Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиям

Примеры в контексте "Conditions - Условиям"

Примеры: Conditions - Условиям
One way to attract and retain quality staff, in particular women, is to pay more attention to the conditions that will lead to a better balance between their professional and personal lives. Один из способов привлечения и удержания квалифицированных сотрудников, особенно женщин, заключается в том, чтобы уделять больше внимания условиям, позволяющим достичь большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни.
Ms. Malcorra said that the Organization did not focus enough on the 60 per cent of its staff who worked in the field and the conditions in which they worked. Г-жа Малькорра говорит, что Организация не уделяет достаточного внимания проблемам 60 процентов своего персонала, работающего на местах, а также условиям его работы.
Seeds and tools for this distribution will be procured from local farmers and artisans, providing them with income while ensuring that the crop is adapted to local environmental conditions and agricultural systems. Необходимые для распределения в рамках этой программы семена и инвентарь будут закуплены у местных фермеров и кустарей, благодаря чему они получат доходы и будет обеспечена адаптация зерновых культур к местным экологическим условиям и сельскохозяйственным системам.
All these standards are based on CEN/TC 23 standards but modified to make them appropriate to the service conditions experienced in the commercial LPG Industry during more than 60 years of practice. Все эти стандарты основаны на стандартах ТК 23 ЕКС, но были модифицированы с целью приспособить их к условиям эксплуатации на предприятиях - производителях СНГ с учетом их более чем 60-летнего практического опыта.
In particular, UNEP's interest in prevention, preparedness, assessment, response and mitigation should help the United Nations to focus attention on the conditions that lead to emergencies and resource management for immediate response to disasters. В частности, заинтересованность ЮНЕП в предотвращении, обеспечении готовности, оценке, реагировании и смягчении последствий должна помочь Организации Объединенных Наций в уделении первостепенного внимания условиям, которые ведут к чрезвычайным ситуациям, и управлению ресурсами для немедленного реагирования на бедствия.
Other regions of the world that used to face similar problems have been able to adapt to the conditions of a world marked by the market economy and formidable progress in science and technology. Другие регионы мира, которые обычно сталкиваются с подобными проблемами, могут адаптироваться к условиям на мировых рынках благодаря рыночной экономике и достижению значительного прогресса в области науки и техники.
The international community should respect the right of the developing countries to choose a development path suited to their own national conditions and provide them with assistance in areas such as institution-building, personnel training and competitiveness development. Международное сообщество должно уважать право развивающихся стран избирать такой путь развития, который наилучшим образом отвечает их собственным национальным условиям и обеспечивает им помощь в таких отраслях, как создание институтов, профессиональная подготовка персонала и развитие конкурентоспособности.
The developments referred to in this report concerning article 2, paragraph 1, of the Convention clearly indicate the Cameroonian Government's determination to undertaken a careful study of conditions of detention in prisons. Факты, изложенные в настоящем докладе в связи с осуществлением пункта 1 статьи 2 Конвенции, ясно свидетельствуют о решимости правительства Камеруна уделять особое внимание условиям содержания в местах лишения свободы.
Therefore, beyond the issue of acts of terrorism and what must be done to prevent them, we need to focus on the deep root causes and their accompanying attitudes, frustrations and attendant economic and political conditions. Поэтому помимо проблемы актов терроризма и мер по их предотвращению мы должны уделить внимание первопричинам и сопутствующим настроениям, разочарованиям, а также экономическим и политическим условиям.
Such a plan would contain central or core elements but would be adapted to the conditions of the country where it was to be implemented. Такой план, содержащий основные или ключевые элементы, можно будет адаптировать к условиям, существующим в той стране, где он будет осуществляться.
The first such route is that of agro-ecology, designed to adapt locally cultivated plants to arid conditions and to halt the degradation of soils and loss of biological diversity by applying simple farming methods. Первое из них - это агроэкология, которая позволяет адаптировать местные культурные растения к засушливым условиям и остановить процесс деградации земель и потери биологического разнообразия за счет применения простых сельскохозяйственных систем.
The results of the tests described in paragraphs 9.2.1. and 9.2.2. must comply with the following two conditions: 9.2.2.3 Результаты испытаний, описанных в пунктах 9.2.1 и 9.2.2, должны отвечать следующим двум условиям:
In order to be accepted, a batch of helmets must satisfy the following conditions: 10.5.1.4 Для того чтобы партия шлемов была принята, она должна соответствовать следующим условиям:
According to paragraph 36 of the report, foreigners could be naturalized if they met the conditions set out under article 3, 4, 5, 9 and 12 of the nationality legislation. Согласно пункту 36 доклада, иностранцы могут получить натурализацию, если они отвечают условиям, изложенным в статьях 3, 4, 5, 9 и 12 Закона о гражданстве.
These reports also stress that each United Nations peacekeeping mission needs to be tailored according to concrete conditions on the ground and the political realities prevailing at the time of their establishment. В этих докладах подчеркивается также, что каждая миссия Организации Объединенных Наций должна соответствовать конкретным условиям на месте и тем политическим реалиям, которые существуют на момент ее создания.
Persons who fail to meet the conditions for obtaining refugee status but whose return is not legally permissible, cannot be enforced or is not feasible, are admitted to Switzerland on a provisional basis. Лица, которые не удовлетворяют условиям для получения статуса беженца, но возвращение которых в свою страну недопустимо, не может быть потребовано или невозможно, временно принимаются в Швейцарии.
It was generally held that the statement should address, in a balanced manner, regional and global priorities and that it should place on an equal footing social, economic and environmental conditions for sustainable development. Было выражено общее мнение о том, что в заявлении следует на сбалансированной основе рассмотреть региональные и глобальные приоритетные задачи и уделить одинаковое внимание социальным, экономическим и экологическим условиям, в которых протекает процесс устойчивого развития.
The study was carried out following the mid-1997 financial crisis in South-east Asia with a view to examining the extent to which prior technical cooperation had responded to the changed economic and social conditions. Это исследование было предпринято после финансового кризиса в Юго-Восточной Азии середины 1997 года в целях изучения вопроса о том, в какой степени предыдущий этап технического сотрудничества соответствовал изменившимся экономическим и социальным условиям.
Between 1996 and 1999, real GDP grew at an average annual rate of 10 per cent as a result of the transition to peace, favourable climatic conditions and the economic liberalization process. В период 1996 - 1999 годов среднегодовые темпы роста реального ВВП составили 10 процентов, что было достигнуто благодаря переходу к миру, благоприятным климатическим условиям и процессу экономической либерализации.
Each country must find the right mix of policies - one that suits its local conditions - and the people of each country must insist that those policies be applied. Каждая страна должна найти правильное сочетание мер политики - отвечающее ее конкретным условиям, - и народ каждой страны должен требовать реализации этих мер.
After all, participation in these programmes is limited by specific rules tied to certain social groups and conditions in ways that are in accord with available resources. В конце концов право на участие в этих программах ограничено конкретными правилами, привязанными к определенным социальным группам и условиям, с учетом наличия ресурсов.
Despite a continued decline in world cotton prices, production in West Africa is set to soar in 2002, reflecting favourable climatic conditions and government policies to stabilize farmers' incomes. Несмотря на продолжающийся спад мировых цен на хлопок, масштабы производства хлопка в Западной Африке в 2002 году должны возрасти благодаря благоприятным климатическим условиям и проводимой правительствами политикой стабилизации доходов фермеров.
There was no single model for alternative development, as it needed to be adapted to the specific national, regional or even local conditions and to take into account the resources available. Единой модели альтерна-тивного развития не существует, поскольку ее необходимо адаптировать к конкретным националь-ным, региональным и даже местным условиям с учетом имеющихся ресурсов.
I have consistently said that, in order to do this, we must be prepared to change with the times, constantly adjusting to new conditions and new needs. Я неоднократно отмечал, что для ее достижения мы должны быть готовыми меняться по мере изменения эпохи, постоянно приспосабливаясь к новым условиям и потребностям.
Opinions were divided on this proposal which was supported by some countries of southern Europe which considered that it would be more appropriate for climatic conditions in their countries. Мнения по данному предложению разделились; оно было поддержано некоторыми странами Южной Европы, которые сочли, что применение такого класса лучше соответствовало бы климатическим условиям в их странах.