| The vehicle shall be at its normal attitude corresponding to the conditions set out in paragraph 4.3. above. | 5.10 Транспортное средство должно находиться в своем нормальном положении, соответствующем условиям, изложенным выше в пункте 4.3. |
| Country-specific technology consultations put emphasis on how to adapt the hybrid rice cultivation skills to local conditions and address participating countries' particular technology constraints in rice production. | В ходе проведения страновых консультаций по технологии акцент делался на том, каким образом адаптировать навыки выращивания гибридного риса к местным условиям и рассматривать конкретные технологические ограничения участвующих стран в связи с производством риса. |
| The By-laws are revised every five years to keep up with the social conditions. | Положение пересматривается каждые пять лет с целью его адаптации к меняющимся социальным условиям. |
| Programmes should be flexible to allow for adaptation to development conditions in all countries. | Программы должны быть гибкими, то есть позволять адаптацию к разным условиям развития во всех странах. |
| These policies will, by and large, have to be adapted to local conditions and opportunities, and implemented at the national level. | Эти стратегии необходимо будет сплошь и рядом адаптировать к местным условиям и возможностям и осуществлять на национальном уровне. |
| First, effective ways must be found to adapt sustainable agricultural technologies to local conditions and the needs of small holders. | Во-первых, следует изыскать эффективные способы адаптации технологий, обеспечивающих экологически устойчивое ведение сельского хозяйства, к местным условиям и потребностям мелких фермеров. |
| At the country-level, UNIDO assists Governments in testing technologies that meet local needs and conditions. | На страновом уровне ЮНИДО оказывает помощь правительствам в испытании технологий, соответствующих местным потребностям и условиям. |
| In the field of STI, experience shows that surveys and indicators should be adapted to local conditions. | Опыт показывает, что проведение обследований и расчет показателей в области НТИ следует адаптировать к местным условиям. |
| All the above mechanisms can individually or collectively be tailored to specific country and sector conditions. | Все вышеупомянутые механизмы могут быть приспособлены на индивидуальной или коллективной основе к конкретным условиям страны и сектора. |
| It is therefore necessary to better characterize LDV emissions and focus on representative real usage conditions. | В этой связи необходимо обеспечить более качественное описание выбросов ТСМГ и уделить особое внимание репрезентативным условиям их реального использования. |
| The importance of customizing the Business Development Course Programme to specific conditions of participating countries was emphasized. | Была подчеркнута важность адаптации программы проведения курсов по развитию предпринимательства к конкретным условиям участвующих стран. |
| The regulatory agency has the capacity to adapt to changing conditions; as a result, there is less need to anticipate all eventualities. | Регулятивные учреждения в состоянии адаптироваться к меняющимся условиям; в результате не столь необходимо предвидеть все возможные варианты. |
| The need for continued dialogue among Parties on the conditions and assumptions as a means to ensure transparency was noted in several interventions. | Необходимость продолжения диалога между Сторонами по условиям и допущениям в качестве средства обеспечения прозрачности была отмечена в целом ряде выступлений. |
| PPE should be selected to protect against any present or potential hazard and appropriate to the task-specific conditions and duration. | СИЗ должны выбираться с таким расчетом, чтобы они защищали от любой присутствующей или потенциальной опасности и соответствовали условиям и длительности выполнения задачи. |
| As a result, tetraBDE, pentaBDE and hexaBDE congeners met the conditions for virtual elimination, as set out in CEPA 1999. | Таким образом, конгенеры тетраБДЭ, пента-БДЭ и гексаБДЭ удовлетворяют условиям для фактической ликвидации, как это предусмотрено в ЗООСК 1999. |
| PPEs are inappropriate to the local climate conditions. | СИЗ не подходят к местным погодным условиям. |
| This exercise needs to be undertaken in accordance with the needs of national authorities and relevance to conditions of the host countries. | Это необходимо осуществить в соответствии с потребностями национальных органов власти и согласно условиям принимающих стран. |
| RIFs need to be continuously adapted to rapidly changing market conditions, technological developments and pressing global challenges. | РИБ необходимо постоянно адаптировать к быстроменяющимся рыночным условиям, достижениям технологического прогресса и насущным глобальным вызовам. |
| An important reason was that many low-carbon technologies needed local adaptation and implementation specific to regional conditions. | Необходимо помнить, что многие низкоуглеродные технологии нуждаются в адаптации к местным и специфическим региональным условиям. |
| The conditions of pesticide use and the climate in neighbouring countries the Niger and Senegal can be considered to be similar to those of Burkina Faso. | Условия применения пестицидов и климатические условия в соседних странах Нигере и Сенегале могут считаться аналогичными условиям Буркина-Фасо. |
| Methodologies and measuring systems need to be agreed on to allow comparison and application of standard criteria to vulnerability conditions. | Методологии и системы измерения должны быть согласованы, с тем чтобы обеспечить возможность сопоставления и применения стандартных критериев к условиям уязвимости. |
| These should be adapted to the local conditions and needs. | Они должны быть адаптированы к местным условиям и потребностям. |
| In both instances, the appointed person must meet the conditions under article 10 above. | В обоих случаях доверенное лицо должно удовлетворять условиям, предусмотренным в статье 10 выше. |
| Under conditions stipulated in the Act on Social Insurance, guarantee insurance benefit is provided under guarantee insurance. | Согласно условиям, предусмотренным в Законе о социальном страховании, пособие по гарантийному страхованию выплачивается в рамках гарантийного страхования. |
| It also refers to the elements and conditions that make citizens' engagement in the governance process possible and productive. | Это применимо также к элементам и условиям, делающим участие граждан в процессе управления возможным и продуктивным. |