| This period is necessary for society to adapt socially and psychologically to the new conditions inherent in the market economy. | Он необходим для социально-психологической адаптации общества к новым условиям, присущим рыночной экономике. |
| The Prosecutor under article 26 should be held to a high standard of review of the complaint, including whether the complaint meets the above-described conditions. | Согласно статье 26 прокурор при рассмотрении заявлений должен применять высокий стандарт, включая вопрос о том, соответствует ли заявление вышеизложенным условиям. |
| The sub-sector is growing rapidly in the cities and adapting well to socio-economic conditions in the districts in which it is gaining a foothold. | Этот сектор особенно быстро развивается в городах и хорошо приспосабливается к социально-экономическим условиям различных районов. |
| As custodians of an edifice built up over decades, we must be vigilant in ensuring the integrity of the structure and its relevance to current conditions. | Как хранители того здания, которое выстраивалось десятилетиями, мы должны быть бдительными в обеспечении целостности его структуры и его адекватности нынешним условиям. |
| This section will focus on the specific framework conditions that have to be in place to make the "Bausparkasse" model work. | Этот раздел будет посвящен конкретным условиям, которые должны быть выполнены для применения модели "Баушпаркассе". |
| However, such payments would not be tax deductible, as they did not fall within the conditions that had to be satisfied for tax deduction. | Вместе с тем такие платежи не освобождаются от налогооб-ложения, поскольку они не отвечают условиям освобождения от налогообложения. |
| There is also the need for more market research, including on price premiums and the conditions under which they accrue to producers/exporters. | Нужно проводить и больше рыночных исследований, в том числе по ценовым надбавкам и условиям их получения производителями/экспортерами. |
| A plasma layer dynamics simulation was carried out by adapting the cellular automata model of Koselov and Koselova to different conditions of the interplanetary magnetic field. | После адаптации клеточно-автоматной модели Козелова и Козеловой к различным условиям межпланетного магнитного поля была смоделирована динамика плазменного слоя. |
| Links between directorates of financial enterprises and non-financial enterprises can result in discriminatory conditions of financing for competitors and act as catalysts for vertical-horizontal or conglomerate acquisitions of control. | Связи между руководством финансовых и нефинансовых предприятий могут приводить к дискриминационным условиям финансирования для конкурентов и выступать в роли катализатора вертикально-горизонтального или конгломератного приобретения контроля25. |
| While the methodology of the Special Adviser must be based on these responsibilities, it must also be designed to respond to conditions on the ground. | Хотя методы работы Специального советника должны основываться на этих обязанностях, они должны также отвечать реальным условиям на местах. |
| Work was started in 2007 focusing on employeeship and the importance of a gender equality perspective in day-to-day work and conditions at workplaces. | Основное внимание уделялось структуре трудоустройства и важному значению фактора гендерного равенства в повседневной работе и условиям на рабочих местах. |
| This would result in the same regular resources-funded minimum physical presence currently in place for NCCs that meet the same conditions. | То есть для СЧД, отвечающих указанным условиям, сохраняется ныне действующий механизм минимального финансирования физического присутствия за счет регулярных ресурсов. |
| The State department of the General Secretariat for Greeks abroad runs training and information programmes for Greek immigrant women for helping them to adjust to the new conditions. | Отделение Генерального секретариата по делам греков за границей осуществляет учебные и информационные программы для гречанок-иммигрантов, содействующие приспособлению к новым условиям жизни. |
| Tanks shall be of any austenitic stainless steel material, design or method of manufacture suitable for the specified service conditions. | Баки изготавливают любым методом из любой марки нержавеющей аустенитной стали, и они могут иметь любую конструкцию, которая соответствует установленным условиям эксплуатации. |
| Prior to testing tyres shall be warmed up by running under test conditions. 3.8.5. | Перед началом испытаний шины должны быть разогреты в условиях, соответствующих испытательным условиям. |
| 1.5.2 REG-MED workshop on the conditions to ensure efficient multimodal transport in the Mediterranean | 1.5.2 Рабочее совещание в рамках инициативы РЕГ-МЕД по условиям обеспечения эффективных мультимодальных перевозок в Средиземноморье |
| The linear mixing model using the concept of spectra satisfied all of those conditions. | Всем этим условиям удовлетворяет линейно-комбинаторная модель, основанная на концепции спектральных характеристик. |
| To be considered as new arrivals, pupils must meet the following conditions: | В качестве учащихся из числа недавно прибывших иммигрантов рассматриваются лица, отвечающие приводимым ниже условиям: |
| With the erosion of these resources mankind looses the potential to adapt to new socio-economic and environmental conditions, such as population growth and climate change. | Эрозия этих ресурсов ведет к тому, что человечество теряет возможность адаптироваться к новым социо-экономическим и экологическим условиям, таким как рост численности населения и климатические изменения. |
| At the turn of 1989/1990 the Cooperative started to change over to conditions of market economy. | В конце 1989 - начале 1990 г.г. артель начинает переход к условиям рыночной экономики. |
| It chooses suitable techniques due to characteristics and conditions of work, provides right material and equipment and performs them by as possible as best worker care. | Общество подбирает техническое разрешение вопросов в соответствии характеру и условиям, необходимые материалы и оборудование, и выполняет работы на самом высоком уровне. |
| According to the conditions of this offer in case of changing the period of staying or cancellation the payment for the upgrade is taken. | По условиям данного предложения, в случае изменения сроков проживания или отмены бронирования, производится пересчёт суммы оплаты по цене номера повышенной категории. |
| It almost doesn't need any care or maintenance, being at the same time very durable and resistant to any weather conditions. | Он почти не требует ухода и консервации, и при этом является необыкновенно прочным и стойким к любым погодным условиям. |
| Landau was motivated to suggest that the free energy of any system should obey two conditions: It is analytic. | Ландау предположил, что свободная энергия любой системы должна удовлетворять двум условиям: быть аналитической функцией и соответствовать симметрии гамильтониана. |
| Only practice vocabulary that fulfills the following conditions: | Задавать вопросы только по словам, удовлетворяющим следующим условиям: |