Do the internal control mechanisms of all international organizations conform with the conditions that would allow such a rule to operate? |
Отвечают ли внутренние механизмы контроля всех международных организаций условиям, которые позволяют действовать такой норме? |
The erosion of this component would constitute a significant attack on the conditions of service of staff in the Professional and higher categories in the common system. |
Ухудшение этого компонента нанесло бы значительный удар по условиям службы сотрудников категории специалистов и выше в общей системе. |
In the context of the ongoing processes, we consider it necessary to further optimize the agenda of the General Assembly so that it is better adapted to prevailing conditions. |
В контексте продолжающегося процесса мы считаем необходимой дальнейшую оптимизацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, чтобы она была лучше адаптирована к существующим условиям. |
Very special circumstance face workers in the countries with economies in transition as they adjust from a regime of guaranteed employment to uncertain labour-market conditions affected by economic restructuring and privatization. |
В весьма специфических условиях находятся работники в странах с переходной экономикой, поскольку им необходимо перестраиваться в процессе перехода от режима гарантированной занятости к характеризующимся неопределенностью условиям на рынке труда, на которые влияют экономическая перестройка и приватизация. |
According to conditions of this offer every client of this service obtains a discount in the amount of 5% for purchase of precious metals bars of any weight. |
По условиям этого предложения каждый клиент данной услуги гарантированно получает скидку в размере 5% на покупку слитков драгоценных металлов любого веса. |
National analytical reports will be prepared, and the appropriate modular packages of the ILO Gender, Poverty and Employment Programme will be adapted to natural conditions. |
Будут подготовлены национальные аналитические доклады, а соответствующие модульные пакеты Программы МОТ по гендерной проблематике, нищете и занятости будут адаптированы к естественным условиям заинтересованных стран. |
The emphasis was laid at the same time on unhindered access to and within countries and on its conditions. |
При этом внимание было уделено беспрепятственному доступу в страны и внутри стран, а также условиям для такого доступа. |
He also wondered whether the physical conditions of migrants' detention which did not meet international standards were identical to those in which Mexican detainees were held. |
Кроме того, Председатель хотел бы узнать, являются ли физические условия содержания мигрантов под стражей, которые противоречат международным нормам, идентичными условиям, в которых содержатся мексиканские заключенные. |
It is the nature for reindeer to adapt to their surroundings, the topography, the pasture situation, weather and wind conditions. |
Олени, как правило, адаптируются к окружающей их среде, рельефу местности, особенностям пастбищ, погодным условиям и розе ветров. |
In Sark, under the Housing Law, 1976, a person may not be granted permission for the construction of a dwelling unless he satisfies certain residential conditions. |
На Сарке в соответствии с законом 1976 года о жилищном фонде лицу может быть отказано в разрешении на строительство жилья, если оно не удовлетворяет некоторым условиям, касающимся проживания на острове. |
Owing to specific climatic conditions, including cold stream Humboldt, the coastal zone of Peru is one of the richest in seafood and fish. |
Благодаря особым климатическим условиям, в т.ч. холодному течению Гумбольдта, прибрежная зона Перу является одной из самых богатых морепродуктами и рыбой. |
Plant genetic diversity may also provide valuable traits needed for meeting challenges of the future, such as adapting our crops to changing climatic conditions or outbreaks of disease. |
Генетическое разнообразие растений может обеспечивать и такие ценные свойства, необходимые для решения проблем в будущем, как адаптация наших сельскохозяйственных культур к изменяющимся климатическим условиям или вспышкам заболеваний. |
All warehouse facilities meet conditions for storage of medications (stringent requirements on behalf of the supervisory authorities), which are our Company's specialty. |
Все складские помещения удовлетворяют условиям хранения лекарственных средств (жесткие требования со стороны контролирующих органов), на которых специализируется наша компания. |
She has twice claimed to be impervious to all temperatures and weather conditions, but this has only been casually tested on screen. |
Она дважды доказывала, что устойчива ко всем температурам и погодным условиям, но на экране это упоминалось вскользь. |
Access to and use of this site is subject to the following terms and conditions and the laws of England and Wales. |
Доступ и использование информации данного сайта подлежат следующим условиям, а также законам Англии и Уэльса. |
The objective is to offer oil companies solutions adapted to different operating conditions so as to maximize the oil production from reservoirs. |
Главная задача - предложить нефтяным компаниям решения, адаптированные к различным условиям добычи для достижения максимального извлечения нефти из продуктивных пластов. |
Enlisting Crossfire's assistance, Augustine had orchestrated Cassie Lang's capture as the girl's heart is required to withstand the unique conditions when transplanted into Darren. |
Заручившись поддержкой Перекрёстного огня, Августин организовал захват Кэсси Лэнг, так как сердце девочки должно противостоять уникальным условиям, когда пересаживают в Даррена. |
The number of tilings of a region is very sensitive to boundary conditions, and can change dramatically with apparently insignificant changes in the shape of the region. |
Число замощений области очень чувствительно к граничным условиям и может измениться значительно при внешне несущественных изменениях в форме области. |
Consequently, mutual information is the only measure of mutual dependence that obeys certain related conditions, since it can be defined in terms of Kullback-Leibler divergence. |
Следовательно, взаимная информация - это единственная мера взаимной зависимости, которая подчиняется некоторым связанным условиям, так как она может быть определена в терминах РКЛ. |
Unfortunately, not all the companies represented the marine business of the Region earlier could adapt to the new conditions of business and continue effective activity. |
К сожалению, не все компании, представлявшие лицо морской индустрии региона ранее, смогли приспособиться к новым условиям хозяйствования и продолжить эффективную деятельность. |
However, with the efforts of a patrol of fire lookouts and weather conditions not amenable to a fire, the damage done by the attack was minor. |
Благодаря пожарному патрулю и погодным условиям, не подходящим для возникновения пожара, ущерб от атаки был минимальным. |
Recent research carried out on extremophiles in Japan involved a variety of bacteria including Escherichia coli and Paracoccus denitrificans being subject to conditions of extreme gravity. |
Недавние исследования, проведённые над экстремофилами в Японии, состояли из множества бактерий, включая Escherichia coli и Paracoccus denitrificans, которых подвергли условиям экстремальной силы тяжести. |
The local population the Bashkirs feared losing their patrimonial rights to lands obtained under the conditions of accession to Russia, and sought to protect their cultural, religious and domestic traditions. |
Местное население опасалось потерять вотчинные права на земли, полученные по условиям присоединения к России, и стремилось защитить свои культурно-религиозные и бытовые традиции. |
Search your collection for pictures meeting the following conditions |
Поиск в коллекции изображений, соответствующих следующим условиям |
This method, however, is subject to environmental conditions and can be unreliable seasonally, or annually. |
Этот метод, однако, может быть подвергнут условиям окружающей среды и может быть ненадёжным в сезонном или годовом аспектах. |