In Denmark, a detailed statistical mapping is conducted continuously regarding a number of conditions pertaining to male and female researchers' career opportunities including recruitment to the research community. |
В Дании регулярно проводится статистическое обследование, посвященное некоторым условиям и возможностям выбора профессии женщинами и мужчинами, в том числе касающееся порядка приема на работу в научно-исследовательские учреждения. |
The Charter has mandated the United Nations to promote high standards of living, full employment and conditions of economic and social progress and development, which are of foremost importance in their own right. |
Устав возлагает на Организацию Объединенных Наций задачу способствовать повышению уровней жизни, полной занятости и условиям экономического и социального прогресса и развития, которые сами по себе имеют первостепенное значение. |
Recognizing the responsibilities of good employers to provide adequate social security coverage and ensure a reasonable correlation between the conditions of service of other groups of staff, the Secretariat gradually introduced changes to the compensation package for appointments of limited duration. |
Сознавая свою обязанность как хорошего работодателя предоставить достаточное социальное обеспечение и обеспечить разумную привязку к условиям службы других групп сотрудников, Секретариат постепенно вносил изменения в пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок. |
But the Organization has to adapt to changing conditions, and that requires reform, not for reform's sake, but in order to make the United Nations stronger. |
Однако наша Организация должна уметь адаптироваться к изменяющимся условиям, а для этого необходима реформа и не ради самой реформы, а для укрепления Организации Объединенных Наций. |
The decision taken by the General Assembly in 1971 was no longer a valid argument against its representation, given the progress it had made and the fact that it met all the conditions for membership in the Organization. |
Решение, принятое Генеральной Ассамблеей в 1971 году, более не является убедительным аргументом против его представительства с учетом достигнутого им прогресса, а также того факта, что он отвечает всем условиям для участия в Организации. |
Since developing countries had to supply a wide variety of public goods, it was important that they have greater flexibility to use the policy instruments best suited to their national conditions. |
В силу того, что развивающимся странам приходится поставлять самые разнообразные товары широкого потребления, важно, чтобы они располагали определенной свободой действий при использовании политических инструментов, в наибольшей степени отвечающих их национальным условиям. |
If legislators give priority to the rights of such service providers, a question arises as to whether these rights should be limited in amount and recognized as priority claims subject to certain conditions. |
Если законодатели отдают приоритет правам лиц, предоставляющих такие услуги, то возникает вопрос, не следует ли ограничить эти права определенной денежной суммой и признать их в качестве приоритетных требований, если они отвечают определенным условиям. |
The working group stressed that regional centres should have the freedom to use the teaching methods, selection criteria etc. that they preferred and that were appropriate for their region, particular conditions and expertise. |
Рабочая группа подчеркнула, что региональным центрам должна быть предоставлена свобода выбора методов обучения на курсах, критериев отбора и т. п., которые предпочтительны для них и соответствуют потребностям их региона, их конкретным условиям и уровню компетентности. |
It had focused on measures to combat the financing of terrorism and the conditions, procedures and control of the implementation of those measures. |
Основное внимание в нем уделено мерам по борьбе с финансированием терроризма, а также условиям и процедурам осуществления этих мер и контролю в этой области. |
Admission to the orphanage is possible, subject to a prior medical examination, for children who meet the following conditions, in order of priority: |
При условии прохождения предварительного медицинского обследования в приют могут быть помещены дети, отвечающие следующим условиям в порядке приоритетности: |
ECLAC is particularly concerned over the application of the Millennium Development Goals to the regional conditions, through fine-tuning or disaggregating each indicator or even through the definition of complementary ones. |
ЭКЛАК уделяет особое внимание применению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к региональным условиям посредством уточнения или дезагрегирования каждого показателя или даже посредством определения дополнительных показателей. |
On average, there is at least one such neighbourhood general practitioner for every 10,000 city residents, though cities meeting certain conditions are striving to double or better that level of service. |
В среднем на каждые 10000 горожан приходится, по меньшей мере, один такой районный врач общего профиля, хотя города, отвечающие определенным условиям, стремятся в два раза или более увеличить число таких врачей. |
In barely 20 years, China has erected an extensive legislative and regulatory system for the protection of intellectual property rights that suits national conditions within China and conforms to international treaties and conventions. |
Всего за 20 лет Китай создал обширную правовую и нормативную систему защиты прав интеллектуальной собственности, которая отвечает национальным условиям и международным договорам и конвенциям. |
The Workshop devoted much of its time to matters that must be resolved to ensure that contractors will know what data and information they are expected to submit on environmental conditions in the areas allocated to them for polymetallic nodule exploration. |
Много времени на практикуме было уделено вопросам, которые необходимо решить, чтобы контракторы знали, какие данные и информацию по экологическим условиям в Районе, выделенном им для разведки полиметаллических конкреций, они должны представлять. |
Many developing countries have been using technologies, system designs and technical standards that are not well suited to their conditions, as well as treatment processes that are more complex than necessary. |
Во многих развивающихся странах используются технологии, проекты и технические стандарты, которые не приспособлены к местным условиям, а также применяются более сложные процессы очистки воды, чем это необходимо. |
Concerning the other conditions that were imposed on the nature of the defect, which could be cured, the following possibilities were reported in the replies: |
Применительно к другим условиям, зависящим от характера погрешности, которую можно исправить, в ответах было сообщено о следующих возможностях: |
A. Pressures on criminal justice systems Criminal justice systems are under increasing pressure to adapt to new conditions. |
Деятельность систем уголовного правосудия все более осложняется в силу необходимости адаптироваться к новым условиям. |
(a) Higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development; |
а) повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития; |
Once all the guidelines are complete these will be distributed to focal points in the region so that countries will be better able to design and implement landfill projects appropriate to their local conditions. |
После завершения работы над всеми руководящими принципами они будут распространены среди координационных центров этого региона, с тем чтобы страны были лучше подготовлены для разработки и осуществления проектов по захоронению отходов, которые соответствовали бы их местным условиям. |
On the basis of the data collected in the census, the Government and the United Nations should be able to develop planning that better reflects conditions and needs. |
На основе данных, собранных в ходе переписи, правительство и Организация Объединенных Наций должны получить возможность разрабатывать планы, лучше адаптированные к условиям и потребностям. |
At the expiration of each licence, requests for renewal shall be subject to a complete review of the conditions cited in paragraph 3 of this article. |
По истечении срока действия каждой лицензии при подаче просьбы о ее возобновлении проводится всесторонняя проверка соответствия условиям, указанным в пункте З настоящей статьи. |
We need to admit that international terrorism, which is capable of quickly transforming and adapting to the changing circumstances of the contemporary world, is trying to impose its terms and conditions and keep entire regions in fear. |
Надо признать, что международный терроризм, быстро трансформируясь и приспосабливаясь к меняющимся условиям современного мира, пытается диктовать свои условия, держать в страхе целые регионы. |
The Ministry of Health has approved and introduced a number of regulations to protect workers' health, ensure optimum working conditions, maintain efficiency and prevent sickness involving temporary loss of fitness for work or occupational disease. |
В настоящее время Минздравом Республики Узбекистан утвержден и введен в действие ряд нормативных документов для обеспечения здоровья работающих и приведения рабочих мест к оптимальным условиям труда, сохранения работоспособности и предупреждения возникновения заболеваний с временной утратой трудоспособности или профессионального заболевания. |
In agreement with the Bank, a preliminary consultation took place among an initial group of countries chosen from among those which met the conditions for taking part in the project. |
По соглашению с Банком была оказана предварительная консультативная помощь первой группе стран, которые удовлетворяют условиям, предъявляемым к участию в проекте. |
The water and sanitation services sector brings particular technology and management skills that have evolved and adapted to address a diversity of urban and peri-urban conditions over the decades. |
В секторе водоснабжения и санитарии разработаны особые технологии и выработаны навыки управления, которые на протяжении десятилетий эволюционировали и приспосабливались к самым разнообразным условиям, характерным для жизни городов и пригородных районов. |