Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
The expert from Italy indicated clearly his preference for solution (b) and indicated that a unique solution should be adopted, applicable to all climatic conditions in Europe. Эксперт из Италии со всей определенностью высказался за вариант Ь) и подчеркнул целесообразность принятия единого решения, применимого ко всем климатическим условиям в Европе.
For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями.
Alongside those training processes, particular attention had been paid to the conditions under which custody, and detention in general, took place, in conformity with article 11 of the Convention. Наряду с мерами по профессиональной подготовке серьезное внимание также уделялось в соответствии со статьей 11 Конвенции условиям содержания задержанных лиц и заключения в целом.
Juveniles may be engaged for temporary work from the age of 14 in preparation for productive work and for adaptation to market conditions, provided that so doing does not interfere with their education and is approved by their parents or guardians. Для подготовки молодежи к производственному труду, адаптации к условиям рынка допускается прием несовершеннолетних с 14 лет на временную работу при условии, что она не нарушает процесс их обучения и имеется согласие родителей или опекунов.
The eradication of poverty remains the main priority for developing countries, where more than 1.2 billion people live in inhuman conditions and have no access to basic health services, adequate housing, food or education. Ликвидация нищеты по-прежнему является наиболее важной задачей для развивающихся стран, в которых свыше 1,2 млрд. людей живут в нечеловеческих условиях, не имея доступа к элементарным услугам здравоохранения, нормальным жилищным условиям, продовольствию и образованию.
Legal aid, which covers representation before the court, is available for most civil proceedings to those who satisfy the financial eligibility conditions and whose cases meet the merits test. Правовая помощь, охватывающая представительство в суде, может предоставляться в большинстве гражданских судопроизводств тем лицам, которые отвечают установленным финансовым условиям и дела которых отвечают критериям приемлемости.
The United Nations has maintained that the process of national reconciliation is meant to result in conditions in which all Tajik parties will be able to participate freely and on equal footing. Организация Объединенных Наций полагает, что процесс национального примирения должен привести к таким условиям, в которых все таджикские стороны смогут участвовать свободно и на равной основе.
Regional-level coordination will be undertaken in the development, revision, testing and implementation of selected international statistical standards and, where necessary, their adaptation to meet the conditions and needs of the countries of the region. Координация на региональном уровне будет осуществляться в целях разработки, пересмотра, испытания и внедрения отдельных международных статистических стандартов и, при необходимости, их адаптации к условиям и потребностям стран региона.
The Republic of China clearly met all the conditions laid down in the Charter for its readmission as a full member of the United Nations and its specialized agencies. Китайская Республика полностью отвечает всем оговоренным в Уставе условиям, чтобы снова быть принятой в Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения в качестве полноправного члена.
The conceptual framework for the International Year of Older Persons, which the Assembly has invited States to adapt to national conditions (see its resolution 50/141), broadens the traditional approach to ageing. Концептуальная основа Международного года пожилых людей, которую Ассамблея предложила государствам приспособить к национальным условиям (см. резолюцию 50/141), позволяет расширить традиционный подход к проблеме старения.
Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы.
Training materials reflecting developing country business issues and problems will be developed under the training-of-trainers component of the Trade Tutor Team-Building Programme (i.e. through the case-writing modules) and during the process of adapting the Global Competitiveness Curriculum to local conditions. Учебные материалы, отражающие проблемы и вопросы бизнеса развивающихся стран, будут разрабатываться в рамках компонента подготовки преподавателей Программы создания группы торговых инструкторов (т.е. за счет модулей описания конкретных примеров) и в процессе адаптации Учебной программы по вопросам глобальной конкурентоспособности к местным условиям.
The Russian side believes that the obligation undertaken by the States parties to the Treaty to complete by the end of March work on the key aspects of adapting it to new conditions will be carried out and this very important instrument for stability will maintain its effectiveness. Российская сторона исходит из того, что взятое на себя государствами - участниками Договора обязательство до конца марта завершить работу по ключевым аспектам адаптации к новым условиям будет реализовано, и этот важнейший инструмент стабильности сохранит свою эффективность.
An appropriate macroeconomic policy framework for reducing poverty and promoting equality should, inter alia, meet the following three conditions, that is to say: Рамки надлежащей макроэкономической политики в целях сокращения масштабов нищеты и содействия обеспечению равенства должны, в частности, отвечать следующим трем условиям:
Prison issues The Office continues to provide advice and assistance on the legal framework governing prisons and on the legal and physical conditions of detention. Отделение продолжает предоставлять консультации и оказывать помощь по правовым аспектам управления тюрьмами, а также по юридическим и физическим условиям содержания правонарушителей в тюрьмах.
It also encourages the State party to continue its efforts to shelter the education system from the impact of the economic crisis and, in particular, to give further attention to the conditions of service of teachers. Он также призывает государство-участник продолжить свои усилия по защите системы образования от воздействия экономического кризиса, и, в частности, уделять дополнительное внимание условиям работы учителей.
A broadcaster has the right, pursuant to the law and the conditions established in its licence, to freely decide upon the content of its programmes and programme services. Станция радиотелевизионного вещания имеет право, согласно закону и условиям, указанным в ее лицензии, свободно принимать решения по вопросам содержания и обслуживания своих программ.
Survivors' pensions are granted to the widow or children, if the deceased man was retired or met the conditions to obtain an old-age pension. Пенсии для наследников выплачиваются жене или детям покойного, если он уже находился на пенсии либо отвечал условиям для получения пенсии по старости.
The agencies do their best to ensure that the salaries of experts are in line with best prevailing local conditions for professional staff, as recommended by the Inspector. Учреждения стараются сделать все возможное, чтобы обеспечить соответствие окладов экспертов наилучшим имеющимся на местах условиям для сотрудников категории специалистов, как было рекомендовано Инспектором.
Security measures more appropriate to current conditions need to be introduced and extended to all field staff, international and local alike, under threat. Необходимо принять и распространить на всех сотрудников на местах, принятых как на международной, так и на местной основе, меры по обеспечению безопасности, которые лучше соответствовали бы нынешним условиям.
Increased consideration was being given to sending trainers to train trainees in their own countries, thus making it possible to adapt the courses better to local conditions, and to reduce costs. Все более пристальное внимание уделяется вопросу о направлении инструкторов для обучения слушателей в их собственных странах, что позволяет лучше приспособить курсы к местным условиям и сократить расходы.
Any person who meets the conditions laid down in the Unemployment Insurance Act is entitled to receive unemployment benefits. Право на пособие по безработице признано за любым лицом, удовлетворяющим условиям, перечисленным в законе о страховании по безработице.
With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра.
It is worth while speaking about the expediency of mines transition to operation due to the new conditions, that is taking into account the thickness of the seam. Стоит затронуть вопрос целесообразности перехода шахт к новым условиям работы, при которых, в частности, учитывается толщина угольного пласта.
Article 4 of the Convention states that appropriate measures shall be taken to encourage and promote the full development and utilization of machinery for voluntary a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements. В статье 4 этой конвенции сказано, что должны приниматься меры, соответствующие условиям страны, в целях поощрения и способствования полному развитию и использованию процедуры ведения переговоров на добровольной основе с целью регулирования условий труда путем заключения коллективных договоров.