оно используется в ущерб условиям содержания заключенных в тюрьмах штата.
Following the attack by Jacques Mesrine and Jean-Paul Mercier on maximum security prison, an inquiry was ordered to shed a light on the conditions in the prison. "Из-за нападения Жака Мерина и Жан-Поля Мерсье на особое исправительное заведение, будет начато следствие по условиям содержания заключённых."
After the repair, each turbocharger is examined with respect to efficiency in a workplace equipped with technically leading-edge balancing machines. The conditions of turbocharger operation are similar to those which exist in the internal combustion engine. Каждый турбокомпрессор после ремонта проверяется с точки зрения эффективности на стенде, оборудованном в современные балансировочные машины, условия работы турбокомпрессора здесь очень близки к условиям работы двигателя внутреннего сгорания.
Though the conditions of work on a demo-account are in compliance with those of the real accounts, one should mind, that the work with the virtual, but not with the real money differs significantly. Не смотря на то, что условия работы на демо-счете соответствуют условиям реальных счетов, необходимо помнить, что работа с виртуальными, а не реальными деньгами - имеет существенные отличия.
Turbocharger operating conditions here are similar to those which exist in internal combustion engines: the turbine motor is driven by compressed air and the bearing is fed with oil at a pressure and temperature as in the engine chamber. Условия работы турбокомпрессоров здесь очень близки к условиям работы двигателя внутреннего сгорания: ротор турбины приводится сжатым воздухом, а система подшипников питается маслом давлением и температурой как в камере двигателя.
Support was reiterated for the further development of indicators for sustainable development that are adapted to the conditions of the region and are specific in measuring the implementation of Summit outcomes. Участники вновь заявили о поддержке дальнейшей разработки показателей устойчивого развития, адаптированных к условиям данного региона и позволяющих получить конкретную оценку хода выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне.
The question that arises is whether such declarations may or may not be considered unilateral and binding on the State on whose behalf the agent acts, provided, of course, that they comply with the conditions for validity of the act. Возникающий вопрос состоит в том, могут ли эти заявления, если они, разумеется, отвечают условиям действительности акта, рассматриваться в качестве односторонних и обязательных для государства, от имени которого действует агент.
Therefore, development of crops and livestock breeds that are early-maturing is needed, with higher productivity and that are adaptable to harsh climatic conditions of Africa. Следовательно, необходимо внедрять более скороспелые сельскохозяйственные культуры и более быстрорастущие породы скота, имеющие более высокую продуктивность и адаптированные к особым климатическим условиям Африки.
This will involve the translation of the model questionnaire into local languages, possible adaptation of the model to local conditions, pre-tests of the resultant national questionnaires and the fielding of the surveys. Это потребует перевода типового вопросника на национальные языки, возможно, адаптации типового опросника к местным условиям, проведения предварительной проверки разработанных таким образом национальных вопросников и реализации обследований на месте.
According to the general conditions applicable to each of the contracts for the Consortium's projects, once the completion date had passed, SOLR and SODR were entitled to deduct delay penalties from any monies held by them or which became due to the Consortium. Согласно общим условиям каждого из контрактов на проекты Консорциума, по наступлении даты завершения работ ГУМЗ и ГУПВ имели право начислить штрафы за задержки на любые средства, находящиеся у них или подлежащие перечислению Консорциуму.
Workmen's compensation and maternity insurance schemes are being similarly expanded in scope. Employers that meet certain conditions are also being encouraged to institute annual bonus and supplementary health insurance schemes for their employees, thus allowing commercial insurance schemes to supplement the social welfare system. Кроме того, принимаются меры для стимулирования работодателей, удовлетворяющих определенным условиям, к выплате ежегодных премиальных и введению систем дополнительного медицинского страхования для своих работников, что позволит дополнить систему социального обеспечения коммерческими системами страхования.
The responsibilities of the various regions were laid out with due emphasis on initiative, pragmatism and plans and instructions suited to local conditions: the regions where nine years of universal compulsory education have yet to be realized were told to battle hard to achieve that goal. При определении обязанностей различных регионов надлежащий акцент был сделан на инициативности, прагматичности и разработке планов и инструкций, отвечающих местным условиям: районам, которым пока еще не удалось решить задачу обеспечения девятилетнего всеобщего обязательного образования, было предписано решительно бороться за достижение этой цели.
PROSOFA II promotes, designs and uses sustainable technology at the community level. The technologies concerned are simple and can be adapted to local conditions and be operated and maintained by the community itself. В рамках Программы развиваются, разрабатываются и используются на уровне сообщества надежные, простые технологии, которые легко адаптируются к местным условиям, и могут использоваться самим сообществом.
The Special Rapporteur regretted that a joint mission to Togo with the Special Rapporteur on prisons and conditions of detention of the African Union could not take place owing to lack of funding. Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что совместная поездка Специального докладчика по проблеме тюрем и условиям содержания под стражей Африканского союза в Того не состоялась по причине отсутствия средств.
In addition to the right to special supplement, the parent can also exercise the right to child supplement if s/he fulfils the conditions for entitlement envisaged in the Law on Child Protection. Помимо права на специальное пособие родителям может также предоставляться право на получение детского пособия, если они соответствуют условиям для приобретения такого права, предусмотренным в Законе о защите детей.
Whenever an index, for example a wage index, CPI or labour market index, is used, it should be reduced by a factor that would be most appropriate to local conditions, provided that the adjustment would not exceed 90 per cent. ЗЗ. Во всех случаях, когда используется тот или иной индекс, например, индекс заработной платы, ИПЦ или индекс рынка труда, его следует уменьшать на величину, определяемую коэффициентом, в наибольшей степени соответствующим местным условиям, если такая корректировка не будет превышать 90 процентов.
In principle, when dangerous goods met the conditions for exemption, such exempted dangerous goods should not be taken into consideration in the provisions applicable to those that were not exempted. В принципе, когда опасные грузы удовлетворяют условиям освобождения, эти освобожденные опасные грузы не должны учитываться в положениях, применяемых к неосвобожденным опасным грузам.
Indeed, there has been an emergence of hardware and software innovations from the South which address local needs, conditions, and, often, constraints, such as affordability and illiteracy, or last-mile connectivity challenges. Действительно, на Юге появилось много инновационных аппаратных и программных средств, которые отвечают местным потребностям, соответствуют местным условиям и часто решают местные проблемы, связанные с доступностью и неграмотностью или с подключением "последней мили".
(a) The upcoming Handbook on Residential Property Price Indices (RPPIs) aims to provide practical guidance on concepts and methods, taking the different conditions in countries into account. а) Ожидаемый Справочник по индексам цен на жилую недвижимость (ИЦЖН) призван служить практическим руководством по концепции и методам применительно к различным условиям рассматриваемых стран.
The State gives them an opportunity to continue their education at university in accordance with the procedures, rules and conditions for admission to the university faculties Государство предоставляет студентам возможность продолжать получение высшего образования благодаря системе эквивалентности вузов, введенной для обеспечения их зачисления, а также критериям и условиям, применяемым факультетами.
I say no more bargains, no more conditions no more of this either-or, neither-nor whim that strangles us both. Я говорю, нет сделкам, нет условиям нет больше или-или, а не то наши прихоти задушат нас обоих.
The Committee must establish the physical and psychological conditions to which the condemned person has been subjected in order to determine whether the behaviour of the government authorities is in accordance with the provisions of articles 7 and 10 of the Covenant. Для того чтобы определить, соответствует ли образ действия государственных властей положениям статей 7 и 10 Пакта, Комитету надлежит дать определение физическим и психологическим условиям содержания под стражей осужденного лица.
This Zairian law defines the conditions whereby anyone who does not meet the requirements for recognition of nationality of origin may acquire Zairian nationality through the individual rather than collective naturalization procedure. Этот заирский закон определяет условия получения гражданства посредством индивидуальной, а не коллективной натурализации для всех тех, кто не отвечает условиям признания гражданства по происхождению.
Pursuant to the terms of the contract, the final portion of the retention monies was to be released upon the issue of the final maintenance certificate, provided the conditions referred to in paragraph 102, supra, were fulfilled. По условиям контракта последняя часть удерживаемой суммы подлежала выплате после подписания окончательного акта приемки по истечении срока обслуживания при условии выполнения всех условий, указанных в пункте 102 выше.
An upshot of the principle of the freedom of vocational choice is the provision of vocational training grants, according to Book Three of the Social Code, to which - when the conditions for support are satisfied - the trainee is entitled. Результатом принципа свободы выбора профессии является положение о субсидиях на профессиональное обучение, на которые, согласно тому третьему Социального кодекса, стажер имеет право, если отвечает всем необходимым условиям.